Neverwinter Nights (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к: навигация, поиск

Данная статья описывает переводы игры Neverwinter Nights.

Издание от 1C

Neverwinter Nights
Neverwinter Nights -3315x2583- -1C- -Front- -!-.jpg Neverwinter Nights -3328x2583- -1C- -Back- -!-.jpg
Переводчик
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2006
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Издание полностью проходимо
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Дать выйти локализации через 4 года после выхода игры на западе, да ещё и продукта первого класса — большой риск. Чтобы компенсировать проявленной терпение поклонников качество перевода должно быть на самом высоком уровне. Полностью перевести текст, термины и 150-страничное руководство пользователя так, чтобы D&D’шники не испускали пар, переозвучить видеоролики и довольно длинные монологи — все пункты были выполнены на отлично, кроме озвучки.

В игре, в основном, хорошо поставленно говорят только ключевые персонажи, причём актёрам иногда приходится читать полторы десятка строк за одну реплику. К их счастью, частенько они носят характер брифингов к основной сюжетной линии, потому спокойно могут обойтись без эмоций и актёрской игры. Всех остальных, простых и побочноквестовых NPC, озвучили мерзко. Особо досталось эльфийкам и карликам: первых озвучила, видимо, типичная бабушка «на лавочке», голоса же вторых отличаются зашкаливающей слащавостью (помните Весельчака из «Тайны третьей планеты»?). Слава богу, обычные персонажи немногословны.

Вступительный видеоролик в переводе страдает чересстрочностью.
Сюжетные видеоролики представлены в игре полустатичными кадрами, изображающими текст диктора, который, кстати, озвучивал серьёзным голосом документальные фильмы канала «Россия», что в локализации (не только NWN, но и её дополнений) производит довольно интересный эффект реальности происходящего и добавляет истории напряжённости.

Тексты переведены очень грамотно и абсолютно без ошибок. Не ручаюсь за стопроцентную точность перевода игровых терминов, но он выполнен так, что и незнакомому с настольными играми человеку будет всё понятно. Отдельно стоит упомянуть тщательно переведённое руководство пользователя — возможно, на это и ушло 4 года?
В интерфейсе и меню используется очень красивый шрифт, который почему-то не украшает диалоговые окна.

В переводе игра уже пропатчена до стабильной версии 1.66 и имеет некоторые неиспользованные материалы (модели, текстуры, интерьеры) специально для модостроителей. В лончере почему-то изображена Натирра из второго экспеншена Hordes of the Underdark.

Вывод: если бы не слабая озвучка второстепенных персонажей, резко контрастирующая с качественными голосами персонажей основной сюжетной линии, эта локализация вполне могла бы быть одной из лучших 2006 года.

pause_break

Издание от Triada

Ночи Средизимья
Переводчик т. г. «Дядюшка Рисёч»
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Издание полностью проходимо
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «Triada», переведённое название — «Ночи Средизимья». Перевод является единственным полным пиратским для данной игры: на русском языке не только все тексты в ней и речь в видеороликах, но и речь в самой игре, что было сделано ещё раз только в официальной локализации, вышедшей спустя пять лет. В отличие от оригинала, игра занимает не три диска, а только два, что достигнуто, по-видимому, компрессией видео, но на его качество это повлияло не очень сильно.

Перевод текста очень хорош: снова претензии (и то — небольшие и ненужные!) можно предъявить только к выбору шрифта и внешнему виду букв (которые всё равно совершенно читаемы и даже приятны глазу); как именно перевод же — это вполне грамотная работа, не совсем без греха, но всё-таки на десятки голов выше того, что мы привыкли считать «стандартной пиратской локализацией». Касательно перевода текста стоит отметить ещё два момента. Во-первых, в экране автозапуска пираты написали (причём очень красиво) краткую предысторию игры из нескольких предложений. Во-вторых — снабдили видеоролики красиво выглядящими и грамотным субтитрами (!), чего в оригинальном издании не было. Любо-дорого глядеть.

Игра озвучена несколькими людьми, причём озвучена действительно профессионально. Знатоки наверняка помнят, что в издании от «Фаргуса» речь в самой игре не была озвучена вообще, но зато ролики озвучивал сам Алексей Борзунов; здесь же их озвучивал актёр, имени которого мы не знаем. Да, этот актёр — не Борзунов, Борзунов — один на всю Россию. Но всё-таки, как уже говорилось в некоторых других заметках, если что-то сделано Борзуновым (а это что-то, само собой, не может быть сделано иначе кроме как «отлично»), то это не значит, что кто-то другой не может сделать это *тоже хорошо*, пусть не так, как «король дубляжа», но — тоже хорошо, качественно и с душой. И здесь — как раз такой случай: актёр, озвучивавший ролики, действительно очень старался, читал выразительно, проникновенно, грамотно, и в итоге рассказать историю у него получилось здорово — почти как у Борзунова. Что же касается речи в игре — то здесь данная локализация для своего времени вообще вне конкуренции. И пусть в каждом диалоге изначально озвучены лишь первые фразы, но сделано это тоже качественно, с душой и разными голосами.

Каков итог? Он очень простой: это очередная замечательная работа «Дядюшки», вполне достойная занесения в список лучших пиратских переводов всех времён, и полнота перевода — один из главных её козырей. Если вы любите Neverwinter Nights — ни в коем случае не проходите мимо неё.

Kreol

Neverwinter Nights — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы