1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Loom - переводим

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Butz, 1 ноя 2005.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Создание этой темы не значит, что мы начинаем перевод Loom (хотя такая возможность не исключается). Просто многие ключевые понятия этой игры встречаются и в других играх LucasArts (например в Monkey Island) и хотелось бы заранее определиться с их переводом.



    Итак:

    Название игры - Loom (Ткацкий Станок, Очертания (Тень) или просто Loom?)

    Главный герой - Bobbin Threadbare (Боббин Тредбейр, Лохмотник, Оборвыш, Обтрепыш?)
     
  2.  


  3. Насколько я помню, для игры имеет смысл именно ткацкий станок, так что "очертания" отпадают (или там всё-таки игра слов и важно и то, и это?).
     
  4. drat Гость

    drat

    Да нет, насколько я помню, там есть пират со значком "Ask me about Loom(tm)", и если его спросить, он расхваливает игру.

    Думаю, лучше оставить "Loom", если уж соберемся переводит, название надо поизящнее. "Ткацкий станок" не звучит совершенно. Хотя речь именно о нем.
     
  5. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Желательно начать думать уже сейчас. Перевод Loom еще под вопросом, но скорее всего, работы начнутся уже через месяц (пока вне рамок проекта).
     
  6. Может, "Пряжа" пойдёт? Я просто давно играл, не помню всех нюансов игры...
     
  7. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Тогда уж можно и "Нить", и "Шелк" (который также назывался "свилой" или "шидой"). Боббин может носить фамилию "Шелкомот" или "Шелкопряд".
     
  8. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Вариант:

    Bobbin Threadbare - Боббин Беднодет



    Но я лично за транскрипцию в отношении имён. Для меня Бильбо всегда будет Бэггинсом. Убеждён, что всего растолковать невозможно, даже если переводить с русского на русский. Кто хочет узнать смысл, найдёт способ это сделать. В книгах, правда, можно делать сноски с пояснениями. Здесь же всё зависит от играющего.



    И уж очень не хотелось бы терять звучание. Ну, в самом деле, как вам нравится, например, Робин Капюшон или Робин Башлык?



    По мне, так я бы и Хермана (извините, что не та тема) назвал бы ТУТРОТ :)
     
  9. drat Гость

    drat

    Это не совсем подходит. Речь ведь идет о "ткани реальности", центром которой и является мистический ткацкий станок. Вариации с шелком не очень соответсвуют игре - в гильдии Ткачей все шерстяное.



    И если уж переводим фамилию, ИМХО надо и имя переводить.



    "Веретен" какой-нибудь.



    В игре, насколько я помню, все имена "говорящие". Если начнем переводить, назад дороги не будет :)
     
  10. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.686
    Здравствуйте, уважаемые посетители форума и все любители и знатоки игр LucasArts!



    Я перевожу в настоящее время Loom, и мне хотелось бы вынести на обсуждение переводы имён.



    Как правильно заметил drat, все имена в игре говорящие. Из них следует выделить, прежде всего, имена, "говорящие" на английском. Такие, как мне кажется, следует переводить полностью на русский. Ко второй группе относятся мифологические (греческие) имена, которые переводить не стоит.



    Loom - как название игры остаётся. В тексте это отображается как "имя собственное" ткацкого станка (чередуются "Великий Станок Люм", просто "Люм", просто "Ткацкий Станок" и др.).



    Bobbin Threadbare - Боббин Потёртый Ворс (или "Ветхая Мантия"?).

    Боббин - единственное "звучащее" англоязычное имя ("катушка для ниток", "бобина"), которое переводить не хочется. Это же почти что Гайбраш! Что касается фамилии, то её, по-моему, как и в других случаях, лучше переводить словосочетанием, чем одним словом. Пример из классики: John Barleycorn Р.Бернса во всех версиях, включая С.Маршака, переводится как "Джон Ячменное Зерно", а не как "Ячменьзерно" или т.п.



    Cygna Threadbare. - Цигна: по-русски, в отличие от иных европейских языков, ассоциаций с лебедем не вызывает... Предлагаю сделать имя мифологическим: Леда Потёртый Ворс.



    Atropos, Clothos, Lachesis - Атропос, Клотос, Лахезис. Без перевода: это имена трёх мойр, почему-то сделанных мужчинами.



    Hetchel - самое сложное. Пока перевёл буквально, по словарю текстильных терминов: Мыканица. (Вообще, это "гребень для льна", "очёс для шерсти"). При этом возникают ассоциации с hetcher - "наседка"...



    Luscent Bottleblower - Лучезар Выдуватель Бутылок (можно ещё: Яросвет Дуй-в-бутылку, или что-нибудь подобное).



    Softshard - Нежноглина. Буквально: "Мягкий осколок" или "Мягкий черепок". Но называть даму черепком как-то невежливо. Какие будут предложения?



    Goodmold - Доброформ. Или: Ладноформ, или Добродув...



    Mandible - Мандибул.



    Crucible - Тигель.



    Flute, Stopper - Флейта, Пробка. Это всё - буквально



    Fleece - Хлоя. Мифологически, по аналогии с Ледой, так как "Руна" вызывает ассоциацию скорее с рунами, а вовсе не с руном.



    Stoke - Растопщик.



    Rusty Nailbender (Wellwrought) - Ржавик Согнигвоздь (Вернодел).



    Edgewise - Остромудр.



    Cob - Ком. Буквально: ком, глыба, сдобная булка.
     
  11. Игру я помню смутно, поэтому комментарии будут отвлечёнными. ;)





    Потёртый Ворс - не очень звучит. Первое слово должно быть либо двусложным (типа Ветхий Ворс) либо трёхсложным, но с ударением на первый (а-ля Вытертый Ворс).





    (В оригинале hatchel и hatcher, надо полагать?) Может, просто Гребешок? С курицей ассоциаций нет, но нечто петушиное проглядывает. ;)





    Если glassblower - это стеклодув, то отсюда как-то и надо плясать, наверное. Но как именно - без понятия. Максимум, на что меня хватило: Банкодув.
     
  12. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    В качестве альтернативы: флягодув, склянкодув.
     
  13. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.686


    "Потёртый ворс" - это буквальный перевод по словарю текстильных терминов. Конечно, много и других значений. Если же "Ветхий", то лучше тогда не "ворс", а "рубашка", "мантия", или "плащ". Правда, все эти виды одежды не совсем подходят. Может быть, "накидка"? Или даже "тога", "свитка", "кафтан"?.. :)





    Конечно, буквально "стеклодув". Но, как мне кажется, подобные сложные существительные из двух корней лучше переводить на русский язык словосочетанием. (Примеры: barleycorn - Ячменное зерно, или tombstone -надгробный камень и т.д.)

    Кроме того, это фамилия, а не имя. "Стеклодув" звучит как имя, на подобие имён других персонажей - "доброформа", "остромудра", и даже своего собственного имени "лучезар". "Лучезар Стеклодув, основатель Гильдии Стеклоделов" как-то не звучит. Фамилия, по-моему, будет лучше звучать в форме прозвища, как это было характерно и для Руси.

    "Выдуватель банок"? "Творец бутылок"? "Отец склянок"?
     
  14. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Название игры "Loom" переводится нами, как "ткацкий станок". В то же время это слово имеет значения "очертания", "мираж", "тень" (это есть не во всех словарях, кто сомневается, наберите в поиске "loom очертания" или зайдите на www.lingvo.ru и воспользуйтесь web-версией словаря). Предлагаю вариант, в некотором смысле сочетающий оба значения: "плетень" (вообще-то так называют забор, но вдруг...).
     
  15. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.686


    Да, ваша правда, встречается такой перевод в нескольких словарях.

    Но мне кажется, что не стоит передавать эти тонкости вторичных ассоциаций, даже если подобное двусмыслие входило в намерения авторов игры.

    Ведь в любом случае на первом плане и по сюжету, и по словарному значению должно стоять значение "ткацкий станок".

    "Плетень" - действительно удачно по многозначности слова: "тень" + "плести", но все эти интересные тонкости всего лишь "неясно вырисовываются", а на первом плане оказывается "забор", а вовсе не "ткацкий станок".

    Кроме того, всё равно названием игры остаётся "Люм" в транскрипции.

    Ведь именно так, насколько мне известно, это переведено на французский, итальянский, немецкий: название игры, как и название острова, = Loom, а в тексте сам Люм именуется также либо "Люм" в транскрипции (фр.) , либо "Люм - ткацкий станок" (ит.), либо же просто "ткацкий станок" (нем., Webstuhl).



    Кроме того, по поводу Cob = Ком (Глыба). Совсем забыл - он же встречается ещё и в Monkey Island как Cobb. Если там это уже переведено, значит, надо соотноситься с имеющейся версией перевода.
     
  16. drat Гость

    drat

    В CD-версии с озвучкой мужчина только Атропос, Клотос и Лахезис - женщины.
     
  17. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.686
    Если точнее, то Атропос и Клотос - мужчины, а Лахезис - женщина. Оно так уже в "аудио-драме", которая входила в комплект как floppy, так и CD версии.

    Но для перевода имён это всё не так важно. В игре греческие имена Атропос и Лахезис приводятся без изменения, только имя мойры Клото изменено на более мужское Клотос.
     
  18. drat Гость

    drat

    Точно? Ну, Клотос там пару слов говорит всего, может быть, не стану спорить.





    Да, насчет перевода фамилии как словосочетания. Будь уже тогда последовательным и переведи Nailbender соответственно Гнущий гвозди :)



    Правда, ИМХО, аргумент с Бернсом не совсем корректен. Джон Ячменое Зерно, он ячменное зерно и есть, а "Ячменьзерно" вообще ни в какие ворота не лезет, не звучит совершенно. Сам видишь, Согнигвоздь никакого отторжения у тебя не вызвало, типичный украинский хлопец :)



    Лучезар Бутылка - а? Пусть болгарским чехом будет, жалко что ли?



    ;)
     
  19. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    Бутылка это явно алкаш какой-то:) Стеклодув он имхо, на пустом месте сложности выдумываете. Кстати Потертый Ворс лично мне очень понравилось имя, и звучно и запоминается.
     
  20. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


    Не совсем так. В португальском переводе использовано название

    "O Tear do Tempo-Espa?o" => "The Time-Space Loom" (в значении ткацкого станка, но все же с некоторым уточнением).
     
  21. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.686
    К сожалению, совсем не точно, виноват :( То, что Клотос мужского рода, утверждается на одном фан-сайте игры, где приводится транскрипция "аудио-драмы". Да и по здравому смыслу, зачем ещё было изменять "Клото" на "Клотос"?

    Но послушав лишний раз "аудио-драму" и озвучку CD, убеждаешься, что голос хоть и старческий, но вполне может быть женским...





    "Стеклодув, основатель Гильдии Стеклоделов" - как-то нехорошо звучит.

    Может быть, перевести уже тогда буквально, "Бутылкодув", а? Или слишком громоздко?

    "Согнигвоздь", кстати, громоздко так не выглядит потому, что это не "составное имя", типа "корень 1 + о + корень 2", а словосочетание, только без пробела. Потому и похоже на фамилию. По аналогии, Бутылкодув = что-то вроде Дуйбутылка. Или хватит нам одного украинца? :)



    По поводу Боббина: может, действительно, пусть лучше будет цезура между именем и фамилией? Его иногда называют и без цезуры, "Ткач Потёртый Ворс". По-моему, лучше, чем "Боббин Ветхая Мантия", например.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление