1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Убиенные игры

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Thrak, 5 июл 2006.

  1. Thrak

    Thrak

    Регистрация:
    30 июн 2006
    Сообщения:
    8
    "Вызывает антирес вот такой еще разрез":
    Попадались ли вам игры, откровенно убитые переводчиками-"очумельцами"? И разыскивали ли вы потом убиенную игру в оригинале, без перевода?
     
  2.  
  3. Wrathchild

    Wrathchild

    Регистрация:
    3 ноя 2004
    Сообщения:
    2.183
    Таких игр больше половины из всех виденных мной.
     
  4. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Это надо бы во флейм. А по теме: Warhammer Dark Omen. Актеры активно изображали гомосексуалистов, лиц кавказской нац-ти т.д. Более того, были урезаны некоторые ролики, да и сам перевод был плохого качества, т.е. они и английский плохо знали.
     
  5. Hyde

    Hyde

    Регистрация:
    28 апр 2006
    Сообщения:
    774
    Список могу превести страниц так на несколько. А именно 99% игр, где голоса что-нибудь да значат. Чаще всего адвенчуры... Из последнего (привожу ЛИЦЕНЗИОННЫЕ переводы): Nibiru. Авторы настолько облажались что выпустили вторую версию озвучки... И всё равно один из злодеев это ужас... Всю атмосферу портит своим голосом. Далее Keepsake. В оригинале голос Лидии не такой чумной, а уж про голос её новоиспечённого друга... Да всё это с ошибками... Прелесть блин. Из более старого - самый мой "любимый" пример - Wizardry 8. Грузины, представители отечественного правительства в количестве двА штукА... Полный абзац. ТАК изгадить одну из моих любимых игр это ТАЛАНТ нужен был Буковцам... Естественно, после покупки такой игры обязательно надо выкачать себе оригинал. Это уж как заведено...

    P.S. Кстати может правда перенести во флейм и поговорить помимо прочего о том, какие локализации ПОНРАВИЛИСЬ? :) Их гораздо меньше ^^;;
     
  6. Thrak

    Thrak

    Регистрация:
    30 июн 2006
    Сообщения:
    8
    Согласен. Пусть модераторы перенесут тему.
     
  7. Gamer_ZiP AEQUITAS

    Gamer_ZiP

    Регистрация:
    9 окт 2005
    Сообщения:
    764
    Thief 2 тиоже помоему грузины озвучивали - атмосферу убивает, зато весело
     
  8. Skaarj.13 нервынервы

    Skaarj.13

    Регистрация:
    1 дек 2004
    Сообщения:
    2.971
    Вселюбые переводы - убиение игр. Тчк.
     
    Ardanis нравится это.
  9. Hyde

    Hyde

    Регистрация:
    28 апр 2006
    Сообщения:
    774
    Skaarj.13, Ну............................................................. :) Это смотря под каким углом смотреть, поскольку всё упирается в необходимость локализации. То есть сможет человек играть без неё, или нет. И вот если нет... Встаёт вопрос как донести до него оригинальную атмосферу с минимальными потерями. Вот о них и речь. К примеру, в Fullthrottle в своё время это авторам удалось.
     
  10. Gamer_ZiP AEQUITAS

    Gamer_ZiP

    Регистрация:
    9 окт 2005
    Сообщения:
    764
    Skaarj.13, ты неправ. Есть великолепные переводы, украшающие великолепные игры, но таких - 1 на 2-3 миллиона
     
  11. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Переводы это меньшее из двух зол. Хуже, если человек либо пропустит отличную игру, либо ничего не поймет из ее сюжета. Еще вспомнил The Longest Journey от 7Wolf. Перевод голосовой, перевели более-менее, но актеры... Володарский по крайней мере интонации нужные тексту придает, а тут они монотонно зачитали текст гнусавым голосом.
     
  12. Skaarj.13 нервынервы

    Skaarj.13

    Регистрация:
    1 дек 2004
    Сообщения:
    2.971
    Нет таких. Во всяком случае, мне не встречались.
     
  13. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    Все зависит от таланта переводчика\переводчиков. Вот например Гоблин так "перевел" своим переводом Горький 17, что потом обратно переводили уже его перевод:-) Фактически придумал другой сюжет. который получился интереснее оригинального.
     
  14. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Неоднократно тут говорили про легендарный перевод Blade Runner. Ни у кого его нет, но все слышали, что его переводили актеры с телевидения. Я инглиш вершн так и не осилил. Диалоги оттуда в силу своего средненького знания и американского произношения персонажей понимал процентов на 30, т.е. самую суть разговора или даже меньше. Еще была Cyberia. Именно С первая. Виртуальный тир с простеньким сюжетом, но перевели шикарно. Практически, так же наверное, как и Blade Runner, только объем работы на порядок меньше.
     
  15. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.682
    А как же локализованный морровинд? Глубокий и выразительный голос Социуса Эргалы, Женственная (и в то же время, чувствуется, что достаточно старая) Азура, Алмалексия, Дагот Ур...
    Забавный Arx Fatalis слушать троля и гоблина в которм для моя была одна удовольствия
    И конечно самый первый перевод Fallout 2 от фаргуса (Того самого, настоящего, по которому многие скорбят)
     
  16. Hyde

    Hyde

    Регистрация:
    28 апр 2006
    Сообщения:
    774
    Ну почему же ни у кого? Много у кого, вон он на полке валяется... Хороший перевод. Набор актёров стандартный для нынешних 1с... Голоса эти нынче часто встречаются в играх.

    А в фоллауте бабкин голос паренёк озвучивает и половину голосов повыдергали... Мне не понравился.
     
  17. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    офф:to Hyde: А инет у тебя медленный, да? Выложить не сможешь?
     
  18. Fijunia

    Fijunia

    Регистрация:
    3 июн 2006
    Сообщения:
    1.349
    Я всегда играю в переведённые игры. Иногда, конечно, так и хочется врезать тому, кто редактировал текст с содержанием: "...Этот дракона звал..." или вообще фразы в РПГ не в тему. Но я знаю, что всё равно в кривом перевода я лучше пойму, чем на англ. языке ибо знаю хорошо англ. только на бытовом уровне. А я и на русском языке так до конца и не понимаю чё от меня хотят. :) Я вообще сичтаю, что надо переводить игры дословно, а потом редактировать максимально близко к тексту с тем, чтобы ничего не резало слух.

    Шикарный перевод помню только в малоизвестной игре "Toonstruck". И голос, и текст - всё идеально. Там ни буквы на английском не осталось, ни звука. (!)
     
    Последнее редактирование: 5 июл 2006
  19. Hyde

    Hyde

    Регистрация:
    28 апр 2006
    Сообщения:
    774
    Low_Pressure, Да я писал во флейме... Если Корбина ко мне всё-таки (спустя полтора месяца) явится чинить, то выложу с радостью, а пока у меня интернет еле-еле странички открывать :(

    Fijuni'a, А почему малоизвестной? О_О Там же играет замечательный актёр Кристофер Ллойд... Впрочем, поэтому её переводить и не надо, но тут уже пусть Skaarj.13 злорадствует ^^;; А мне вот интересно как 1С переведёт Baldur's Gate 2... Впрочем не так... Я сижу в тихом предверии ужаса, поскольку оригинальный английский голос Imoen я люблю больше всего на свете, да и Минск с его "Go for the eyes, Boo! Go for the eyes! Aaauuuuughhhh!!!!" это нечто... Меж тем оно уже не за горами. Так что будет что обсудить. А перевод текста... 1с Oblivion перевели весьма близко ^^:;;;; "Нордлинги хорошо защизены от атака холода" :)

    А вот кстати о хорошем, soft club'овский WarCraft III к примеру весьма неплох. Да и голос Сэма Фишера в Splinter Cell хорош. Это не касается перевода в целом, но Сэм хорош. А из старины помнится мне, что к примеру StarCraft в плане озвучки очень удался русскому проекту (rus). Просто очень хорошо. На редкость. Матюкнулись в ролике одном зря... Зато голоса зачастую реально похожи на оригиналы.
     
  20. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    To Hyde(почти инфинитив англ. глагола :D ): Ну что ж. Остается ждать и надеяться. Я буду за тебя молиться, сын мой. Я заинтересован в том, чтобы тебе починили инет ;)
    По теме: Русский перевод Max Payne. Отвратительно. Особенно ГГ. Этот старческий голос, блин , ему бы Чапаева озвучивать. Кроме того, она защищена как-то зверски. Я ее на нынешнем конфиге так и не запустил. Т.е. запустил, но при загрузке уровня она вылетает. А демка английская шла. Щас скачал (надеюсь) английскую версию. Ну, надо еще заметить, что мне есть с чем сравнивать. Я изначально английскую версию прошел, как и все мои тогдашние приятели, выбирать было не из чего. Там озвучка выше всяких похвал.
     
  21. Skaarj.13 нервынервы

    Skaarj.13

    Регистрация:
    1 дек 2004
    Сообщения:
    2.971
    От озвучки обеих игр проблевался =(
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление