1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Убиенные игры

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Thrak, 5 июл 2006.

  1. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    to Diz7: Спасибо, конечно, но меня не столько защита возмутила, сколько перевод. Я скачал английскую версию.:wub: Кстати на ХР она идет, если включить настройки на минимум, то проигрывает начальный ролик (the final gun shot was an explanation...), а потом вылетает :) Вот оно - Рашшн Локаллизэйшн.
     
    Последнее редактирование: 8 июл 2006
  2. Hyde

    Hyde

    Регистрация:
    28 апр 2006
    Сообщения:
    774
    Dalain, ИМХО сойдёт :) Подходить надо как можно менее критично.. опять же ИМХО :)

    Добавлено через 1 час 19 минут
    Prince of Qin (1c)
    Игра невероятно глючная от рождения, однако перевод на удивление адекватный, при том, что имеется ещё и патч. Текст переведён хорошо, особых нареканий нет, при том, что перевод по факту сложный. А вот подборка актёров здорово так подкачала. К примеру главного злодея, если я пока окончательно не слаб на ухо, озвучивает Борис Репетур, что ну просто-таки совсем не в кассу. При этом нормально подобранные голоса имеются. Меж тем выбора у тех, кто хочет русскую версию всё равно мало, поскольку тут или англичка, или эта версия. Мне понравился перевод текста настолько же, насколько убила озвучка.

    Mystery of The Druids (акелла)
    Перевод текста вполне неплох. Учитывая, что его для адвенчуры весьма много. А вот подборка актёров местами подкачала. К примеру начальник полиции совершенно не к месту. Зато главный герой мог быть и хуже. Но в целом озвучка скорее раздражает. Зато игра издана на DVD, так что не придётся таскать туда-сюда диски, но перевод мне не понравился, благо что не считаю игру за пример атмосферности. Однако стоит несколько раз подумать, прежде чем выбирать эту локализацию.

    Riddle of the Sphinx (акелла)
    Неплохой перевод. В целом. Однако тут есть одно большое "но". Перевод неплох, но выглядит точь в точь как пиратка. Поскольку большинство надписей в книгах и прочем переведено, но по принципу "мы старое кисточкой в фотошопе закрасим и по-русски сверху напишем". Непереведённых моментов я за время прохождения не встретил. Голоса не вызывают нареканий, но и от оригинала там не слишком много. Меж тем играть можно. Выглядит всё на уровне старого фаргуса, но не более. Для лицензии слабовато.

    Riddle of the Sphinx 2: Omega Stone (акелла)
    Честно говоря, меня удивило, насколько погано выполнена локализация. Уровень криволапых пиратов, не выше. Озвучка заслуживает тройки, поскольку разговоров в игре не очень много, а голоса не раздражают. Хвалить тут нечего, подборку можно ругать, но они не злят и не вызывают отторжения. А вот с текстом накосячили. В наличии несколько не переведённых моментов, при том, что русский шрифт выбран просто кошмарный - приходится ломать глаза, читая заметки в газетах например. Зато авторам приспичило перевести графику. В эпизоде с душем. Надпись на стекле появляется вполне русская. Но мамочка родная, как же коряво сделано... 7й волк старого разлива, не иначе. В общем и целом, мне не понравился этот перевод. Слишком по-пиратски тяп-ляпово.
     
    Последнее редактирование: 8 июл 2006
  3. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.235
    Озвучка почти везде убивает игру, ибо бывает у нас в двух вариантах: полный отстой и "неплохо". Тексты кое-где переводятся практически без ляпов. Из того, что я видел, идеально переведены только Сьерровские квесты by Таралеж&Жабокрек.

    А вот 7th Guest и 11th Hour Акеллой убиты в прямом смысле: их родные exe-шники под XP не пашут, а экзешники под windows требуют "нормальное" число дисков (например, 7th Guest в оригинале на двух дисках, поэтому вставить в самом конце диск 2 не получится - у Акеллы его просто нет).
     
  4. Кровушка

    Кровушка

    Регистрация:
    8 июл 2006
    Сообщения:
    14
    Fallout от 1с - ф топпку !
    Фаргус - мой выбор.
     
  5. Hyde

    Hyde

    Регистрация:
    28 апр 2006
    Сообщения:
    774
    Prince of Persia: Sands of Time (Акелла)

    Ни для кого не секрет, что господа, работавшие в своё время над переводами пиратских версий ныне вовсю трудятся над так называемыми "лицензионными" русЕфЕкациями. Ярчайший тому пример Prince of Persia: Sands of Time. В озвучке игры принимало участие всего несколько человек. Среди них всё тот же Борис Репетур, которому вообще нельзя доверять озвучивать нескольких героев, поскольку голос он менять попросту не умеет (хотя местами он очень к месту), а также классическая пара, работавшая в своё время над безумным множеством переводов Фаргуса. Например молодого человека мы могли слышать в Baldur's Gate 2 и IceWind Dale. Изумительнейший голос, изумительное чтение текста. Лишь благодаря ему звук игры нельзя назвать убитым совсем. И неважно, что с оригиналом ничего общего - уж больно хорошо он читает. Дамочке повезло меньше, голос очень напоминает тявканье маленькой сабачонки. Ужас. Эта троица и будет преследовать нас большую часть времени. Синхронность видеоряда и голосов в заставке вызывает ужас. Вернее её полное отсутствие. Однако в целом монологи переведены приятно. Нельзя сказать, что перевод плох. Он на все сто процентов соответствует пиратской локализации конца 90х. Ну и конечно, для лицензионной версии это полный швах...

    EDIT: Прошёл сегодня до конца. Ближе к концу перевод косит по-страшному... В духе опять таки пиратских локализаций. От названий локаций и до монологов. Например в диалоге Фара называет Принца "Мой милый...", а название локации переведено "Как ОН меня назвал"... Подобных подробностей о поле Фары я ранее не знал.. Мда. Также диалоги косят, то есть фразы не связаны. Герои говорят как сами с собой... В общем привкус пиратки просто стопроцентный. Но диагноз тот же.

    Splinter Cell: Pandora Tomorrow (NMG)

    Перевод во-многом схож с переводом оригинальной игры. Что касается подбора актёров. На мой взгляд Сэм Фишер подобран очень удачно, учитывая тот факт, что в оригинале его озвучивал актёр Майкл Айронсайд. В русской версии господа локализаторы обратили внимание на этот факт и пригласили на роль Сэма отечественного актёра Валерия Сторожика. Мне очень нравится, хотя кое-кто может и не согласиться. А вот с выбором остальных голосов выбор, возможно, и не лучший. Ламберт мне нравится в руссобитовской версии Chaos Theory, но это уже детали. В целом звук на уровне. Хотя и забавные выражения типа "Пандора Томоров" встречаются. Так что тут тоже есть что ругать... Работа же программистов явно подкачала. Мы имеем не только пустые окошки с диалогами, не только куски непереведённого текста, но и целый монолог Дахлии (Dahlia) на английском (кстати к её русскому голосу у меня осталось больше всего претензий). Голоса, используемые при озвучке главных действующих лиц также используются и при озвучке негодяев, что в свою очередь местами даже заставляет вздрагивать. Неприятно. В целом перевод оставляет крайне неготивные впечатления из-за многих дыр и ошибок в нём (не в игре, не бойтесь). Однако за голос Сэма многое можно простить. Так что впечатления двойственные, но скорее плохо, чем хорошо. В оригинале таких кошмарных дыр в переводе я не замечал. Схалтурили.

    Prince of Persia: Warrior Within (Акелла)

    По сравнению с переводом предыдущей части, перевод смотрится несколько лучше. Видимо заведомо популярный продукт авторы решили перевести капельку лучше, чем Пески Времени. Надо отдать Акелле должное, Принца озвучивает всё тот же человек, что озвучивал его в Sands of Time, однако актёров заметно прибавилось. Атмосферка есть, тем более что писклявой дамочки, озвучивающей Фару ныне на наблюдается. Актёры стараются. В роликах на фоне звучит английский звук, что очень похоже на тот ход, который этот же коллективец использовал при переводе Baldur's Gate 2 и IceWind Dale для Фаргуса. Всё, как в Sands of Time, но поприличнее. Не совсем удачно поработали программисты - звук перекодирован не очень удачно, из-за чего местами лезут странные шипения, которых в оригинале не было. Диалоги и текст пока нареканий не вызвали. Так, или иначе, но перевод по-прежнему Фаргусовский, хотя и несколько более качественный, чем в Sands of Time.
     
    Последнее редактирование: 18 июл 2006
  6. KolichI

    KolichI

    Регистрация:
    23 июл 2006
    Сообщения:
    44
    Самая верная цитата о том что игры действительно нельзя переозвучивать.Ибо иногда голос рождается раньше самого персонажа и уже персонажа рисуют по голосу а не наоборот.Во вторых про локализацию с субтитрами забудте.Этого не будет потому что при локализации исполнение озвучки на РОДНОМ языке запрещено.Они видите ли считают что можно будет закинуть обратно родные тексты и продавать там же за границей.Поэтому граждане чаще всего либо качаем оригинал либо отключаем речь.Так что с моровиндом это абсолютная правда.Хотя в принципе кому что нравится.может кто то ловит кайф от того как у нас озвучивают.
     
  7. UPS

    UPS

    Регистрация:
    22 июн 2006
    Сообщения:
    23
    Когда UPS постарел и вспомнил одну из первых своих игр на компутере, он захотел её найти.... Он знал где искать и нашёл.... Вспомнил молодость и понял, что игра не русская и захотел услышать оригинал, и продолжил поиски - ибо не знал, где сразу получить искомое... )))) За полгода UPS выкачал все файлы с названиями похожими на Warcraft2 со всех реальных ссылок.... ))) Узнал об игре всё (надеюсь))) А после ему в павильоне подвернулся WC2BNE-полный русский перевод.... Будучи настолько втянувшимся в собирание всего и вся по имени и подобию, не мог пожалеть 100 рублей, но после установки не смог даже начать играть, ибо как только увидел ШРИФТ меню - выскочил оттуда как прокаженный, и запустил для успокоения нервов версию от СПК со всеми её супербыстрыми скроллами.... )))) Ну не местo в сказке Times new roman rus... Будь он трижы True type....
    )))
    А второе потрясение - Grand Prix Manager 2, переведённая и озвученная людьми не только не слышавшими родное произнесение фамилий пилотов, но и не знавшими, что есть такое явление - формула 1... Конечно, слабо знакомому с английским трудно играть в симулятор менеджера на языке оригинала, но лучше уж со словарём, чем слушать, что "Мишель Шумейкер в яме".... (ямой назали пит-стоп, или по-русски заезд на обслуживание, заправку... как угодно, но яма, да ещё с украинским акцентом....)))

    А из того, что не по теме, то есть - "не убиенные" - WC3 от СофтКлаб и ... Кирандия от Каткова... )))

    Добавлено через 15 минут
    И двоякое мнение об A.M.B.E.R.... переведено и озвучено Фаргусом топорно - слышно и видно даже невооружённому, но оторваться как тогда (в 1998м) не мог все выходные, так и теперь (спасибо виртуал пк -осилил всё это безобразие... ))) прошёл до конца на одном дыхании (благо квест короткий: если всё помнишь - за один длинный зимний вечер проходится....) Атмосфера, блин... Отнесём в разряд: не запороли, хотя и пытались...))))
     
    Последнее редактирование: 5 авг 2006
  8. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.235
    Ну и отредактировал бы, елы-палы. :)
     
  9. Andrew Tchernoivanov

    Andrew Tchernoivanov

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    75
    Из всего вышенаписанного можно сделать вывод, что самые плохие переводы - "Акелла".
     
  10. UPS

    UPS

    Регистрация:
    22 июн 2006
    Сообщения:
    23
    Eraser, Ну так как только перестал тормозить - отредактировал.... )))


    И ещё считаю убиенными ВСЕ рипованные версии... Игры - это же не просто повод клацать мышью, пока на мониторе не появится слово Victory... Этот процесс должен доставлять удовольствие - не Exel всё-таки... Трудилась куча народу - сценарии писали, музыку, видео делали... А потом всё это попало к "добрым дядям", которые сделали из всего этого обрубок, зато бесплатно... А какое удовольствие можно получить от City of the Lost Children, например, без видеовставок? Типа: какой а умный - догадался вовремя рыбаку консервную банку подарить?
    Так еще можно какой-нибудь многоэтажный фильм типа Крёстный отец настричь до часовой версии, а то там что-то мало экшна и много разговоров, а Войну и мир вообще издавать в виде комиксов, ибо 4 тома много весят...
    Да хрен бы с ним, но куда деваются Полные версии???? Вот всё то, что эти "добрые" из игр выкидывают - куда они это выкидывают? Скажите мне - я пойду подберу...)))
     
    Последнее редактирование: 5 авг 2006
  11. DrMoon

    DrMoon

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    9
    Вернемся к нашим баранам - и... э... пиратам. Игры пошли на ДВД и голос и пр. озвучку не режут, но в тексте добавляют такое..
    Догадайтесь английский: игра игры, погрузка спасения, сосать палку и т.д.
     
  12. UPS

    UPS

    Регистрация:
    22 июн 2006
    Сообщения:
    23
    DrMoon

    А где название игры? Тема всё же подразумевает конкретику (надеюсь), кстати и для того, чтобы прочитавший твой крик души не купил/скачал бы тоже самое и не "сосал палку" потом....
     
  13. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.235
    Сдаюсь. :) Как в оригинале было?
    И, да, что за игра?
     
  14. Gamer_ZiP AEQUITAS

    Gamer_ZiP

    Регистрация:
    9 окт 2005
    Сообщения:
    763
    Вот поэтому я и предпочитаю английские оригиналы всяким промптификациям
     
  15. Allexedge Загадочный зверёк

    Allexedge

    Регистрация:
    9 июл 2006
    Сообщения:
    1.424
    У меня валяется первый ХалфЛайф от NeoGame. Ужос. Озвучены все, но как! Более-менее нормальны только голоса ученых. G-man говорит голосом престарелого гомосексуалиста, спецназ неубедительно пытается рычать, голос в самом начале напоминает о старых "гундосых" переводах фильмов...

    О стилусофикациях - перл из ФИФА 2004: "Выбирайте между Ударами на Ворота и Заученной Рутиной (tm)" :wacko:
     
  16. River

    River

    Хелпер

    Регистрация:
    19 июл 2006
    Сообщения:
    668
    Да. Это, кажется, у Фаргуса тетька бродила по рингу и кричала "Кругом один". Я только во время второго прохождения догнала, что она пыталась сказать: "Первый раунд". Хотя это, конечно, мелкий глюк. С "сосать палку" не сравнится.
     
  17. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.235
    О да! :D
    Еще в том же Fallout 2 от Фаргуса почему-то онемели почти все NPC.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление