Doom 3: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 69: Строка 69:
  
 
Озвучивающий также проявил небольшие актерские способности, например озвучивая Йена в том же "Комплексе Дельты" упорно косит под азиата также как это сделано в русских профессиональных переводах некоторых фильмов.
 
Озвучивающий также проявил небольшие актерские способности, например озвучивая Йена в том же "Комплексе Дельты" упорно косит под азиата также как это сделано в русских профессиональных переводах некоторых фильмов.
 +
 +
==== 1С ====
 +
 +
* Один общий для всех переводов момент. В "Комплексе Дельты" на одном из уровней говорится: "Включена галлонная система". Вообще-то галлон - мера длины в США. Но отсутствие перевода мер длины характерно почти для всех фильмов, игр в России и прочей мультимедиа, где нельзя поставить сноску на манер книг. О том, что слово можно заменить, например подходящей по смыслу "Газовой системой" никто из переводчиков не подумал, включая официальных.
 +
 +
* На уровне "Перевалочный пункт" перед "Дельтой" компьютер поезда объявляет: "Двери закрываются", когда они в общем-то, уже закрыты. Видимо, переводчики этот момент не учли и фразу сокращать не стали (предполагалось придать сходство с русским общественным транспортом).
  
 
== Doom 3: Resurrection of Evil ==
 
== Doom 3: Resurrection of Evil ==

Версия 23:41, 28 августа 2014

Doom 3
[[Изображение:|200px]]
'
Разработчик id Software
Издатель Activision
Издатели
Дата выпуска 2004
Жанр 3D Shooter
Платформы Windows, Linux, Mac OS X, Xbox
Движок
Локализации и переводы
Система управления
Системные требования
Предыдущая игра в серии Doom II: Hell on Earth
Следующая игра в серии
Официальный сайт
Doom 3 на сайте Old-Games.RU

Doom 3 — научно-фантастически-инфернальный хоррор-шутер от первого лица.

Игровой мир

На марсианскую базу могущественной корпорации UAC прибывает солдат-новобранец. Он ещё не знает, что через несколько часов в секретном телепортаторе произойдёт сбой и полчища демонов ринутся на базу, уничтожая и захватывая всё на своём пути.

Игровой процесс

История создания игры

Во время разработки игры вроде бы из-за безответственных сотрудников ATI была допущена утечка файлов альфа-версии Doom 3. Её и сейчас можно найти в Интернете на подпольных сайтах.

Версии, издания и продолжения

Почти все они появились в 2004 в момент выхода.

  • Версия неизвестных пиратов. Дата релиза: 2004 на какой-то месяц раньше официального издания.

Игра поставляется с патчем 1.02, игра озвучена. Текст по всей видимости делали другие пираты по сравнению с автором озвучки. Текст: КАПС, набран в файлах вида BOUDUTE B ZOLOGENIE, в игре заменяется на русскоязычные текстуры. UAC в субтитрах как "УАК". Озвучена голосом какого-то студента, иногда появляется его подруга (по всей видимости). В свое время многие угарали с фраз типа "Пройдите процедуру оранжевой". Эту озвучку и сейчас можно найти на сайтах типа zoneofgames практически без изменений (русификатор является просто своим патчем поверх 1.02 и никаких файлов оригинальных архивов технически не изменял).

  • Версия 1С. Дата релиза: октябрь 2004.

Профессиональный перевод, озвучка, заменены даже текстуры и надписи на стенах, типа "ОСТОРОЖНО". Минус: нельзя играть на иностранных серверах в мультиплеере потому что у вас "другая версия игры". Типа если изменены текстуры, то возможно вы читер, который установил чит "прозрачных стен", как это часто делалось в той же контре.

  • Версия других неизвестных пиратов, дата релиза примерно 2005.

Эта версия отличается качественными шрифтами (капса тут нет, походу поработал какой-то программист), переводом почти всего текста на компьютерах. Дело в том, что в игре часть текста появляется динамически и задана из текстового файла для локализаторов, другая часть является текстурами. В некоторых версиях могли быть даже субтитры (любительский мод с англоязычного сообщества, который просто перевели на наш язык). Из-за этого в свое время, некоторые считали этот перевод официальным (смысл в озвучке, если прочесть можно), на самом деле - неизвестные пираты. В других версиях этой же "локализации", игра сразу поставляется с аддоном Doom 3: Ressurection of Evil.

Ключевые отличия от лицензии: когда попадаем в ад, внизу вместо "Не определяется" (лицензия 1С) написано "Не определено" (эта версия). Тоже самое для любительских карт.

Ляпы, неточности и спорные моменты

Оригинальные

  • В игре при наведении прицела на мирный персонал убить последний нельзя, поскольку рядом с прицелом появляется кнопка "Поговорить". При этом издалека убить персонал все же возможно. В игре есть одна миссия, где нужно вывести ученого, возможно разработчики сделали это намеренно, чтобы мы могли его в этой миссии случайно убить вместе с монстром. Но можно просто расстреливать персонал базы ради лулзов (have fun) и это не приводит к окончанию игры.
  • Из той же оперы, в одном из уровней "Лаборатории Альфа" предоставляется два варианта: либо открыть дверь просящему помощи ученому, либо активировать машину по переработке мусора. Какое бы решение игрок не принял, убийство мирного персонала не ведет к окончанию игры (есть вариант, что это сделано have fun). После "переработки" уровень продолжается, при этом мы оставляем шкафчик с патронами и припасами в закрытом состоянии (его открывает ученый).
  • На уровне Mars-City Underground ("Подземные системы Марс-Сити") когда начинается вторжение можно заметить рабочего в тесном проеме, при этом сам игрок туда попасть не может. Перед выползанием импа видна окровавленная кость рабочего. Какой он массы был, если попал в такой тесный проем, куда не можем пролезть мы?
  • Появление в игре оружия "Бензопила" связано с рядом вопросов: а на базе Марса, целиком отделанной из металла где-то поставлялась древесина? В "КПК" можно прочитать, что бензопилу доставили по ошибке вместо набора других инструментов.

Связанные с переводом

В первой пиратке

Большинство ляпов перевода в первой пиратке, которая вышла в сентябре 2004. В переводе достаточно много стилистических ошибок и дословных конструкций английского языка, "переведенные" весьма условно. Пример такого перевода: на уровне "Перевалочный пункт" между "Дельтой" в поезде, подразумевая перечисление следующий станции говорят "Сейчас уйдите из "Центра переработки окружающей среды". Войдите в "Комплекс Дельты". Именно так дословно по-английски и звучит перечисление станций. Интересный факт: подобные "приказы" могут слышать носители шизофрении первого типа или когда-либо употреблявшие кокаин (ключевая тематика голосов: приказы). Но к оригинальной игре этот "перевод" имеет отношение только тем, что вышел раньше лицензии.

  • Ляп начинается буквально со второго уровня. Сержант по радио говорит: "Не увлекайтесь и подстрелите кого-нибудь из них", в прочем не уточняя кого. Видимо, подразумевая персонал базы (это самое начало второго уровня). В свое время игроки думали, то-ли разработчики решили пошутить, то-ли в игре поощряется убивать мирных have fun (аля новый Postal), что в купе с оригинальной игрой, где это и не запрещается, создавало свои лулзы.
  • Следующий существенный ляп (стилистику перевода, думаю перечислять не надо, ограничившись одним абзацем) можно найти на уровнях "Переработка отходов" и "Комплекс Дельта", когда компьютер говорит нечто вроде "Доступ запрещен. Пройдите процедуру оранжевой" или просто "Пройдите процедуру оранжевой". Поскольку это там озвучивается голосом, а субтитры не даются, некоторые игроки решали, что говорится "Пройдите процедуру, оранжевый", подразумевая что оранжевые - мы (то есть тупые). Да уж не тупее того кто тексты писал.
  • Поскольку в пиратке всего один голос, женские роли озвучены не до конца (голоса каких-то студентов, видимо с подругой он потом расстался), в игре некоторые женские роли присвоены мужчинам. Во-первых, голос компьютера мужской, Тереза стала мужчиной ("Центр EnPro", если помните). Видимо автор думал, что тупой школер - потенциальный потребитель этой игры, ничего о матери Терезы не слышал, а дневники Эллис в одной из КПК (по сценарию она улетела на Землю, найти можно в "Комплексе Дельты") озвучены также мужчиной, но с другим подтекстом, будто бы это записано с ее слов (в оригинале Эллис читает свой текст, также как и остальные сотрудники). Создается такое впечатление, что Эллис сдохла.

Озвучивающий также проявил небольшие актерские способности, например озвучивая Йена в том же "Комплексе Дельты" упорно косит под азиата также как это сделано в русских профессиональных переводах некоторых фильмов.

  • Один общий для всех переводов момент. В "Комплексе Дельты" на одном из уровней говорится: "Включена галлонная система". Вообще-то галлон - мера длины в США. Но отсутствие перевода мер длины характерно почти для всех фильмов, игр в России и прочей мультимедиа, где нельзя поставить сноску на манер книг. О том, что слово можно заменить, например подходящей по смыслу "Газовой системой" никто из переводчиков не подумал, включая официальных.
  • На уровне "Перевалочный пункт" перед "Дельтой" компьютер поезда объявляет: "Двери закрываются", когда они в общем-то, уже закрыты. Видимо, переводчики этот момент не учли и фразу сокращать не стали (предполагалось придать сходство с русским общественным транспортом).

Doom 3: Resurrection of Evil

Позже был выпущен аддон Doom 3: Resurrection of Evil. Его создавала не id, а сторонняя компания Nerve Software, и судя по многим отзывам он получился похуже и во многом повторным.

Фанатское сообщество, известные моды

Русскоязычные сообщества

Ключевых сайта всего два - doom3.ru и doomcenter.ru (он тогда не был засран такой же рекламой, как сегодня). Тем не менее, ряд русскоязычных сообществ в основном был сформирован на бесплатных хостингах. Был такой форум на mybb (сервис форумов), активности там было мало. Небольшой сайт с форумом удалось сделать некоему пользователю на домене d3mapping.ucoz.ru. Существовал также d3-mapping.ucoz.ru (далее d3-mapping.net.ru), всего-то через какой-то дефис, но активности там - один комментарий в полгода. Алсо этот абзац писал создатель сайта с дефисом, видевший и другие сайты. Мое мнение: никакого активного мод-сообщества по сравнению с забугорными у нас никогда не было, даже несмотря на достаточно большие моды, которые иногда удавалось производить. А на "mybb" (или "spybb", что одно и тоже) сидели два школьника с комплексом Бога, создавшие всего пару мультиплеерных карт, на которых никто не играл. Однажды я решил поставить их на сервере, вывод: 0 посещений. А фигли качать какую-то неизвестную карту весом в сотни метров, когда есть сервера со стандартными?

Ах да, забыл. Раньше еще работал такой сайт то-ли http://d3-mapping.by.ru, то-ли d3-mapping.com.ru. Его особенность: дизайн взял у работавшего тогда сайта по контре cs-mapping.by.ru и даже навигацию с парой добавленных статей для Doom 3. Сейчас почти все они эти сайты не работают. Мое мнение: чтобы клепать самоучители по картостроению диссертацию писать не нужно, всего-то создал десятки коробок с тестом моделек (еще там про воду было, правда для этого сайт предлагал скачать какой-то мод - в D3, напомню воды дефолтно нет).

Известные моды

Hell Island, около 2005

Действие мода происходит на земле после событий оригинальной игры, эдакий Doom 2 на движке третьего. Сделан немцем, был доступен на двух языках: немецком и английском. Геймплей можно посмотреть вкурив этот ролик http://www.youtube.com/watch?v=Xa9BCDNNJR4. В свое время мод попал на диск одного из журналов, типа "неофициальные аддоны, которые мы нашли в Интернете". В век его малой доступности, оно ценилось. Я считаю, что русскоязычным сообществам, коль они не могут сделать ничего качественного, можно было заняться переводом модов, наподобие того как это делают некоторые сообщества Half-Life. Но нет. А на нет, и суда нет.

Шуточная озвучка БЗДУН 3, тоже около 2005

Эту версию не издавали или мне об этом ничего неизвестно, ее также можно найти в сети. Она была задумана как мод в чей-то локальной сети, который уже потом выложили в сеть. Огромное количество шуток на мочеполовую тему ("свин-педофил" и прочее тут присутствует, Свон и Бетругер активно шлют друг-друга на уйх, тогда как с игроком Бетругер напоминает эдакого тролля, замененный саундтрек на темы из Rammstein, Сектор Газа и некоторых известных групп). Некоторые фразы пародируют перевод первых пиратов. К примеру, там за стеной говорят "Подстрахуй? Сам ты подстрахуй", тогда как у первых пиратов озвучено "Подстрахуй, подстрахуй меня брат", а официальная версия вообще на эту не похожа. Вывод: у авторов была пиратка.

Также в главном меню написано "БЗДУН", изменен логотип игры. Характерной чертой именно "БЗДУН"а является то, что он вышел практически сразу, как только журнал Игромания написал о моддинге игры Doom 3 и в частности ее переозвучивании. Авторы использовали почти все, что было в игроманской статье за исключением редактора карт (публикации о редакторе на тот момент в журнале только готовились). Это объясняет и дату файлов в озвучке (сделали почти сразу как только там об этом написали), и измененное меню и прочее.

Саркофаг ЧАЭС, 2011 или 2012

Shot00086.jpg

В виде исключения был один хороший мод с несколькими картами, но зато выглядел как отдельная игра, хотя бы демоверсия. Официальная аннтотация гласила что-то вроде "Кто сказал, что Сталкер может быть только на ихнем движке?" Автор тогда размещал все новости на скромном сайте на "Народе". До сих пор валяется в Интернете на том же playground. Минус: мод сделан уже когда массовый интерес к игре стух и ее помнят только бывалые. Но зато хоть что-то...

Интересные факты

  • В одном месте в игре стоит игровой автомат с совершенно тупой игрой СуперТурбоКуробойка, в которой используются спрайты и текстуры из Doom II: Hell on Earth.
  • В последнем уровне в нычке (которую легко найти) есть камень с надписью id. Если на него нажать, откроется потайная комната с алтарём, на котором лежит КПК с приветствиями от разработчиков.

Отзывы критиков и влияние на другие игры

Ссылки


[+]
DoomDoom II: Hell on Earth (Final Doom) • Doom 3
Doom 3 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы