1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Убиенные игры

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Thrak, 5 июл 2006.

  1. Hyde

    Hyde

    Регистрация:
    28 апр 2006
    Сообщения:
    774
    В случае с Моррой и Арксом вынужден согласиться со Skaarj.13...
     
  2. Gamer_ZiP AEQUITAS

    Gamer_ZiP

    Регистрация:
    9 окт 2005
    Сообщения:
    763
    Текст в Морровинде переведен на 10 баллов из 10
     
    p7nomad нравится это.
  3. Hyde

    Hyde

    Регистрация:
    28 апр 2006
    Сообщения:
    774
    Gamer_ZiP, Текст да, а звук? Вступительный ролик помните? Какой там переход от божесвенного голоса в ролике до "проснись... проснись...". В оригинале-то он плавный и как бы показывает переход от видения к реальности, а в русской версии этот момент просто упущен как факт... Это для примера. Ну а текст да, согласен.
     
  4. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    О, хороший пример перевода-убийцы. Помните Silent Hill 2? Загадка с сейфом:yes: Слава богу, есть преданные фанаты, которые сделают нормальные и работающие переводы для своих любимых игр. :cry:
     
  5. Gamer_ZiP AEQUITAS

    Gamer_ZiP

    Регистрация:
    9 окт 2005
    Сообщения:
    763
    Мне важнее чтоб был переведен текст, так как текста больше => лучше все-таки читать красивые диалоги и слушать "туфту" чем слушать божественные голоса но читать "твоя ходить туда убивать монстр большой сильный"
     
  6. Hyde

    Hyde

    Регистрация:
    28 апр 2006
    Сообщения:
    774
    Low_Pressure, А что там было? В какой версии?
    Gamer_ZiP, Ну это кому как... Идеальный текст при убитой озвучке штука сомнительная, поскольку теряем важную часть игры - атмосферу.
     
  7. Gamer_ZiP AEQUITAS

    Gamer_ZiP

    Регистрация:
    9 окт 2005
    Сообщения:
    763
    Базару 0 - атмосферу теряем, но теряем мы ее и при исковерканном тексте => если атмосферы все равно нет, то я выберу текст
     
  8. Fijunia

    Fijunia

    Регистрация:
    3 июн 2006
    Сообщения:
    1.349
    Hyde, малоизвестной, потому что упомянала на этом форуме сию игру. Все сказали, что не знают такой. Я тоже удивилась.
     
  9. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    to Hyde: Там не отображались цифры на бумажке с кодом. Только стрелки, куда крутить. Было почти на всех пиратских версиях.
     
  10. Hyde

    Hyde

    Регистрация:
    28 апр 2006
    Сообщения:
    774
    Low_Pressure, Спасибо, буду знать... Я просто в англичку играл.... ^^;;

    Gamer_ZiP, Вообще конечно в данном случае идеальное решение - субтитры... Что называется, если можешь сделать хорошо- сделай, а не можешь, лучше не трогай... Наверное так :)
     
  11. Gamer_ZiP AEQUITAS

    Gamer_ZiP

    Регистрация:
    9 окт 2005
    Сообщения:
    763
    Абсолютно с тобой согласен
     
  12. Hyde

    Hyde

    Регистрация:
    28 апр 2006
    Сообщения:
    774
    А вот кстати вспомнился пример очень удачно подобранных актёров в сравнении переводов Fallout Tactics от Фаргуса и 1С. У Фаргуса ассортимент актёров значительно меньше, зато голос генерала Барнаки едва ли не идентичен оригинальному. Помнится меня даже удивило. Хотя у 1с читают текст с чувством. Но голос совсем не тот.

    P.S. Кстати помните russo.ag.ru? Вот в свете новой моды "лицензионных" ЛОХализаторов делать работу хуже пиратов следовало бы поднять аналогичный ресурсик... Жаль не дадут ему выжить :( Всё купили, мерзавцы. А ведь сайтик был чудесный...

    P.P.S. Кстати в вышеупомянутом Blader Runner'e героя озвучивал Дмитрий Полонский. Видимо ему понравилось, поскольку сейчас он в играх звучит в устрашающих количествах... Надо сказать это хорошо, поскольку голос того стоит.
     
    Последнее редактирование: 6 июл 2006
  13. Wrathchild

    Wrathchild

    Регистрация:
    3 ноя 2004
    Сообщения:
    2.179
    Меня, кстати, разжражает, когда от игры к игре состав голосов один и тот же. Сразу начинаются аллюзии с уже пройденными, атмосфера опять же теряется.
     
  14. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Curse of Monkey Island - типичный пример расп...ства ператов
     
  15. Wrathchild

    Wrathchild

    Регистрация:
    3 ноя 2004
    Сообщения:
    2.179
    Может лицензионщики заключили подпольное соглашение с пиратами :)?
    А то пиратки в последнее время зело фиговые. И локализаторы могут позволить себе не особо напрягаться с грамотным и красивым переводом.
     
  16. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Да нифига не заключали они! Просто большинство нормальных программеров и переводчиков либо уже потеряли тот энтузиазм, с которым они делали переводы в 90-е гг, либо перешли в легальные предприятия. Щас пиратку может с полпинка сделать даже школьник: Интернет + прога-переводчик/готовый перевод с сайта. А вы понимаете, что 1 человек абсолютно без всякого опыта не может сделать нормальный перевод.
     
  17. Hyde

    Hyde

    Регистрация:
    28 апр 2006
    Сообщения:
    774
    А вот кстати подумалось... А ведь хорошая тема :) Тут ведь можно поболтать заодно и о качестве новых лицензионных локализаций, появляющихся на рынке. Где надо похвалить, а где надо предостеречь. Так что если есть у кого возможность чиркнуть пару строк о каким-либо образом (может случайно, может у друзей...) посмотренной локализации той, или иной игры - чиркните пару строк, не ленитесь :) Интересно, а кому-то и полезно будет.

    Fahrenheit (Акелла)
    На удивление неплохо. Перевод в духе старого фаргуса. В кой-то веки актёры играют действительно с чувством. Актёров по сути хватает. Лишь несколько раз голоса повторяются (в основном у эпизодических героев). Актёры подобраны удачно, не то чтобы идеальное сходство, но атмосфера есть. Есть пара несущественных ошибок. Как в произношении, так и программных. Например вместо "вы видели этого человека?" Тайлер говорит "Вы видели этого человека?" а в разговоре в тире одна из реплик сержанта обрывается в тишину. Но в целом любителям русских версий рекомендуется. Перевод не ужасен, как мог бы быть, напротив неплох. Но не идеален.

    Incubation (snowball/1c)
    Повыдерганы все видео режимы кроме софтварного. Неприятно. Текст переведён без сучка без задоринки, разве что можно спорить о переводе названий. Версия уже патченая. Подбор актёров неплох, но голоса кое-где повторяются. В целом мне перевод понравился. Для перевода нормально, да и snowball работают неплохо.

    Sacrifice (1с)
    Здесь всё можно описать словом "приемлимо". Текст на карте нарисован немного кривенько, но зато он русский. Что приемлимо. Перевод текста вполне. Голоса совсем не те, что в оригинале, даже не близки, но читают с интонацией. В целом игра в оригинале была атмосфернее, но при обилии информации перевод нормален.

    Age of Empires Gold Новый Диск
    Тут кроме текста и переводить-то особо нечего. Зато на диске есть папочка с неофициальными компаниями. Текст переведён, очепяток и прочего я не заметил. Идеальный выбор для тех, кто хочет русскую эпоху империй, поскольку, повторюсь, звук там всё равно по большей части не тронут.

    Agatha Christie: And Then There Were None (акелла)
    Перевод-убийца. Увы, несмотря на то, что главный герой выбран очень удачно, все остальные - это просто кошмар и тихий ужас. Атмосфера оригинала (а она там огого какая) тает на глазах и атмосферные реплики главного героя тонут в подвываниях и писке прочих гостей. Зато перевод текста на уровне. Но локализация очень не понравилась.

    Star Wars: Empire At War (1с)
    Неплохая локализация, уязвимым местом которой является то, что поклонники SW с лёгкостью порвут её на ленточки за некоторые термины. Тем же, кому сей вопрос не слишком принципиален локализация должна прийтись по душе. Озвучка хороша. Один Александр Клюквин в роли Хана Соло чего стоит. Если и есть голос, который может стать русским голосом Хана, то это он. Он самый, вплоть до интонации. Да и в остальном неплохо. Мне понравилось.

    Bard's Tale 2005 (1c)
    Перевод отдали "лоргусам". И они пытались. Взяли за голос Барда всё того же Клюквина, и это хорошо, поскольку именно этим голосом отпускается большинство колкостей в игре а он это УМЕЕТ. А вот потестить перевод не удосужились. Отсюда куча потеряных шуток лишь из-за одних неверно расставленных ударений. Обидно, поскольку могли бы как минимум раза в два лучше. Текст пару раз разбегается со звуком. Все песни оставлены на английском с русскими субтитрами, но это хорошо, хотя для лицензии и непривычно. Оригинальный двд 8 пережали на простую пятёрку. Но это к делу отношения не имеет.

    Rising Kingdoms (Новый Диск)
    По сути тут в плане озвучки в оригинале не было ничего. Так, бубнилось что-то... порыкивало где надо. А вот новый диск фигни налили много. Голос Реи стал просто невообразимо кошмарным. Эдакая истиричка в припадке маразма. К тому же один молодой человек (увы не знаю имени) озвучивает большинство мужских ролей в игре. И даже известные голоса (коих пара штук) тонут в этом бульоне. Озвучка кошмар, но игра и без того не велика. Текст переведён хорошо. Игра патченная до 1.1 версии. Мне не понравилось, но и игра не понравилась тоже.


    Собственно воть... не знаю зачем всё это отпостил, видимо душа лежала. Если идея понравится можно продолжить.
     
  18. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Cold Fear(Акелла)- вполне хороший перевод. Другое дело, что сама игра средненькая. Крови, мозгов- хоть отбавляй. Графика - хорошая, особенно им удались эффекты, связанные с водой. Это надо видеть, лучше реализованной грозы в море вы не видели. Перевели все, и текст и голоса. Актеры - неплохие, но ничего особенного. В оригинале так же почти. По сюжету приходится сражаться помимо зомбей с русскими, их голоса не меняли: прикольно они ругаются, скажу я вам. В оригинал я также играл, так что есть с чем сравнивать. В общем хороший перевод средненькой игры.
     
  19. Dalain

    Dalain

    Регистрация:
    27 фев 2005
    Сообщения:
    125
    Star Wars: Empire At War (1с)
    Неплохая локализация, уязвимым местом которой является то, что поклонники SW с лёгкостью порвут её на ленточки за некоторые термины. Тем же, кому сей вопрос не слишком принципиален локализация должна прийтись по душе. Озвучка хороша. Один Александр Клюквин в роли Хана Соло чего стоит. Если и есть голос, который может стать русским голосом Хана, то это он. Он самый, вплоть до интонации. Да и в остальном неплохо. Мне понравилось.[/quote]

    Да за один голос Дарта Вейдера 1С нужно всю аудиокоманду увольнять...ну что за пакость, а?
     
  20. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.064
    Патч с сайта http://games.1c.ru/ помогает. Иначе русская версия вроде вообще на XP не идет.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление