Common ShockWare Group: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (оформление)
Строка 1: Строка 1:
Творческая группа '''''«Common Shock Wave Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' - команда переводчиков из города Днепропетровск, Украина, работавшая в середине 90-х годов прошлого века.
+
Творческая группа '''''«Common Shock Wave Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' — команда переводчиков из города Днепропетровск, Украина, работавшая в середине 90-х годов прошлого века. Команда «CSW Group» состояла из трёх групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.
  
Команда «CSW Group» состояла из трёх групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.
+
За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр. «CSW Group» произвели несколько игр небольших и средних размеров ([[Bump-Bomp]], [[Сержант Слотт - галактический дворник|Sergeant Slotte]], [[Mad Man]] и др.)<ref>http://sbulavenko.narod.ru/games.htm</ref><ref>http://serg-ant.ucoz.ru/games.htm</ref> по заказу одной из немецких фирм. Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая. Первая из них была изготовлена за полгода и размер её был в две дискеты. Последующие были изготовлены в месячный срок каждая и были размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.
  
За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр. «CSW Group» произвели несколько игр небольших и средних размеров ''(Bump-Bomp / Sergeant Slotte / Mad man и др.)''<ref>http://sbulavenko.narod.ru/games.htm</ref><ref>http://serg-ant.ucoz.ru/games.htm</ref> по заказу одной из немецких фирм. Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая.
+
Как известно, в середине 90-х годов «парк» компьютеров в России и Украине был невелик, в странах был «бардак», поэтому «буржуи» не то что игры, даже Windows локализовать не хотели — невыгодно, а народ жаждал «развлечений». Группа '''«CSW Group»''' имела понятие об «авторстве», но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали к творчеству.
Первая из них была изготовлена за полгода и размер её был в две дискеты. Последующие были изготовлены в месячный срок каждая и были размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.
 
 
 
Как известно, в середине 90-х годов "парк" компьютеров в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому "буржуи" не то что игры, даже Windows локализовать не хотели - невыгодно, а народ жаждал "развлечений". Группа '''«CSW Group»''' имела понятие об "авторстве", но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали к творчеству.
 
 
   
 
   
ИМЕННО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУСИФИЦИРОВАЛИ ИГРУ "DUNE2" И БЕСПЛАТНО ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО.
+
ИМЕННО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУСИФИЦИРОВАЛИ ИГРУ «DUNE 2» И БЕСПЛАТНО ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО.
  
Команда пыталась "играть по-честному", сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием '''«Viet Nam»''' для [[Civilization 2]], но не получила поддержку у автора и издателя. Другой пример: команда сделала "на свой страх и риск" качественную локализацию квеста «Full Throttle», но в издании опередили другие, хуже качеством. А убедить выпустить их версию не получилось.
+
Команда пыталась «играть по-честному», сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием '''«Viet Nam»''' для [[Civilization 2]], но не получила поддержку у автора и издателя. Другой пример: команда сделала «на свой страх и риск» качественную локализацию квеста «Full Throttle», но в издании опередили другие. А убедить выпустить издателя их версию не получилось.
  
 
== Состав ==
 
== Состав ==
'''Александр Сесса''' руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр.
+
'''Александр Сесса''' — руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр. Один из родоначальников зарождения дела планетсов на постсоветском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился одним из первых в СНГ.
Один из родоначальников зарождения дела планетсов на постсоветском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился одним из первых в СНГ.  
 
  
'''Владимир Кононенко''' руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оригинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии.  
+
'''Владимир Кононенко''' — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оригинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии.
  
'''Глеб Поляков''' программист, кодировщик цифровой обработки звука, эксперт в программировании различных музыкальных карт, в методах архивации данных.
+
'''Глеб Поляков''' — программист, кодировщик цифровой обработки звука, эксперт в программировании различных музыкальных карт, в методах архивации данных.
  
 
'''Андрей Решетило'''— программист.
 
'''Андрей Решетило'''— программист.
Строка 24: Строка 20:
 
'''Ольга Казачковская'''.
 
'''Ольга Казачковская'''.
  
'''Игорь Бобриков''' актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (ум. 3 апреля 2008 года).
+
'''Игорь Бобриков''' — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (ум. 3 апреля 2008 года).
  
'''Сергей Булавенко''' художник, художник по шрифтам.
+
'''Сергей Булавенко''' — художник, художник по шрифтам.
  
'''Илона Соляник''' актёр дубляжа.
+
'''Илона Соляник''' — актёр дубляжа.
  
 
'''Юрий Богуславский'''— актёр дубляжа.
 
'''Юрий Богуславский'''— актёр дубляжа.
Строка 34: Строка 30:
 
'''Екатерина Гульбицкая'''— актёр дубляжа.
 
'''Екатерина Гульбицкая'''— актёр дубляжа.
  
'''Влад Лебедев''' актёр дубляжа.
+
'''Влад Лебедев''' — актёр дубляжа.
  
 
'''Сергей Уралов'''.
 
'''Сергей Уралов'''.
Строка 40: Строка 36:
 
'''Владислав Шмидт'''— актёр дубляжа.
 
'''Владислав Шмидт'''— актёр дубляжа.
  
'''Олег Половинкин''' переводчик WH:SotHR.
+
'''Олег Половинкин''' — переводчик WH:SotHR.
  
 
''По другим участникам пока нет информации.''
 
''По другим участникам пока нет информации.''
Строка 52: Строка 48:
 
|  ''«АннаТоммиЯ. Путешествие внутри человеческого тела»''
 
|  ''«АннаТоммиЯ. Путешествие внутри человеческого тела»''
 
|
 
|
|  
+
|
  
 
|-
 
|-
Строка 64: Строка 60:
 
|  ''«Секретная колония»''
 
|  ''«Секретная колония»''
 
|
 
|
|  
+
|
  
 
|-
 
|-
Строка 70: Строка 66:
 
|  ''«Дюна 2. Битва древних династий»''
 
|  ''«Дюна 2. Битва древних династий»''
 
|
 
|
|  
+
|
  
 
|-
 
|-
Строка 76: Строка 72:
 
| ''«Хранитель подземелья: убей врага первым»''
 
| ''«Хранитель подземелья: убей врага первым»''
 
|
 
|
|  
+
|
  
 
|-
 
|-
Строка 82: Строка 78:
 
|  ''«Рыбка Фредди»''
 
|  ''«Рыбка Фредди»''
 
|
 
|
|  
+
|
  
 
|-
 
|-
Строка 88: Строка 84:
 
| ''«Цена за верность»''
 
| ''«Цена за верность»''
 
|
 
|
|  
+
|
  
 
|-
 
|-
 
| [[Imperializm]]
 
| [[Imperializm]]
|  ''«бизнес-игра»''
+
|  ''«Бизнес-игра»''
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 98: Строка 94:
 
|-
 
|-
 
| [[Into the Void]]
 
| [[Into the Void]]
| ''«В пустоту...»''
+
| ''«В пустоту…»''
 +
|
 
|
 
|
|
 
  
 
|-
 
|-
Строка 112: Строка 108:
 
|  ''«Приключения автомобильчика Патт-патт на луне»''
 
|  ''«Приключения автомобильчика Патт-патт на луне»''
 
|
 
|
|  
+
|
  
 
|-
 
|-
Строка 118: Строка 114:
 
|  ''«Приключения автомобильчика Патт-патт на параде»''
 
|  ''«Приключения автомобильчика Патт-патт на параде»''
 
|
 
|
|  
+
|
  
 
|-
 
|-
Строка 124: Строка 120:
 
|  ''«Х-крыло против Т-прототипа»''
 
|  ''«Х-крыло против Т-прототипа»''
 
|
 
|
|  
+
|
  
 
|-
 
|-
Строка 130: Строка 126:
 
|  ''«Боги войны»''
 
|  ''«Боги войны»''
 
|
 
|
|  
+
|
  
 
|-
 
|-
 
| [[WarCraft II: Tides of Darkness]]
 
| [[WarCraft II: Tides of Darkness]]
 
| ''«WarCraft II. Время тьмы»''
 
| ''«WarCraft II. Время тьмы»''
|[[Warcraft II: Tides of Darkness (переводы)#Перевод от Anykey Entertainment|читать обзор]]
+
| [[Warcraft II: Tides of Darkness (переводы)#Перевод от Anykey Entertainment|читать обзор]]
 
|
 
|
 
   
 
   
Строка 141: Строка 137:
 
| [[Warhammer: Shadow of the Horned Rat]]
 
| [[Warhammer: Shadow of the Horned Rat]]
 
| ''«Вархаммер. Тень рогатой крысы»''
 
| ''«Вархаммер. Тень рогатой крысы»''
|[[Warhammer: Shadow of the Horned Rat (переводы)#Перевод от CSW Group|читать обзор]]
+
| [[Warhammer: Shadow of the Horned Rat (переводы)#Перевод от CSW Group|читать обзор]]
 
|
 
|
 
|}
 
|}
Строка 147: Строка 143:
 
== Переводы, которые не увидели свет ==
 
== Переводы, которые не увидели свет ==
  
[[Full Throttle]]
+
* [[Full Throttle]]
  
 
== Разработанные игры ==
 
== Разработанные игры ==
Строка 155: Строка 151:
 
!'''Оригинальное название'''||'''Европейское название'''||'''Североамериканское название'''||class="unsortable"|'''Обзоры'''||class="unsortable"|'''Страничка русской версии'''
 
!'''Оригинальное название'''||'''Европейское название'''||'''Североамериканское название'''||class="unsortable"|'''Обзоры'''||class="unsortable"|'''Страничка русской версии'''
 
|-
 
|-
| «[[Bump-Bomp]]»
+
| [[Bump-Bomp]]
 +
|
 
|
 
|
 
|
 
|
|
 
 
|
 
|
  
 
|-
 
|-
| «[[Mad Man]]»
+
| [[Mad Man]]
|  
+
|
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 169: Строка 165:
  
 
|-
 
|-
| «[[Сержант Слотт - галактический дворник]]»
+
| [[Сержант Слотт - галактический дворник]]
 
| ''«Sergeant Slotte: Galaxy Janitor»''
 
| ''«Sergeant Slotte: Galaxy Janitor»''
 
|
 
|
Строка 176: Строка 172:
  
 
|}
 
|}
 
== См. также==
 
*[[Dune 2 (мастерская)]]
 
*[[Little Big Adventure (мастерская)]]
 
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Версия 19:38, 10 февраля 2011

Творческая группа «Common Shock Wave Group» или «CSW Group» — команда переводчиков из города Днепропетровск, Украина, работавшая в середине 90-х годов прошлого века. Команда «CSW Group» состояла из трёх групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.

За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр. «CSW Group» произвели несколько игр небольших и средних размеров (Bump-Bomp, Sergeant Slotte, Mad Man и др.)[1][2] по заказу одной из немецких фирм. Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая. Первая из них была изготовлена за полгода и размер её был в две дискеты. Последующие были изготовлены в месячный срок каждая и были размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.

Как известно, в середине 90-х годов «парк» компьютеров в России и Украине был невелик, в странах был «бардак», поэтому «буржуи» не то что игры, даже Windows локализовать не хотели — невыгодно, а народ жаждал «развлечений». Группа «CSW Group» имела понятие об «авторстве», но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали к творчеству.

ИМЕННО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУСИФИЦИРОВАЛИ ИГРУ «DUNE 2» И БЕСПЛАТНО ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО.

Команда пыталась «играть по-честному», сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием «Viet Nam» для Civilization 2, но не получила поддержку у автора и издателя. Другой пример: команда сделала «на свой страх и риск» качественную локализацию квеста «Full Throttle», но в издании опередили другие. А убедить выпустить издателя их версию не получилось.

Состав

Александр Сесса — руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр. Один из родоначальников зарождения дела планетсов на постсоветском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился одним из первых в СНГ.

Владимир Кононенко — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оригинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии.

Глеб Поляков — программист, кодировщик цифровой обработки звука, эксперт в программировании различных музыкальных карт, в методах архивации данных.

Андрей Решетило— программист.

Ольга Казачковская.

Игорь Бобриков — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (ум. 3 апреля 2008 года).

Сергей Булавенко — художник, художник по шрифтам.

Илона Соляник — актёр дубляжа.

Юрий Богуславский— актёр дубляжа.

Екатерина Гульбицкая— актёр дубляжа.

Влад Лебедев — актёр дубляжа.

Сергей Уралов.

Владислав Шмидт— актёр дубляжа.

Олег Половинкин — переводчик WH:SotHR.

По другим участникам пока нет информации.

Известные переводы (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
AnnaTommy: An Adventure Into Human Body «АннаТоммиЯ. Путешествие внутри человеческого тела»
Around the World in 80 Days «Вокруг света за 80 дней»
Dark Colony «Секретная колония»
Dune 2 «Дюна 2. Битва древних династий»
Dungeon Keeper «Хранитель подземелья: убей врага первым»
Freddy Fish «Рыбка Фредди»
Heroes of Might & Magic 2 «Цена за верность»
Imperializm «Бизнес-игра»
Into the Void «В пустоту…»
Little Big Adventure «Приключения неунывающего Твинсена»
Putt-Putt Goes to the Moon «Приключения автомобильчика Патт-патт на луне»
Putt-Putt Joins the Parade «Приключения автомобильчика Патт-патт на параде»
Star Control 3 «Х-крыло против Т-прототипа»
War Gods «Боги войны»
WarCraft II: Tides of Darkness «WarCraft II. Время тьмы» читать обзор
Warhammer: Shadow of the Horned Rat «Вархаммер. Тень рогатой крысы» читать обзор

Переводы, которые не увидели свет

Разработанные игры

Оригинальное название Европейское название Североамериканское название Обзоры Страничка русской версии
Bump-Bomp
Mad Man
Сержант Слотт - галактический дворник «Sergeant Slotte: Galaxy Janitor»

Примечания


Common ShockWare Group (переводчик игр)
[+]
Разработанные игры:
Bump-BompMad ManСержант Слотт
Воспоминания о переводах игр:
Dune 2 (мастерская)Little Big Adventure (мастерская)