1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перевод демо версии и его коррекция в основной игре Outlive - Robotics Versus Genetics

Тема в разделе "Мастерская", создана пользователем Feaunal, 17 июн 2026.

  1. Feaunal

    Feaunal

    Регистрация:
    24 сен 2023
    Сообщения:
    87
    Доброго времени суток.Мне удалось вскрыть хекс редактором файл Rutlive.dat, имея установленными Демо версию и основную игру. Я Начал перевод. В Основной игре сержант Педро Оливьера перестал быть "саргентом" Бреду Максвелу вернул Первую букву в имя и он перестал быть "радом". Ход работы буду периодически описывать здесь если есть вопросы предложения и т.п. с удовольствием выслушаю.
     
  2. Feaunal

    Feaunal

    Регистрация:
    24 сен 2023
    Сообщения:
    87
    Буду благодарен Если кто то сможет понять в какую тарабарщину переведён текст ремастера от 25 года. если удасться понятьсистему то возможно получиться перевести и его на русский.
     
  3. AndyFox

    AndyFox

    Регистрация:
    22 июл 2009
    Сообщения:
    5.996
    Feaunal нравится это.
  4. Feaunal

    Feaunal

    Регистрация:
    24 сен 2023
    Сообщения:
    87
    У меня есть установочные файлы не могу поделиться сделав ссылку на Яндекс диск
     
  5. AndyFox

    AndyFox

    Регистрация:
    22 июл 2009
    Сообщения:
    5.996
    Хорошая идея. :)
     
    Feaunal нравится это.
  6. Feaunal

    Feaunal

    Регистрация:
    24 сен 2023
    Сообщения:
    87
    Демо версия при попытке перевода видит Кирилицу тарабарщиной пока правлю перевод основной игры вот файл версии что лежит у меня Log in
     
  7. AndyFox

    AndyFox

    Регистрация:
    22 июл 2009
    Сообщения:
    5.996
    Похоже, что там применена обфускация, и вообще даже демо-версия ремастера привязана к Steam — WDfiles — файлообменник бесплатный - загрузить файл
    Без серьёзного вмешательства сделать локализацию не получится...
     
    Feaunal нравится это.
  8. Feaunal

    Feaunal

    Регистрация:
    24 сен 2023
    Сообщения:
    87
    Я все равно закончу так много как только смогу ) не может быть чтобы не существовало инструментов на любой случай и на подобный тоже. к тому же тем и хороша работа с оригиналом - ремастер поломан. мисии те же , я сравнивал, а вот инструменты разработчиков применяемые для проверки не работают. Отличия есть, но они не значительные, разница в графике не большая. Так что начнем с малого) А по поводу демо - столкнувшись с похожей проблемой при ее переводе я просто вывел нечто на подобие алфавита и уже из него составлялпо буквам все слова и перевод в целом. Но вскрытый Хексом файл не воспринимает копирование подобных символов (вместо них в документе точка) думаю как обойти это ограничение. пример буквы (рядом большая и маленькая)
    м Ì ì
    н Í í
    о Î î
     
    AndyFox нравится это.
  9. Feaunal

    Feaunal

    Регистрация:
    24 сен 2023
    Сообщения:
    87
    На данный момент остался перевод 11 зданий и 5 отрядов. после небольшая вне
    --- добавлено 21 июн 2026, предыдущее сообщение размещено: 21 июн 2026 ---
    небольшая внешняя шлифовка и можно тестировать.
     
    AndyFox нравится это.
  10. Feaunal

    Feaunal

    Регистрация:
    24 сен 2023
    Сообщения:
    87
    В процессе перевода возникли вопросы. При коррекции через редактор можно вписать только то количество символов которое не превышает первоначальное. ряд зданий и отрядов вызывают трудности - Рейдер можно перевести как Налётчик, но для этой цели он попросту не годен. Во всех описаних способностей указанна его способность к разведке и наблюдению при помощи камуфляжа, потому логичнее назвать его Шпионом. к тому же при коррекции я вписал названия технология роботов и людей так что роботы практикуют и развивают Шпионаж и кнтршпионаж а люди разведку и контрразведку.
    Инсениратор прямой англицизм ближайший точный перевод Мусоросжигатель однако учитывая особенности этой технологии, количество символов и котекст уместнее назвать его Сжигателем.
    Морфер -Трансформер, подобрать подходящее слово пока не удалось.
    Вертолет назван Чоппер перевод Измельчитель хотя в описании в остальном он вертолёт и диверсан, как лучше ликвидировать эту разницу?
    Здания:
    все 3 здания для добычи каждой из расс при просмотре применяемой в этой области терминологии выглядят как минимум неуместно пока лчший вариант для людей Шахта,Очиститель (возможно стоит оставить именование очистительный завод в описании справки) и автоматический Экстрактор, для роботов Добывающее устройство, Фабрика очистки над третьим пока размышляю.
    Ветряная электростанция почти везде написанна так но само здание названно генератором,стоит ли ликвидировать эту разницу?
    Люди применяют технологию Ядерного расщепления как высшую точку для энргосистем базы Роботы Ядерного синтеза, как лучше отразить эту разницу?
     
  11. Feaunal

    Feaunal

    Регистрация:
    24 сен 2023
    Сообщения:
    87
    Перевод всех зданий и отрядов закончен, шлифую всю справочную информацию о тех и других.
     
    AndyFox нравится это.
  12. Feaunal

    Feaunal

    Регистрация:
    24 сен 2023
    Сообщения:
    87
    @AndyFox, я благодарен тебе за озвучивание мысли о выкладывании моего перевода игры на сайте, сейчас проверю свое детище на "полной версии игры с сайта" чтобы убедиться что выложенна неполная версия.
     
    AndyFox нравится это.
  13. Feaunal

    Feaunal

    Регистрация:
    24 сен 2023
    Сообщения:
    87
    И так, версия выложенная на сайте практически полна (в сравнении с оригиналом на момент ее выпуска) в ней отсусттвуют 3 мисии пред кампании которые были выпущенны отдельно перед релизом основного массива. Так же как выяснилось оба перевода существующие у старой версии игры не полные - от фаргуса он сломан с 5 мисии начиная, от неизвестных оставлен английский текст то тут то там. оба перевода в сравнении с многоми нюансами оригинальной игры не точны. Дело не только в именах ключевых персонажей, названия зданий, отрядов, и как следствие части брифингов.
    с демо верситей и ремастером попробовал несколько вариантов но увы не преуспел первая не видит кирилицу, второй не тольео ее не видит но и файл с данными перековеркан до уровня не читаемости. Текущую версию перевода (еще не отшлифованную но исправленную во многих аспектах выложу сюда.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление