Neverwinter Nights (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Данная статья описывает переводы игры Neverwinter Nights.

Издание от 1C

Neverwinter Nights
Neverwinter Nights -3315x2583- -1C- -Front- -!-.jpg Neverwinter Nights -3328x2583- -1C- -Back- -!-.jpg
Переводчик
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2006
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Издание полностью проходимо
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Дать выйти локализации через 4 года после выхода игры на западе, да ещё и продукта первого класса — большой риск. Чтобы компенсировать проявленной терпение поклонников качество перевода должно быть на самом высоком уровне. Полностью перевести текст, термины и 150-страничное руководство пользователя так, чтобы D&D’шники не испускали пар, переозвучить видеоролики и довольно длинные монологи — все пункты были выполнены на отлично, кроме озвучки.

В игре, в основном, хорошо поставленно говорят только ключевые персонажи, причём актёрам иногда приходится читать полторы десятка строк за одну реплику. К их счастью, частенько они носят характер брифингов к основной сюжетной линии, потому спокойно могут обойтись без эмоций и актёрской игры. Всех остальных, простых и побочноквестовых NPC, озвучили мерзко. Особо досталось эльфийкам и карликам: первых озвучила, видимо, типичная бабушка «на лавочке», голоса же вторых отличаются зашкаливающей слащавостью (помните Весельчака из «Тайны третьей планеты»?). Слава богу, обычные персонажи немногословны.

Вступительный видеоролик в переводе страдает чересстрочностью.
Сюжетные видеоролики представлены в игре полустатичными кадрами, изображающими текст диктора, который, кстати, озвучивал серьёзным голосом документальные фильмы канала «Россия», что в локализации (не только NWN, но и её дополнений) производит довольно интересный эффект реальности происходящего и добавляет истории напряжённости.

Тексты переведены очень грамотно и абсолютно без ошибок. Не ручаюсь за стопроцентную точность перевода игровых терминов, но он выполнен так, что и незнакомому с настольными играми человеку будет всё понятно. Отдельно стоит упомянуть тщательно переведённое руководство пользователя — возможно, на это и ушло 4 года?
В интерфейсе и меню используется очень красивый шрифт, который почему-то не украшает диалоговые окна.

В переводе игра уже пропатчена до стабильной версии 1.66 и имеет некоторые неиспользованные материалы (модели, текстуры, интерьеры) специально для модостроителей. В лончере почему-то изображена Натирра из второго экспеншена Hordes of the Underdark.

Вывод: если бы не слабая озвучка второстепенных персонажей, резко контрастирующая с качественными голосами персонажей основной сюжетной линии, эта локализация вполне могла бы быть одной из лучших 2006 года.

pause_break

Издание от Triada

Ночи Средизимья
Переводчик т. г. «Дядюшка Рисёч»
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Издание полностью проходимо
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «Triada», переведённое название — «Ночи Средизимья». Перевод является единственным полным пиратским для данной игры: на русском языке не только все тексты в ней и речь в видеороликах, но и речь в самой игре, что было сделано ещё раз только в официальной локализации, вышедшей спустя пять лет. В отличие от оригинала, игра занимает не три диска, а только два, что достигнуто, по-видимому, компрессией видео, но на его качество это повлияло не очень сильно.

Перевод текста очень хорош: снова претензии (и то — небольшие и ненужные!) можно предъявить только к выбору шрифта и внешнему виду букв (которые всё равно совершенно читаемы и даже приятны глазу); как именно перевод же — это вполне грамотная работа, не совсем без греха, но всё-таки на десятки голов выше того, что мы привыкли считать «стандартной пиратской локализацией». Касательно перевода текста стоит отметить ещё два момента. Во-первых, в экране автозапуска пираты написали (причём очень красиво) краткую предысторию игры из нескольких предложений. Во-вторых — снабдили видеоролики красиво выглядящими и грамотным субтитрами (!), чего в оригинальном издании не было. Любо-дорого глядеть.

Игра озвучена несколькими людьми, причём озвучена действительно профессионально. Знатоки наверняка помнят, что в издании от «Фаргуса» речь в самой игре не была озвучена вообще, но зато ролики озвучивал сам Алексей Борзунов; здесь же их озвучивал актёр, имени которого мы не знаем. Да, этот актёр — не Борзунов, Борзунов — один на всю Россию. Но всё-таки, как уже говорилось в некоторых других заметках, если что-то сделано Борзуновым (а это что-то, само собой, не может быть сделано иначе кроме как «отлично»), то это не значит, что кто-то другой не может сделать это *тоже хорошо*, пусть не так, как «король дубляжа», но — тоже хорошо, качественно и с душой. И здесь — как раз такой случай: актёр, озвучивавший ролики, действительно очень старался, читал выразительно, проникновенно, грамотно, и в итоге рассказать историю у него получилось здорово — почти как у Борзунова. Что же касается речи в игре — то здесь данная локализация для своего времени вообще вне конкуренции. И пусть в каждом диалоге изначально озвучены лишь первые фразы, но сделано это тоже качественно, с душой и разными голосами.

Каков итог? Он очень простой: это очередная замечательная работа «Дядюшки», вполне достойная занесения в список лучших пиратских переводов всех времён, и полнота перевода — один из главных её козырей. Если вы любите Neverwinter Nights — ни в коем случае не проходите мимо неё.

Kreol


Издание от XXI век

Neverwinter Nights
Nnw21.jpg
Переводчик GSC Game World
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 2002
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео Издание полностью проходимо
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Отличный перевод текста, и данный перевод, что называется, сделан от души. Почему так? Потому что диалоги отлично подходят характерам персонажей, а не как в официальном переводе, где все разговаривают на литературном и правильном языке. Здесь не так. А некоторые слова и фразы могли бы стать даже крылатыми, если бы этот перевод был хоть немного популярным.

Придраться в этом переводе можно разве что к буквам «ш» и «щ», их необычному и трудночитаемому написанию (зато шрифт смотрится стильно). Но это, так, мелочи…

В общем, перед нами качественный перевод, играя в игру с которым, не возникает желание сравнивать его с другими.

Голос в видеороликах и внутри игровая речь осталась нетронута переводчиками. Издание распространялось на двух дисках.


bl00dshot




Neverwinter Nights — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы