1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Вышел перевод игры Dune

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Helmut, 13 сен 2020.

  1. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Бюро переводов Old-Games.ru с радостью сообщает об успешном завершении очередного "долгостроя" - русификации приключенческой (и немного мультижанровой) игры Dune, первого цифрового воплощения культового одноимённого романа Фрэнка Герберта, в котором игроку предстоит бросить вызов безжалостному клану Харконненов.

    Работа над этим релизом началась с дискетной версии игры - а завершилась русификацией CD-версии, причём переведена была в том числе внутриигровая графика, за импорт которой хочется сказать отдельное спасибо товарищу @supin'у. Здесь же следует отметить, что коллективом переводчиков был создан, по сути, собственный глоссарий специфических терминов из вселенной "Дюны", пусть, естественно, и основанный на различных переводах романа на русский язык.

    Как известно, кто владеет Пряностью - тот владеет миром. Ну а все те, кто владеет великим и могучим и предпочитает знакомиться с компьютерными играми на родном языке, в качестве приятного бонуса теперь могут завладеть и данным переводом, скачав его с соответствующей странички сайта. Приятного путешествия по миру Арракиса - и поосторожнее с Шаи-Хулуд!

    Скачать русскую версию игры можно на странице игры на нашем сайте.

     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 13 сен 2020
    Polite_Orc, RobinGood, id0 и 60 другим нравится это.
  2.  
  3. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.600
    Очень круто!

    А этот перевод можно перенести на дискетную версию? Я смутно помню мнение пары человек, которым какой-то игровой аспект в флоппи-версии нравился больше.. полёты и поездки иначе реализованы были или что-то типа того.
     
  4. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Не совместимо. В CD версии диалогов больше.
    В дискетной версии, когда летишь над местностью, где высажена растительность - это видно, а в CD это почему-то не сделали. Другой разницы нет.
     
    Pyhesty, Newbilius и -Igrok- нравится это.
  5. Bart Gamer

    Bart Gamer

    Регистрация:
    15 сен 2020
    Сообщения:
    17
    10 лет назад я бы, наверное, был взволнован)
     
    compart нравится это.
  6. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.600
    Хммм, прикольно, не знал.

    Понял, тогда действительно, разница не столь критична)
     
  7. samiam

    samiam

    Регистрация:
    4 мар 2007
    Сообщения:
    319
    Парни - вы молодцы! Очень приятный и неожиданный подарок. Эту игру я начинал ещё проходить во времена Windows 98, но так и забросил. А раз так, то можно попытаться ещё раз пройти эту игру.
    Относительно перевода: роман "Дюна" я впервые прочитал только в начале 2000-х годов (переводчик - Вязников), а вот фильм Линча несколько раз показывали по УТ-1 ещё в 90-е, но его стилистика меня тогда раздражала и я практически ничего тогда так и не понял и не запомнил. Поэтому я привык к Паулю, а не к Полу. Плюс в этой же книги была статья переводчика о переводах Дюны и о том, как он переводил те или иные вещи с романа. Так что, как я понимаю - сколько переводов, сколько и мнений. А вот то, что существует аудио книга, да ещё и читает её автор - не знал и даже не предполагал. По крайней мере есть возможность узнать как звучат разные имена, топонимы и прочее в авторской редакции. Другое дело - что лучше если бы кто-то уже сделал некий анализ этой аудио книги, чтобы не тратить кучу времени на её прослушку и сверку с текстом.
     
  8. Bart Gamer

    Bart Gamer

    Регистрация:
    15 сен 2020
    Сообщения:
    17
    Я уверен, что ты найдешь что-нибудь, если будешь хорошо искать.
     
  9. DRONIC90

    DRONIC90

    Регистрация:
    6 янв 2009
    Сообщения:
    357
    @samiam, нет, ну уж с произношением имени гланого героя какие могут быть трудности? Достаточно знать как его зовут, а не как имя перевели (Вязников идиот, и не скрывает). Собственно, так почти со всеми именами там. Я помню что есть там "вычурные" на слух рассово верного англоговорящего читателя(\зрителя\игрока), но в целом все ОК. А если все-таки искать аудио - то сойдут и фильмы с играми.

    А вот специи и прочия пряности - АРХГ!!!111. Это наркотик, а не перец. Причем не растительного происхождения даже (минорный спойлер). Откуда взяться "пряности" в Дюне? Melange\spice = меланж\спайс. Меланж тоже разные смыслы имеет, но все-таки куда чаще - кулинарный. Но кулинарный меланж и у нас меланж. А вот спайс как перцовую пряность переводить - это надо специально издеваться над потребителем перевода.
     
    Последнее редактирование: 16 сен 2020
  10. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    5.557
    Если книгу писал не Чехов или Пратчетт, у которых имена персонажей говорящие - сохранение оригинальной транскрипции не обязательно. Наоборот адаптирование бывает нужно чтобы сгладить благозвучность в другом языке или чтобы оно было произносимо/читаемо. Паули и иже с ними - жесть та ещё. Когда я ещё мало понимал в переводах, читая аннотацию к "правильному" переводу, я был на стороне автора перевода. Ъ же. Но когда я начал читать саму книгу - я вскорости не выдержал и незаметно для себя бросил. Без выявления конкретных причин. Просто читать было неприятно.

    Спайс из Дюны имеет печальную современную историю. В честь него назвали химические смеси которыми безмозглых подростков барыги травят.
     
    Faramant нравится это.
  11. samiam

    samiam

    Регистрация:
    4 мар 2007
    Сообщения:
    319
    Спайс, насколько я понимаю, это продукт жизнедеятельности червя? Ну если так, то тогда в самом названии сокрыта та ещё ирония. Хотя буржуа платят бешеные деньги за какой-то особенно сладкий сорт кофе, который получают из отходов жизнедеятельности какой-то там обезьяны (или другой зверушки). Стало быть нормально. Так почему тогда спайс как специя должен быть неуместным.
    А относительно Пол или Пауль - ну вот мы привыкли к Ватсону и Гудзону и ничего, что правильно Уотсон и Хадсон. Так что это дело вкуса. Просто в Дюне очень много всего названо в восточном стиле. Это вызывает некие ассоциации с Северной Африкой, арабами и т.п. вещами. Плюс сама планета очень напоминает африканские пустыни.
     
    Текстоплёт и Faramant нравится это.
  12. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    5.557
    Да, так и есть. Если интересно - читайте книги. Не обяательно всё, можно обойтись первой.
    Да, спайс как пряность/специя тоже уместен. Ибо оно и есть. Тут уж дьявол кроется в деталях, общей стилистике перевода. Вопрос, сможет ли переводчик хорошо, органично и ненавязчиво, ввести и вписать термин. Ну и вопрос вкуса.
     
  13. samiam

    samiam

    Регистрация:
    4 мар 2007
    Сообщения:
    319
    @rusty_dragon, я роман "Дюна" прочёл и уже давно, поэтому всех деталей и не помню.
     
  14. Faramant

    Faramant

    Регистрация:
    5 май 2008
    Сообщения:
    792
    Вот тут аккуратнее. А то и Джона на самом деле зовут "Чжон" (ну нету там Дэ в оригинале, это не Дэвид), и Superman - "Сюпэмэн", да и Robinson Crusoe на самом деле Робинсон.
    Есть очевидные ловушки вроде Joan of Ark (Которая вовсе не Джоан из Арка) и John the Baptist (тоже не Джон и не Баптист), а есть поковарнее:
    Jeremiah O'Brien - это герой Гражданской войны в США Джеремайя О'Брайен, а тот же Jeremiah как автор Book of Lamentations - это Иеремия. Сюда же Элайджа Вуд и Elijah the Prophet - зовут-то англичане их обоих Элайджа, но есть нюансы.
     
    Old-Freeman и unreal doom нравится это.
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.518
    Не обезьяны, а либо мусанга (животное семейства виверровых), либо слона. Первый вид кофе называется копи-лувак, второй - "Блэк айвори".
     
    nilegio и Faramant нравится это.
  16. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.143
    @kreol, стоит потраченных на него денег?
     
    Grongy и Sharp_ey нравится это.
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.518
    @Virgil, понятия не имею, я кофе вообще практически не пью, а уж такой - тем более (в первую очередь не по финансовым, а по эстетическим соображениям). Просто увидел неправильный факт и позволил себе поправить человека.
     
    Faramant и samiam нравится это.
  18. samiam

    samiam

    Регистрация:
    4 мар 2007
    Сообщения:
    319
    @kreol, дотошный же ты человек))
    --- добавлено 17 сен 2020, предыдущее сообщение размещено: 17 сен 2020 ---
    @Faramant, это и много другое, как я думая, связано с тем, что был у нас период германизации, вот и переводили имена, фамилии и топонимы на немецкий манер. А про Иоанна Крестителя я ещё в статье переводчика Дюны читал. Мол бывают и такие ляпы.
     
    Faramant нравится это.
  19. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.255
    В первую очередь, огромное спасибо всем причастным за то, о чём я мечтал ещё в детстве, когда языковой барьер мешал разобраться в игре :) Барьер со временем стал во много раз меньше, но игру по свободе времени надо будет обязательно пройти именно в этом варианте.
    Везде нужна мера. Потому что имена Tom and Jerry (очевидно, производная от Jeremy) по-русски - это, собственно говоря, Фома и Ерёма.

    "Пауль", конечно, вгоняет в диссонанс первое время, просто потому, что в изначально англоязычном романе оно априори читалось как Пол (впрочем, с учётом достоинств перевода, Пауля Вязникову можно простить). Но претензии к "специи/пряности" - это уже перебор, слово "spice" всегда переводилось именно так. Ассоциации с наркотиками - это уже дурное влияние последних лет, я бы постыдился к этому апеллировать (тем более что в романе употреблялось это уж точно не путём курения, но это уже детали).

    *Пошёл переслушивать группу "Курительные девушки"*
     
    Fabricator, Pyhesty, compart и ещё 1-му нравится это.
  20. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    5.557
    Это не аппеляция, а, увы, часть истории. И со следственными связями в моём сообщении всё нормально, уж простите. ;)
     
  21. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    Хочу поздравить команду переводчиков и в частности @Helmut'а с завершением перевода! =)
    Дюна одна из немногих достойнейших игр, которые были обделены переводом на русский,
    но наступил тот момент, справедливость восторжествовала и игра обрела перевод =)

    ps: отдельное огромное спасибо @supin, который смог завершить работу по разбору ресурсов игры
    pss: и когда нибудь, я её опять перепройду... раз в десятый...
     
    Dimouse, Grongy и Helmut нравится это.
  22. Old-Freeman

    Old-Freeman

    Регистрация:
    23 май 2011
    Сообщения:
    1.127
    Offtop
    Elijah Jordan Wood - Илия Иорданский Дровяной О_о
    Сразу два библейских имени у актера, оказывается О_о

    За авторством какого переводчика надо читать книгу?

    Захотелось почитать аж и потом поиграть. А то фильм видел (давно) и вообще не помню чего кого там.


    Спасибо переводчикам за перевод!
     
    Последнее редактирование: 23 сен 2020
    Faramant нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление