1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Wing Commander IV: Цена свободы

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 8 янв 2007.

  1. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Процесс перевода игры "Wing Commander IV: Цена свободы"- в разгаре. Желающие опробовать то, что получилось, могут добраться сразу до описания перевода и ссылок на его скачивание, щёлкнув по этой ссылке.

    Желающим посоучаствовать в переводе - рекомендую: полезные для переводчика ссылки - словари, книги, статьи и прочие материалы. Пополнение копилки приветствуется!

    См. также:
    Самая свежая тестовая сборка и инструкции по её установке
    Бета-тестеры, wэлкам!
    31 дек 2016

    Upd 1:
    В связи с участившимися постами здесь "чисто для поржать" - вынужден объясниться.
    6 янв 2014

    Upd 2:
    Приглашаю желающих поучаствовать в переводе. Отозвавшиеся будут увековечены в финальных титрах. (Никаких более материальных благ, к сожалению, обещать не могу. :( )
    27 мая 2014

    Upd 3:
    Наконец удалось пробить барьер несовместимости моего перевода с версией игры от GOG!!! Желающим опробовать - wэлкам!
    2 окт 2014
     
    Последнее редактирование: 21 апр 2017
    kirik-82 нравится это.
  2.  
  3. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    А-аа, я думал, ты про WC4. Не, WCP/WCSO я не люблю как раз за аркадность. :-(

    PS. Но всё же как тебе оформление перевода позывного субтитром?

    PPS. Кстати, Zero ты транскрибировал, перевёл как Ноль (числительное) или как Зеро (японский истребитель / ситуация в рулетке)? Грижаса "Фольклор Внеземелья" чтишь? :-)

    PPPS.
    Которую из двух - офицерскую на "Лексингтоне" или перестроенный камбуз на "Неустрашимом"? :-)
     
    Последнее редактирование: 16 июл 2013
  4. Sherhan007

    Sherhan007

    Регистрация:
    9 июл 2013
    Сообщения:
    214
    Нормально, кроме самого позывного ) и я не люблю русские кавычки, предпочитаю "

    Зеро он и в Африке Зеро )
     
    Bato-San нравится это.
  5. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Э-ээ, не. Повторно настойчиво рекомендую бессмертный труд Альбертаса Грижаса, особенно главу о позывных.
    Не, в субтитрах компутерные кавычки вместо литературных, минусы вместо тире и три точки вместо троеточия - некузяво. Особенно если шрифт не моноширинный.
    (пожимает плечами) Предложи свой - обсудим. Вот здесь список всех до сих пор обсосанных вариантов перевода.
     
  6. Sherhan007

    Sherhan007

    Регистрация:
    9 июл 2013
    Сообщения:
    214
    Линк? И может все таки труд Сергея Павлова, а не Грижаса?
     
  7. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136

    Как то так получается. :)

    Рыжий Тигра, кавычки и впрямь ужасны. Жаль прямо поверх нашивки нельзя насобачить (можно ! в аниме это уже давно делается. Да.)
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
    Рыжий Тигра нравится это.
  8. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Мф. Тему, в которую пишешь, читай, да? http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=874558#post874558 хотя бы.
    Именно Грижаса. Концентрат, тсзать. Чтобы за 10 минут пробежать глазами.

    Можно. В SSA, например, можно почти полноценно править видеоряд subpicture'ами и даже сделать гоблинскую пародию на ЗВ эпизод-1 (бутылка водки вместо термоса, пулёмёт в кладовой, плакат на танке и т.д.). :-) Но я привык юзать SRT и старенький VobSub, а он поддерживает SSA не полностью, а поддерживающие - капризны и жрут процессор.
    Впрочем, если имеешь желание переделать под SSA - wэлкам, буду рад.
     
    Последнее редактирование: 16 июл 2013
  9. Sherhan007

    Sherhan007

    Регистрация:
    9 июл 2013
    Сообщения:
    214
    Ну ты блин даешь - я должен помнить о чём вы в теме год назад говорили )
    ===

    "Кипятильник", "Кесарь".... ну раз ты творишь не перевод, а русскую редакцию ) то обзывай у себя как хочешь. Все равно у тебя субтитры не хардсабные, и можно будет поправить их под себя.

    ===
    Интересно - воспоминания Карлсона кто-нибудь сотворит? А то ведь тоже имеет отношение к авиации.

    ---------- Сообщение добавлено в 00:31 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 00:12 ----------

    Финишная прямая
    344aff589858831f92c2ee5b90675c79.png
     
    Bato-San нравится это.
  10. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    "Воцариться в".
    Почему "будет"? Уже сейчас можно.
     
  11. Sherhan007

    Sherhan007

    Регистрация:
    9 июл 2013
    Сообщения:
    214
    Вообще-то это была шутка ) как пример того что я уже взялся за инструктаж. Набил по быстрому текст, скомпилил, засунул в игру, заскринил, и вернул нормальный текст на место.
     
  12. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Я уловил. И не удержался - тонко намекнул, что перевод должен быть по крайней мере не хуже оригинала. :-)
    (кстати, скачал себе на "буку" перелистать воспоминания о Норе Галь)
     
  13. Sherhan007

    Sherhan007

    Регистрация:
    9 июл 2013
    Сообщения:
    214
    Это точно - Козырь ничуть не хуже оригинала ^_^
     
  14. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Я ж говорю - позывной "не по Грижасу". А ты бы как перевёл? Причём значимым является не "посудинка для хранения горячий воды", а именно корень "утопить в крови".
     
  15. Sherhan007

    Sherhan007

    Регистрация:
    9 июл 2013
    Сообщения:
    214
    Что за страсть, начитавшись Павлова, переводить позывные.
    Я их не переводил и не собираюсь.

    ---------- Сообщение добавлено в 11:37 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 11:26 ----------

    Ginger Tigra, ты бы лучше вместо годовалого раздумывания над переводом позывных, собрал в кучу перевод всех компаний первых вингов, раз уж они у тебя и так переведены давно.
     
    Рыжий Тигра и Bato-San нравится это.
  16. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Несут инфу о человеке. Вот Робертс Грижаса не читал, но про кучу народу много чего ясно сразу со взгляда на позывной: Angel, Hunter, Spirit (в девичестве Kami), Bossman, Iceman, Paladin, Cobra, Panther, Hawk, Catscratch, Vakero, Radio, Pliers, Maniac... не надо даже к завкадрами за личным делом топать. А про Jazz'а и Seether'а тем более всё из позывных ясно, можно даже на морду не смотреть и голос не слушать. Нужна фигня - эти позывные правильно перевести.
    А если позывные не переводить вообще - то может случиться такая хрень, как с переводом монолога Hunter'а из WC1: "...и никогда не заглядывай туда, куда начальство не приказало, ибо всё равно без толку". В оригинале - строго наоборот, а вылазит боком аж в SM1 при сопровождении стыренного разведкой "Дралти". :-(

    PS. Кстати, незначащих позывных в робертсовских WC'ах вообще не припомню. А начиная с WCP - полезли всякие Зеро и Маэстро. :-(

    PPS. Для разминки: раскрой в три строчки основные черты характера лётчика с позывным Толипятыйтолиседьмой. :-)))))

    ---------- Сообщение добавлено в 12:09 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:07 ----------

    Не навскидку. Для сборки надо сначала собирательный софт, левой ногой написанный на смеси C-- с батниками, переписать на Си. :-(
     
  17. Sherhan007

    Sherhan007

    Регистрация:
    9 июл 2013
    Сообщения:
    214
    - Я никогда не смогу понять Россию.
    - А что такое?
    - У нас на работе есть дворник, Михалыч. Вчера ночью шел снег, завалил всё что можно. Иду значит я утром, а Михалыч, вместо того чтобы убирать снег, стоит в раздумьях опершись на лопату. Я его спрашиваю: Михалыч, ты чего двор то не чистишь? а он мне в ответ: Да думаю я - а есть в этом смысл, стоит ли нарушать гармонию природы... И так во всём, вместо того чтобы просто делать свою работу, они ищут тайный смысл бытия.
     
  18. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Кто английского не понимает, тому ваши транскрипции - пустой звук. Кто понимает, тому перевод не нужен.

    Пускай человек переводит в своё удовольствие. Уже далеко не в первый раз в этой теме внимание к деталям называют ерундой и советуют закончить перевод в сжатые сроки.

    Непонятно только, кто и куда торопится. Я вот даже завидую слегка тому энтузиазму, который заставляет его штудировать такое количество литературы, проводить параллели, искать варианты.

    Если вам тяжело прикладывать адекватные усилия, зачем же одёргивать того, кто имеет время и желание заморочиться сильнее вашего?
     
    Butz, Рыжий Тигра и kirik-82 нравится это.
  19. Sherhan007

    Sherhan007

    Регистрация:
    9 июл 2013
    Сообщения:
    214
    А вот для такого "внимания к деталям" к играм и прикладывались разнообразные Claw Marks'ы, Victory Streak'и, Handbook'и и т.д.

    826d0e54168a85712ddd4464939a892e.jpg eda3e60692410d4deea4245c4601c9d6.jpg 114f1599e6693f2d216731492f9843cb.jpg
     
    Последнее редактирование: 17 июл 2013
    Рыжий Тигра, Bato-San и A.P.$lasH нравится это.
  20. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Хороша книжечка. Но ведь одно другому не мешает. Грамотный перевод имён дорогого стоит.

    Из игр, к сожалению, одна Почемуба (Wydoncha) из седьмого Ларри вспоминается, но знатоки дополнят, а с диснеевскими мультяхами какая работа была проделана? Кит Ветрогон, Винт Разболтайло, братья Гавс, Рокки Рокфор. Это же переводные (адаптированные) имена, транскрипция у них другая.

    Не представляю такого эффекта у Вайдончи, Клаудкикера или Гирлуза.

    Нева, кстати, с транскрипцией Диснея допереводила, в отличие от Останкино, нет? Сейчас уже не вспомню.
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  21. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Паладин... Паладин... о ! Свят богатырь ! нет... святоборец ? Правдоруб ! Пал - один...
    Грецкий воин поклоняющийся Афине Палладе.

    Ну, как бы это сказать... не всё можно перевести вполне адекватно. Без потери звучания оригинала и истинного смысла, который можно осознать хотя бы со словариком в руках.

    Процесс перевода позывных стал напоминать следующее:
    - Тебя как зовут ?
    - Вадим
    - Хорошо, будешь Виталий.
    - ???
    - Тебя не спросили, Виталий, как позову Диму или Сашу - откликайся. И помни, что у тебя самое кровавое имя - Чайник. Потому что смысл именно такой.
     
  22. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Я говорил о грамотном переводе. Ирония относительно рабочего момента в переводе - она неуместна, поскольку перевод ещё не завершён.

    А старательные подталкивания автора к релизу вместе с приколами на тему рабочих вариантов перевода говорят строго об одном - если переводить тебе в кайф, делай это без огласки, получай удовольствие, что и сделали абсолютно все представители Бюро, отныне занимающиеся переводом вдали от тех, кому невтерпёж.

    Надеюсь, эта работа останется в открытом разделе.
     
    kirik-82 и Рыжий Тигра нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление