Max Payne (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 7 промежуточных версий 2 участников)
Строка 26: Строка 26:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title = Max Payne
 +
|переводчик = [[7 Wolf]]
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = 30.07.2001
 +
|image = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_7Wolf_(Front).jpg|95x95px]]
 +
|image2 = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_7Wolf_(Back).jpg|121x95px]]
 +
|перевод текста = Да
 +
|перевод графики = Нет
 +
|переозвучка речи в игре = Нет
 +
|переозвучка речи в видео = Нет
 +
|2в1 =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
Мало кто знает, но существовал также и перевод от конторы «7 Волк». Он примечателен тем, что озвучка оригинальная, а переведены здесь только меню, названия оружий, главы уровней и само собой комиксы. И первое, на что хочется обратить внимание, так это на загрузочный экран, где слово "Загружаю" написали без "Г". То есть, игра слов "Загрузка" и "Оружие".
 +
 +
Что же касается всего остального, то тут всё куда хуже. Перевод здесь машинный. Персонажи сами не знают, что говорят. Возьмём для примера фразу Макса Пейна, которую он произносит во второй главе первой части, когда говорит по телефону с Джимом Бравурой. В оригинале он говорит "We come to you now live from the crime scene", что означает "Мы уже идём к вам с места преступления", что как-бы говорит, что преступники идут с места преступления прямиком в тюрьму. В переводе от 7 волка фраза звучит как "Мы пришли за тобой, теперь выходи с места преступления", словно это мы Бравуру должны арестовать, а не он нас. Также стоит сказать, что переводчики не знают английский сленг, из-за чего перевод выглядит странным. Для примера можно привести фразу Гоньитти (в переводе от 7 волка "Гогнитти"), которую он произносит в квартале "Waddya think yer doin'? Yer a freakin' cop, you ain't got squat on us. You can't just come in here wavin' yer peice like it meant somethin'", которая дословно переводится как "Что тебе тут нужно? Ты чёртов коп, тебе не получится нас арестовать. Ты не можешь просто так прийти сюда и размахивать своей волыной." Переводчики же намудрили, выдав околесицу: "Ты понимаешь что делаешь? Ты долбанный коп, ты не смог прижиться у нас. Я не мог просто прийти сюда размахивая твоим куском, как будто он что-то значит". Куском чего? Непонятно. И таких примеров много.
 +
 +
Также неправильно переведены названия оружий. "Desert Eagle" стал "Песчаным орлом", хотя правильно писать "Пустынный орёл". Ибо, во-первых, орлы в песках не живут. А во-вторых, "песчаный" по-английски будет "sandy", а "desert" переводится именно как "пустынный".
 +
 +
В общем, от этого перевода ожидать большего не стоит. При этом стоит отметить тот факт, его использовали разные пиратские конторы, которые занимались и выпуском, и самим переводом. В частности, его использовала Триада, при том, что сама она занималась озвучкой и как правило, речь персонажей не совпадала с тем, что писалось в комиксах, отчего у игроков случался когнитивный диссонанс.   
 +
 +
''[[Участник:Taw Tulki|Taw Tulki]]''
 +
 
==Издание от «[[1С]]»==
 
==Издание от «[[1С]]»==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
Строка 52: Строка 78:
  
 
[[Участник:Degtyar|Degtyar]] ([[Обсуждение участника:Degtyar|обсуждение]])
 
[[Участник:Degtyar|Degtyar]] ([[Обсуждение участника:Degtyar|обсуждение]])
 
== Издание от «[7 Wolf]» ==
 
{{Infobox Перевод
 
|title = Max Payne
 
|переводчик = N/A
 
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
|дата выпуска перевода = N/A
 
|перевод текста = Да
 
|перевод графики = Нет
 
|переозвучка речи в игре = Да
 
|переозвучка речи в видео = Да
 
|русификатор =
 
}}
 
 
Ну что же, пришло время рассказать о переводе "7 Wolf" этот перевод был популярен, постольку поскольку Макса Пейна теперь озвучивал на старый хрыч, а вполне молодой парень по голосу, вообще это этакая двухголоска, то есть, мужик и баба, у баба, между прочим, красивый голос, мужик озвучил весьма классно бандитов, они действительно были бандитами, благодаря данному озвучиванию, текст переведен, к несчастью, неудачно, шрифты совершенно не похожи на оригинальные, графика не была переведена, мелочь, а не приятно, но если говорить серьезно, то данный перевод, пожалуй, самый лучший на данный момент. Но оценка у него все равно не 10/10, а 5/10, не шедевр, но и не полный kal.
 
 
[[Участник:Revival Revolt|Revival Revolt]] ([[Обсуждение участника:Revival Revolt|обсуждение]])
 
 
{{Связанные статьи|Max Payne}}
 
{{Связанные статьи|Max Payne}}
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские издания]]
 
[[Категория:Пиратские издания]]

Текущая версия на 00:07, 21 апреля 2022

Статья описывает переводы игры Max Payne.

Издание от «Triada»

Max Payne
Max Payne 1 (Russian) Triada (Front).jpg Max Payne 1 (Russian) Triada (Back).jpg
Переводчик GSC Game World
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 11.08.2001
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Речь в данном обзоре пойдёт о той самой «абсолютно полной» версии, выпущенной компанией «Triada». Перевод, кстати говоря, абсолютно полный — на русском языке и текст, и озвучка роликов-комиксов, и озвучка речи в самой игре. Правда, качество этого перевода, мягко говоря, неважное.

Как известно, данное издание является переизданием другого издания от компании «Triada», которое отличается от «оригинала» тем, что в том была переведена лишь первая глава игры, а здесь — всё, и, к сожалению, приходится признать, что выполнен он просто из рук вон плохо. Опечатки имеются, но их не то чтобы очень уж много. Гораздо хуже то, что сам перевод, судя по всему, представляет собой не что иное, как просто «подредактированный» машинный перевод, настолько странные и попросту убогие фразы в нём встречаются. При этом, скорее всего, переводили игру разные люди, так как в отдельных частях всё переведено вполне грамотно и литературно.

Озвучена игра минимум двумя людьми (мужчиной и женщиной), но сказать, что они стараются, довольно сложно. Да, иногда какие-то эмоции мужчина (у которого ролей, понятно, куда больше) голосом воспроизводить пытался, но по большей части он просто быстро и монотонно начитывает текст. С другой стороны — делает он это удивительно чётко, так, что смысл фраз нам понятен (другое дело, что иногда произнесённые фразы — это полный бред), поэтому похвалить его надо хотя бы за это. При этом озвучка в самой игре куда лучше и «активнее», нежели в роликах или скриптовых сценках.

Как итог можно было бы сказать, что ценность этого перевода в современных условиях очень мала, так как давно уже есть официальная локализация игры, но ввиду того, что и она получилась не самой лучшей (особенно из-за голоса главного героя), посмотреть этот перевод, если сумеете его где-либо найти, всё-таки можно.

Kreol

Издание от «7-го волка»

Max Payne
Max Payne 1 (Russian) 7Wolf (Front).jpg Max Payne 1 (Russian) 7Wolf (Back).jpg
Переводчик 7 Wolf
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 30.07.2001
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Мало кто знает, но существовал также и перевод от конторы «7 Волк». Он примечателен тем, что озвучка оригинальная, а переведены здесь только меню, названия оружий, главы уровней и само собой комиксы. И первое, на что хочется обратить внимание, так это на загрузочный экран, где слово "Загружаю" написали без "Г". То есть, игра слов "Загрузка" и "Оружие".

Что же касается всего остального, то тут всё куда хуже. Перевод здесь машинный. Персонажи сами не знают, что говорят. Возьмём для примера фразу Макса Пейна, которую он произносит во второй главе первой части, когда говорит по телефону с Джимом Бравурой. В оригинале он говорит "We come to you now live from the crime scene", что означает "Мы уже идём к вам с места преступления", что как-бы говорит, что преступники идут с места преступления прямиком в тюрьму. В переводе от 7 волка фраза звучит как "Мы пришли за тобой, теперь выходи с места преступления", словно это мы Бравуру должны арестовать, а не он нас. Также стоит сказать, что переводчики не знают английский сленг, из-за чего перевод выглядит странным. Для примера можно привести фразу Гоньитти (в переводе от 7 волка "Гогнитти"), которую он произносит в квартале "Waddya think yer doin'? Yer a freakin' cop, you ain't got squat on us. You can't just come in here wavin' yer peice like it meant somethin'", которая дословно переводится как "Что тебе тут нужно? Ты чёртов коп, тебе не получится нас арестовать. Ты не можешь просто так прийти сюда и размахивать своей волыной." Переводчики же намудрили, выдав околесицу: "Ты понимаешь что делаешь? Ты долбанный коп, ты не смог прижиться у нас. Я не мог просто прийти сюда размахивая твоим куском, как будто он что-то значит". Куском чего? Непонятно. И таких примеров много.

Также неправильно переведены названия оружий. "Desert Eagle" стал "Песчаным орлом", хотя правильно писать "Пустынный орёл". Ибо, во-первых, орлы в песках не живут. А во-вторых, "песчаный" по-английски будет "sandy", а "desert" переводится именно как "пустынный".

В общем, от этого перевода ожидать большего не стоит. При этом стоит отметить тот факт, его использовали разные пиратские конторы, которые занимались и выпуском, и самим переводом. В частности, его использовала Триада, при том, что сама она занималась озвучкой и как правило, речь персонажей не совпадала с тем, что писалось в комиксах, отчего у игроков случался когнитивный диссонанс.

Taw Tulki

Издание от «»

Max Payne
Издание «Max Payne» от «1С» (2001) front.jpg Издание «Max Payne» от «1С» (2001) back.jpg
Переводчик Логрус
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 25 июня 2001 года
Метка диска (дисков)
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Перевод от российской компании «Логрус» был выполнен на профессиональном уровне, но по мнению многих любителей серии, некоторые голоса не подходят для героев, как например «голос старого деда, который рассказывает внученьке сказки» и тому подобное. Но, как известно, на вкус и цвет товарищей нет, поэтому осуждать или хвалить голос Геннадия Венгерова (именно он озвучивал Макса Пейна) я не буду. Игра была переведена полностью, от перевода текста в комиксах до озвучки второстепенных персонажей.

Игра была озвучена коллективом людей на высоком уровне. Перевод игры, как замечали многие игроки, неточен. Но как по мне, то это незначительный минус, ибо некоторые фразы, переведённые с английского языка могут быть просто непонятны обычному русскоговорящему человеку. Актёры озвучивания озвучивают персонажей имитируя эмоции, хотя это делается далеко не всегда.

Ценность этого перевода не очень то и высока, поскольку многие фанаты или просто любители игры недолюбливают озвучку Макса Пейна, Моны Сакс, предпочитая другие озвучки, например, от «Triada». Перевод распространяется по Интернету на многих торрент-трекерах поэтому найти его проще простого.

Degtyar (обсуждение)

Max Payne — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы