1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Space Quest 5 Eng - Talkie (Озвучка)

Тема в разделе "Мастерская", создана пользователем Sevaton, 21 янв 2024.

  1. Sevaton

    Sevaton

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2005
    Сообщения:
    197
    Приветствую!

    Пишу всем неравнодушным. Вдруг у кого есть опыт работы с SCI Companion. Он бы пригодился.

    В свободное время начал создавать озвучку для Space Quest 5 (ENG), которой не было по сей день.
    При помощи SCI companion и инструкции:

    Voice acting in Space Quest V

    Мне удалось прикрутить звуковые файлы к репликам персонажей.
    Подобная модификация SQ5 работает через ScummVM, в DOS-озвучка не воспроизводится, но игра предусмотрительно ставится на временную паузу во время озвучания текста.

    1) Основная проблема состоит в отключении субтитров к озвучке, из-за этого исчезли все панели для диалогов с NPC. Включение субтитров через global90=3 - выводит сообщения в виде рандомных букв M,Z,L и т.д.
    2) Вторая проблема - звук последней реплики будет доигрывать до конца, (нельзя остановить нажатием кнопки мыши).

    // Озвучка выполнена через ElevenLabsAi, сцена с конференцией. Полностью готова первая глава(до посадки на корабль Эврику), рассказчик c кучей реплик, Вилко, Квирк, Беатрис, адмирал, студенты, охранники и т.д, у каждого свой "голос".

    Все остальное - в процессе.
     

    Вложения:

    • Message127 .wav
      Размер файла:
      2,7 МБ
      Просмотров:
      21
    • Message208.mp3
      Размер файла:
      3,6 МБ
      Просмотров:
      23
    Последнее редактирование: 23 янв 2024
    AndyFox, Quester и Dimouse нравится это.
  2.  
  3. tgw lead

    tgw lead

    Регистрация:
    16 май 2008
    Сообщения:
    347
    Всегда интересовало, есть ли у "блевоидов" какие-либо изменения в голосе от мутации (или "муДации" =) ). Увы, ответ на этот вопрос дали бы лишь сценаристы из Sierra, работающие над конкретно этой частью серии...
    Голос пришельца из Генетикса тоже интересно было бы послушать.
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2024
  4. Sevaton

    Sevaton

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2005
    Сообщения:
    197
    Message 208 - Друль и Фло.
    Фло - голос женщины зрелого возраста.
    Друль - Голос синтезированного человеческого голоса вместе с приглушенным мычанием инопланетянина, но я не усложнял.
    Рассказчик - Голос благородного мужчины в годах.
    Бл..оиды - примерно как мутировавшие земляне из Старкрафта. Реплик немного, но определенную модуляцию я вчера ночью подобрал для них.
     
    Последнее редактирование: 21 янв 2024
  5. Sevaton

    Sevaton

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2005
    Сообщения:
    197
    Готово около 35% всей игры:

    TransFiles - бесплатный файлообменник без регистрации - Страница скачивания загрузки vb3o4

    пароль: games123 к архиву

    Первая сборка, в виде патча. Без субтитров.
    Помощи от специалистов пока не получил.

    Перевожу с "английского" через Google-translate:

    Патч AI "Voice-talkie" для Space Quest 5 Eng. V.005-007
    1) Убедитесь, что у вас есть легальная копия Space Quest 5 английская версия.
    2) Скопируйте все файлы патча в основной каталог SQ5-игры.
    3) Добавьте каталог "Space Quest 5" в ScummVM, программу, которая позволяет запускать классические приключенческие игры и играть в них.
    4) Запустите игру через ScummVM, и теперь вы сможете насладиться озвучкой без субтитров.
    Озвучка сделана в Eleven Labs AI. Примерно 35% реплик в игре.
    Мне нужна помощь специалистов по SCI-engine для завершения этого проекта.
    Свяжитесь со мной по адресу: hobb90922@gmail.com
     
    Последнее редактирование: 27 янв 2024
    Dimouse и kirik-82 нравится это.
  6. Sevaton

    Sevaton

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2005
    Сообщения:
    197
    Демонстрация:



     
    Последнее редактирование: 28 янв 2024
    MrFlibble и Dimouse нравится это.
  7. Sevaton

    Sevaton

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2005
    Сообщения:
    197
    Распаковал русский текст с T&J, сопоставил его с английской версией. Есть места удачные, есть места с некой отсебятиной. Не спорю, что забавной и смешной на момент 90-х годов, умели ребята пародировать. Но не перегнули ли они палку?
    Вопрос: что делать с текстом для русской озвучки?

    1) Оставить "как есть"
    2) Максимально приблизить к английскому оригиналу, убрать отсебятину, а непереводимые шутки оставить от T&J
    3) Заново перевести
     
    compart нравится это.
  8. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    816
    @Sevaton, использовать версию CDS? Мне лично переводы ТЖ никогда не нравились из-за лишней отсебятины.
     
    compart нравится это.
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.706
    Перевод от CDS тоже так себе и требует редактирования. Во всяком случае, я точно могу сказать по четвертой части, - я смотрел тексты и они весьма сырые с точки зрения редактирования. В общем, все три варианта имеют свои большие минусы.
     
  10. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.332
    Если оба перевода, от T&J и CDS есть в виде отдельных TXT файлов. Вариант:
    4) Сравнить и сделать микс из двух переводов. Выбросив отсебятину естественно.

    ЗЫ
    Меня всегда удивляло желание "перевести заново". При наличии более ранних переводов. Не адаптировать, не улучшить, а именно вот принципиально перевести заново... всё бы ничего, но при таком подходе всё растягивается на десятилетия или вообще затухает...
     
  11. Sevaton

    Sevaton

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2005
    Сообщения:
    197
    "4) Сравнить и сделать микс из двух переводов. Выбросив отсебятину естественно."

    Таблица уже составляется...Готов оригинал и T&J перевод. СDs - посмотрю вечером.
     
    compart нравится это.
  12. Sevaton

    Sevaton

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2005
    Сообщения:
    197
    Весь текст английский+T&J+CDs:
     

    Вложения:

    • SQ5_Text.xlsx
      Размер файла:
      431,1 КБ
      Просмотров:
      19
    tgw lead, Gamerun, compart и ещё 1-му нравится это.
  13. Sevaton

    Sevaton

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2005
    Сообщения:
    197
    Что касается проекта озвучки. Мне в руки досталась старая версия ScummVMExt, у нее есть несколько неприятных моментов:
    1) Графические глюки в самой игре. Подвижные изображения вроде лиц, дверей, героев могут мерцать или менять свою палитру.

    2) Один серьезный баг во время уборки пола scrub-o-matic из-за неправильного растяжения картинки пола и как следствие неправильных координат.
    Лечится это принудительным включением нужно флага:
    а) Расставляем конусы на полу
    б) Входим в режим Scumm-Debug (ctrl+alt+d), вводим команду (vm_vars g 183 0000:d200)
    в) Вводим команду (exit)
    г) Просто покидаем экран, словно пол вымыт, у нас не будет заставки с Квирком и Беатрис. Играем дальше

    3) Было несколько несерьезных багов во время заморозки Беатрис и забора Спайка из контейнера для чужих. Лечилось простой перезагрузкой.
    4) В остальном игра проходима от и до. Лично оттестировал. Осталось доделать всю озвучку.
     
    AndyFox, compart и Dimouse нравится это.
  14. tgw lead

    tgw lead

    Регистрация:
    16 май 2008
    Сообщения:
    347
    Отдельное спасибо за Excel-файл с прямым сопоставлением переводов. Признаюсь, всегда любил играть сразу во все три версии, дабы поинтересоваться, чем отличается тот или иной перевод. Кстати, в файле замечена куча фраз, которые в игре либо не применены, либо надо хорошо постараться их вызвать. Например, "Беатрис через тебя пролазит как кошечка". В игре этот момент я получить не мог, поскольку в момент перелаза блокируется мышь. Или где говорят, что "Капитан, посланника больше нет. Мы не смогли вовремя остановить мутации.". Игра будто бы не оставляет выбора и Беатрис в конце концов так и так вылечиваешь, поскольку без посещения Генетикса не находится Голиаф, а после его посещения сразу Спайк предлагает лечить посредством телепортера. Проигнорировав предложения Спайка, нельзя продолжить игру, выходя, например, из лаборатории. Наверняка, Sierra при допиливании версий убирала из игры эти возможности как излишки. Ещё я заметил, что в файле одна и та же фраза переведена переводчиками по-разному, вероятно, их просто не убирали разработчики при смене версий.
     
    Последнее редактирование: 6 фев 2024
  15. Owlwood

    Owlwood

    Регистрация:
    1 окт 2017
    Сообщения:
    99
    В итоге будете новый перевод на основе 2 существующих делать?
     
  16. Sevaton

    Sevaton

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2005
    Сообщения:
    197
    1) Меня забанили на ElevenLabs, за 10 бесплатных аккаунтов. Если появится бесплатная альтернатива ElevenLabs(или внятная возможность как оплатить нужный тариф)
    для переозвучки диалогов, продолжу работу.
    2) Русский перевод нужно причесать, желательно чтобы подключился хороший переводчик и корректор. В связи с загруженностью на работе в самих переводах текстов вряд ли смогу поучаствовать. (Но если 1-ый пункт решится, то работа сдвинется с мертвой точки. Все равно это занимает время и так быть шаг за шагом каждую сцену придется подводить под разговорный русский язык, буду ориентироваться на версию от T&J, сомневаюсь, что найдутся переводчики,
    "CDS" - очень много чудили и искажали перевод, переворачивая весь смысл фраз.)
     
    Последнее редактирование: 27 апр 2024 в 11:57
    Owlwood и compart нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление