1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Очередная русификация Planescape: Torment. Для души.

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Saboteur, 8 окт 2009.

  1. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    239
    Понимаю, что увидев эту тему старожилы мгновенно расхохотались в голос. Не спешите, я понимаю, что такие игры с наскоку не переводят. Честно говоря, у меня даже нет цели довести перевод до конца. Просто я очень люблю Torment, а после многократного прохождения заняться в нем уже нечем. Перевожу просто для души. Здесь об этом пишу не потому, что ищу соратников или еще что. Просто меня уже много лет мучают некоторые вопросы, связанные с другими переводами этой великолепной игры.

    Если вы не против, я буду подобные вопросы здесь поднимать и слушать ваши соображения по поводу лучшего варианта перевода. Может быть, таким образом на свете рано или поздно появится такой перевод, который эта игра заслуживает.

    Вопросы в основном будут касаться d'n'd системы, устройства мира Planescape и различных имен и названий.

    Например, Mortuary. Меня с детства удивляло, что это название никак не переводят. Моrtuary - это же по суть Морг (мертвецкая, покойницкая и т.д.). Вариантов много и мне любопытно, почему переводчики обычно тупо выбирают Мортуарий.

    Или те же Пыльники или Пыльные. Конечно, мы все давно к этому привыкли, но у слова Dustman ведь тоже есть перевод.

    Ну что, не будете против такой темы? А, скажем, раз в пару недель я бы с удовольствием тестировал на вас качество перевода ).
     
    Nekr0n, Чёрный Думер, Lysen и 10 другим нравится это.
  2.  
  3. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Это очень хорошая тема. По крайней мере, пора бы кому нибудь уже поднять этот вопрос — есть один перевод, и тот, мягко говоря, оставляет желать лучшего.

    По поводу Mortuary:
    (англо-русский словарь под ред. Мюллера, издание 24-е, исправленное)

    Это я к чему? Да всё о «профессионализме» переводчиков. Вы хотя бы возьмите в руки словарь...
     
    kreol, Guyver, Готрек и 2 другим нравится это.
  4. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    239
    Любопытно, что сказали бы люди, увидев Морг вместо привычного Мортуария. Сожгут на костре, не иначе.
     
  5. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    239
    Как вы думаете, стоит ли переводить THAC0? Конечно, не в виде аббревиатуры, а, скажем, объясняя ее смысл. Типа: "Минимальное число, которое должно выпасть на двадцатигранном кубике, чтобы нанести успешный удар по существу с уровнем (или классом) защиты 0".
     
  6. 3mmm

    3mmm

    Регистрация:
    14 май 2003
    Сообщения:
    344
    Лично я думаю, что "Минимальное число, которое должно выпасть на двадцатигранном кубике, чтобы нанести успешный удар по существу с уровнем (или классом) защиты 0" - это развернутое пояснение к THAC0, а саму аббревиатуру можно на аббревиатуру и заменить, например - ДУУЗ0 (Для Удара по Уровню Защиты 0) или ЧУУЗ0 (Чтобы Ударить по Уровню Защиты 0) :).
     
  7. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    239
    Ну не, если выбирать между thac0 и ДУУЗ0'ом c ЧУУЗ0'ом, то я, конечно, thac0 оставлю )). Если кто-то не поймет, что это, то нагуглит хотя бы. А вы представьте, что там нагуглится, если ДУУЗ0 искать! Чур меня!
     
  8. zer

    zer

    Регистрация:
    20 апр 2005
    Сообщения:
    737
    А Морте Морганом не хочется обозвать?

    Мортуарий, как раз более подходит сеттингу игры, чем морг или, упаси боже, покойницкая. Моргом в Америке называют обычно помещения для покойников при больницах, судмедэкспертных и пр, мортуарий же у них скорее "похоронный дом". Морги при различных храмах и т.п. также называют мортуарий. Слово нормальное, в русском употребляется - раньше (где-то до 20 века) употребляли мортиарий.

    THAC0 и прочее аббревиатуры D&D лучше вообще не трогать - бред получится.

    зы Недолюбливаю D&D переводы - такая околесица получается, кто во что горазд. Полная чушь с сокращениями, разногласия в переводе charisma, да
    еще гадай потом, что за "мозговая стрела", "молниеносная стрела" (не помню где встречалось подобное) или цветной спрей (это вообще хит).
     
    Lysen, Dimouse, Дарк Шнайдер и 2 другим нравится это.
  9. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    zer, полностью согласен.

    На мой взгляд все термины, названия и прочие атрибуты мира - переводить не просто не надо, а нельзя. В этом отношении некоторые пираты гораздо разумнее подходили к делу, чем некоторые локализаторы, которые стремятся перевести все и вся, лишь бы всунуть русский эквивалент. А в этом совершенно нет никакой необходимости. Мортуарий это отличное слово.
    Про перевод D&D я уж вообще молчу, не трогайте ради бога =)))
    Перевод Фаргуса не является плохим, на мой взгляд, он просто не доведен до ума. На fallout.ru вроде выложена версия с исправлениями, но их мягко говоря недостаточно. Мне кажется, что нет смысла переводить игру с нуля. Нужно прошерстить имеющийся перевод и сделать из него такой от которого перестали воротить нос даже самые искушенные знатоки английского. Хотя конечно если цели автора не в завершении проекта, а в самом процессе, то разумеется перевода с нуля является развлечением на больший срок, чем исправление существующей версии.
    Это только мое мнение, так что прошу не обижаться =)
     
    zer нравится это.
  10. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Мне не кажется, что Mortuary — это термин игры. Возможно, потому, что играю в оригинал, и это слово воспринимается так, как оно есть.

    Ну тогда вообще ничего нельзя трогать будет.
     
  11. Saboteur

    Saboteur

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    239
    Откройте какой-нибудь словарь русского языка. Там нет ни "мортуария", ни "мортиария". Понятно, что оригинал выигрывает, раз у них под это дело разные слова есть, но повод ли это просто оставлять без перевода? Все же странно будет выглядеть, когда потерявший память Безымянный, очнувшись в Мортуарии и услышав от Мортэ это слово, сразу спросил: "Я что, умер?" Единственная причина оставлять Мортуарий - это фраза "the Mortuary's the closest thing to a morgue you're gonna find in this berg".

    Исправленный перевод от Фаргуса у меня под рукой имеется и бесит меня именно тем, что как только встречается сложное место, его тупо пропускают, как будто его и не было. Ну, и вам должно особенно понравиться, что thac0 там перевели как "Шанс попадания" или что-то вроде того. Хотя, может быть я что-то путаю и это другой перевод. Косяков там много и, опять же, много отсебятины.
     
  12. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Я тоже не помню все ляпы в Фаргусовском переводе, но, как я и говорил, он далеко не идеальный и требует многочисленных исправлений :) (Но на фоне их же перевода Арканума - перевод просто отличный).
    А исправлять ли его или делать полностью новый перевод - дело исключительно энтузиастов-переводчиков, я же могу просто высказать свое мнение.
    Что касается Мортуария - я его воспринимаю именно как место в мире Planescape, здание в Сигиле. Сигил тоже переводить надо что ли тогда?
    sigil сущ.
    общ. знак; значок; символ; условное обозначение (планеты, созвездия); оккультный знак (у астрологов); печатка
    др.-рим. миниатюра
    редк. печать
     
  13. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    В общем, всё не так просто — затык уже в самом начале :)
     
    molary нравится это.
  14. T13r

    T13r

    Регистрация:
    9 фев 2009
    Сообщения:
    559
    Ещё есть такое понятие - языковая традиция. Когда правильно именно то, что привычно, а не что правильно по формальным законам.
    Так что, действительно, всё сложно.
     
    molary нравится это.
  15. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Сожгут в любом случае. Не за это слово, так за другое.
    Но как говорится, волков бояться - в лес не ходить.
     
    Kokka, Farlander, molary и ещё 1-му нравится это.
  16. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Я об этом и говорю. На мой взгляд это как раз сложностей не прибавляет - просто не нужно переводить то, что является названием в игре. В чем главный смысл перевода - давайте вспомним - не в адаптации (упаси боже), а в возможности понимания. Поэтому переводить логичнее все то, что является обычными словами, а все термины, названия, имена etc. - лучше не трогать, я так считаю. Они являются частью игровой атмосферы, а атмосфера довольно хрупкая вещь. В соседней теме как раз вспомнил, что в одном переводе личей называли пиявками. А что? Откройте словарь русского языка - там нет слова лич.
     
  17. drk_patr1ck Z-z-z-z

    drk_patr1ck

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    2.040
    Alchemilla Hospital в Silent Hill тоже нужно переводить как Алхемилла Хоспитал? Mortuary называется так не только потому, что кому-то захотелось его так назвать, а и потому, что он, собственно, и является Моргом.
     
  18. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Госпиталь Алхимиллы, вполне нормальное название. Зачем доводить до фарса с хоспиталом? Если по твоему мортуарий так же не правильно, как и хоспитал, то я этот намек понял, но не согласен.
    Да, действительно, как это я раньше не заметил - тут все действительно сложно =))) Как в басне - лебедь, рак и щука. Поэтому все в руках энтузиаста-переводчика. Если хочет назвать Мортуарий моргом - значит назовет, это его право.
     
  19. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Offtop
    Эх, со слезами вспоминаю благородный порыв юности - перевести гомегз "300" Фрэнка Миллера. Все в лучших традициях Джерома: дали клятву довести дело до конца, с жаром принялись за дело, и.. Все остановилось на первой же фразе - ну очень хотелось не потерять игру звука в "We march", когда и кратко, отрывисто, и звук глухой, как от шагов, и.. Ну, в общем, все как у любимого Джерома.
     
  20. drk_patr1ck Z-z-z-z

    drk_patr1ck

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    2.040
    и неграмотное. "госпитали" в русском языке лечат военнослужащих. лечебница, и Алкемилла.
    именно)
     
  21. zer

    zer

    Регистрация:
    20 апр 2005
    Сообщения:
    737
    Режьте меня, но не морг это. Не в том виде, в котором это здание представлено в игре. Усыпальница - может быть, но зачем переводит слово которое и так всем понятно. Хотя нет, усыпальница - это не то

    Ээээ. я правильно понял, что ты собрался dustman переводить как мусорщики? Если так, то сдается мне рановато тебе переводами заниматься. А бар Gathering Dust как переведешь, а dusties?

    зы без обид
     
    Последнее редактирование: 9 окт 2009
    molary нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление