1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Предновогодний релиз нового перевода и озвучки Warcraft 2: Tides of Darkness и Beyond the Dark Portal

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем OldGoodDog, 28 дек 2021.

  1. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Совсем недавно группа Mechanics VoiceOver выпустила полный русский дубляж к Command and Conquer: Red Alert. А теперь, в преддверии праздников, Механики спешат порадовать вас релизом абсолютно нового русификатора к Warcraft 2: Battle.net Edition!




    Читать далее

    Всем известно, что для Tides of Darkness была озвучка от СПК, ставшая легендарной среди игроков. Да и все остальные части имеют отличные перевод и озвучку; в этом году даже первая часть впервые заговорила по-русски.
    Обделённым оставался лишь аддон ко второй части - "За Тёмным Порталом / Beyond the Dark Portal". И зря о нём забыли, ведь именно в "За Тёмным Порталом" впервые появились Аллерия, Кадгар и многие другие знаковые персонажи, знакомые игрокам WoW.

    Это стало одной из основных причин, зачем вообще создавалась новая локализация. Но нельзя закрывать глаза и на то, что каким бы крутым ни был перевод от СПК, он не лишён вольностей и неточностей (и касается это далеко не одних только терминов). Вдобавок озвучка некоторых юнитов там была не самая качественная.
    В общем, без каких-либо сомнений было принято браться за перевод не одного лишь аддона, но и оригинала с нуля.

    Также стоит отметить, что в некоторых местах мы отходили от оригинальной озвучки. Ввиду малого числа актёров английской озвучки некоторые юниты звучали практически одинаково (больше всего обидно за Туралиона, который звучит как Рыцарь, но заниженный настолько сильно, словно в него дьявол вселился... Сам Смертокрыл может позавидовать такому ужасающему голосу). Так что мы постарались сделать юнитов как можно менее похожими друг на друга. А манера Кадгара и Туралиона подбиралась под голоса из WoW в исполнении Бориса Шувалова и Павла Смеяна соответственно. Дирижабль гоблинов был озвучен под оригинал, но из третьей части, ибо там он звучит куда интереснее и при этом заметно отличается от русскоязычной версии от СофтКлаба.
    К озвучке брифингов мы также подошли нестандартно: теперь повествование идёт не от лица безымянного рассказчика, который звучал одинаково абсолютно во всех брифингах, а от вполне конкретных персонажей - Пехотинцев, Паладинов, Эльфов, Аллерии, Кадгара, Даната, Туралиона, Бугаев, Нер'Зула и Каргата.

    Быстро ознакомиться с качеством локализации поможет данное видео:

    Список участников проекта:
    Куратор проекта: Артём "OldGoodDog" Чернов
    Работа со звуком: Екатерина Дмитрова
    Перевод и редактура: Артём Чернов, @ВелоВояджер
    Корректировка брифингов: @kreol
    Софт для запаковки ресурсов: spider91
    Тестирование: Артём Чернов

    Роли озвучивали:
    Warcraft II: Приливы Тьмы / Warcraft II: Tides of Darkness:
    Брифинги Альянса — Андрей Маслов, Алексей Щегорский, Дмитрий Дмитричев, Дмитрий Зубарев, Алексей Стоун
    Брифинги Орды — Алексей Стоун, Александр Байсаров, Антон Макаров
    Крестьянин, Гном-лётчик, Дирижабль гоблинов — Дмитрий Рыбин
    Пехотинец — Алексей Гнеушев
    Батрак / Бугай — Антон Макаров
    Эльф-лучник / Эльф-рейнджер — Дмитрий Дмитричев
    Тролль-топорометатель / Тролль-берсерк — Андрей Маслов
    Рыцарь / Паладин — Сергей Пономарёв
    Огр / Огр-маг — Дмитрий Зубарев, Дмитрий Рыбин
    Корабли Альянса — Александр Потапов
    Корабли Орды — Евгений Иванов
    Маг, Король Теренас Менетил II (в финальном ролике Орды) — Алексей Щегорский
    Рыцарь Смерти, Рассказчик Альянса (вступление и финал) — Тамирлан Исламов
    Дворфы-подрывники — Олег Назаров, Иван Солонинкин
    Гоблины-подрывники — Артём Чернов
    Овечка — Екатерина Дмитрова

    Warcraft II: За Тёмным Порталом / Warcraft II: Beyond the Dark Portal:
    Аллерия Ветрокрылая (+ брифинг 1-й, 4-й, 10-й миссий) — Екатерина Дмитрова
    Кадгар (+ брифинг 2-й, 6-й, 8-й, 12-й миссий) — Рустам Шайхиев
    Данат Троллебой (+ брифинг 3-й, 7-й миссий) — Василий Титунин
    Туралион (+ брифинг 5-й, 9-й миссий), Терон Кровожад — Роман Волков
    Курдран Дикий Молот, Посланец клана Веселого Черепа (брифинг 11-й миссии) — Александр Байсаров
    Рассказчик Альянса (вступление и финал), Гром Адский Крик — Тамирлан Исламов
    Рассказчик Орды (брифинг 1-й, 4-й, 7-й, 10-й миссий) — Антон Макаров
    Нер'зул (брифинг 2-й, 5-й, 8-й, 11-й миссий), Смертокрыл — Олег Назаров
    Каргат Острорук (+ брифинг 3-й, 6-й, 9-й, 12-й миссий) — Алексей Стоун
    Дентарг — Антон Воинков, Станислав Олейников

    СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР можно прямо со страницы игры

    УСТАНОВКА:
    Распакуйте содержимое архива в папку с игрой. Игра должна быть пропатчена до версии 2.02. На сайте патч есть, также можете взять версию от GOG.
    Русификатор создан так, чтобы вы могли русифицировать лишь то, что вам нужно (текст, озвучка брифингов, озвучка юнитов, видео). Подробнее расписано в инструкции, находящейся внутри архива.

    Под конец огромное и отдельное спасибо хочу сказать товарищам Станиславу Олейникову (многие знают его как Evilborsh) за релизный трейлер; Екатерине Дмитровой за огромное терпение и возню со звуком в старых играх; а также ВелоВояджеру, без которого игра до сих пор ещё переводилась бы :)

    Получилось ли у нас сделать разнообразнее и интереснее оригинала, да и целом качественную работу - судить вам. В любом случае желаем как можно скорее окунуться в те времена, когда вы только-только открыли для себя эту удивительную игру! Если же ещё не доводилось ознакомиться с данной частью великой серии, то теперь есть отличный повод для этого! :)

    Обязательно оставляйте своё мнение об озвучке: нам очень важно, чтобы вы оценивали старания нашей команды.

    И да, всех с наступающими праздниками!
     
    Последнее редактирование: 4 янв 2022
    01d1, DANILIN, Arsen и 39 другим нравится это.
  2.  
  3. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.255
    Offtop
    Кгм.

    От времён широкого хождения одноголосой озвучки, тем более ещё при жизни Михалёва, до фильмов на дисках было как до Луны.

    В свою очередь, Пучков начал заниматься переводами как раз в конце 90-х - начале 00-х. Под псевдонимом же он отметился несколько раньше и по другому поводу. Касаемо же термина "гоблинский" - перевод "Властелина колец" на какое-то время породил подражателей, которые и навязали такое название для своих переозвучек всего подряд, разной степени петросянства и идиотизма. Так оно и вошло в потребительскую среду. Не исключено, что кто-то так и перевод Гаврилова мог подписать, мало ли.

    Происхождение псевдонима "Гоблин" вполне однозначно разъяснено им самим на его сайте. Зачем, опять-таки, приписывать ему свои собственные догадки - мне не совсем понятно.

    И в Украине никто и никогда не называл одноголосую озвучку "гоблинской", в 90-х уж точно. Более того, фамилии переводчиков довольно многим людям были известны (во всяком случае, тройка Михалёв-Гаврилов-Володарский).

    У меня всё.
     
    Последнее редактирование: 31 дек 2021
    d0lphin, bvedargh и antirs06 нравится это.
  4. antirs06

    antirs06

    Регистрация:
    3 окт 2021
    Сообщения:
    18
    Ну и проходи, не задерживайся (С) Шютка для понимающих
     
    Последнее редактирование: 31 дек 2021
  5. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Offtop
    Угу, а с VHS на диски как будто никто не переписывал позже.
    Был уже в 2000-е, а не в 90-е.
    Украина немаленькая, в ней тогда больше 40 миллионов жило.
     
  6. coolerman

    coolerman

    Регистрация:
    19 ноя 2021
    Сообщения:
    456
    Я вот мельком играл в WarCraft на PS1 и на ПК в компьютерном клубе. По переводу ничего в памяти не осталось. Но благодаря этому переводу, я наконец то, сел проходить эту игру. Всё понравилось, ощущение, что играешь в лицензионную версию игры.
     
    antirs06 и OldGoodDog нравится это.
  7. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    upload_2022-1-4_17-17-48.png
    Кто скажет в чем проблема, половина букв заменена вопросами. Причем везде: в меню, в игре, в брифингах.
    Во вступлении к первой миссии за орков ошибка: неверно стоит ударение.
    "Чтобы прокормить свои вОйска".
    Нужно говорить "войскА".
     
  8. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @daventry, на какую версию игры перевод ставился? У меня в меню написано, что версия 2.02.
     
  9. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
  10. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @daventry, в vk уже писал один человек, у него тоже проблема со шрифтами на версии 2.0. была. Решилась проблема просто установкой версии 2.02.
     
  11. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @OldGoodDog, кстати, под "War2Combat" (неофициальный мод "Warcraft 2 BNE Combat Edition" для игры по локалке и интернету) русификация вроде бы хорошо ставится. По крайней мере, первые миссии у нас с родными нормально работали, и озвучка, и перевод (хотя кое-какие надписи в сетевой игре не перевелись - видимо, это надписи из самого мода).
    --- добавлено 4 янв 2022, предыдущее сообщение размещено: 4 янв 2022 ---
    Просто я чаще играл именно в Combat-версию, поэтому и решил проверить на ней.
     
    OldGoodDog нравится это.
  12. McSIM_E

    McSIM_E

    Регистрация:
    21 мар 2018
    Сообщения:
    48
    На GOG версию, тоже отлично ставится.
     
  13. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    А у нас на сайте какая выложена? Я был в уверенности, что на нее и нужно ставить. Или это не так?
     
  14. McSIM_E

    McSIM_E

    Регистрация:
    21 мар 2018
    Сообщения:
    48
    Если пропатчить до версии 2.02

    Для работы русификатора нужна английская версия 2.02, с остальными версиями это лотерея.
     
  15. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Добавил в "установку" информацию о необходимости поставить патч версии 2.02.
     
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    Спасибо, добавил также в описание файла эту информацию.
     
    McSIM_E и OldGoodDog нравится это.
  17. angel-fear Страшный олдгеймер

    angel-fear

    Регистрация:
    8 фев 2006
    Сообщения:
    4.446
    Спасибо добрым людям за очередной вариант. Одна из самых любимых игор в принципе, наверное, для очень многих. Настоящий новогодний подарок.
     
    OldGoodDog нравится это.
  18. DRONIC90

    DRONIC90

    Регистрация:
    6 янв 2009
    Сообщения:
    357
    Ой, а чего-то не сохранился "черновик"...

    Вообще GSC+21Век хорошо озвучили брифиги, хорошо сделали что взяли озвучку юнитов у СПК (и это единственное что там хорошо сделано, остальные аспекты перевода и релиза - плохо)(у СПК и на консолях пираты брали их озвучку).

    Еще один вариант - конечно не плохо. Но овечку! Я вообще не люблю наших режиссеров дубляжа за наши дубляжи с охами-ахами. MVO это касается в полной мере. С этим - охами-ахами (и Огром здесь наверняка) - в их релизах плохо. Поэтому смущает надпись аж об переозвученной овечке. Разве у нее были вообще реплики? Если нет, то звуки зачем трогать-то?
    Причем, уже для меня сам лейбл MVO означает что что-то мне не понравится. Из-за этих "овечек" в каждой игре. Ненужный максимализм, даже по сравнению с нашими киношными бубняжами излишний (пока что и без Варкрафт2, проверю все-таки что там с овечкой).

    Озвучено хорошо. Хотя местами озвучкой Рефорджа попахивает... Или еще какой. Кажется что уже слышал - и именно тих орков. Хрипоту вместе с фильтрами. Но это так. Скорее плюс. Озвучка впервые услышанная уже кажется знакомой-родной, по части орков. Напоминает и GSC, и другие релизы Warcraft 1-3, и может еще какую фентези игру на русском с орками.
    Эльф рассказчик понравился. Причем его плюс именно в том, что рассказчики разделены по главам, и он и эльфы и эльф-рассказчик. Остальным это не так в плюс. просто разнообразие, чтобы не надоел рассказчик к концу игры. Но вообще отсебятину не очень люблю. По лору это как-то ретконить могут что рассказчик отнюдь не безымянный. Вроде в Wacraft 1 такие были, но в War2 кажись рандомы какие-то. Но все-таки... За лором ВоВ уже не слежу, тк начиная с BC уже пошла дичь трешовая с сюжетными дырами.

    Вернусь к DUB. Вот очень-очень плохо озвучиваются ахи-охи, все-таки, у MVO и вообще у наших дубляторов. Обязательно буду смотреть, вот уже ставлю GOG версию для этого, но только чтобы вспомнить где там и что говорила овечка. Даже в третьем говорящих овечек не было вроде. Хотя и кажется возможным скрытая реплика.
    Что касается перевода, по трейлеру все выглядит в порядке. И брифинги и даже реплики юнитов. Расхождений не заметил, сверял с текстами с WoW Fandom Wiki. С эти очень хорошо. Но опять же, GSC+21Век+СПК с брифингами вроде тоже без ошибок-надмозга(отсубятины) справились, а некоторые вольности для юнитов допустимы. MVO без них обошлись. Два варианта имеем на выбор - и так и этак хорошо.

    Вот не уверен где предпочел бы играть на русском. Warcraft 2 The Dark Saga на Sega Saturn (и Sony PS1) все-таки лучше ПК-версии (наверняка тут знают это, что и лучше Вар3 в плане элементарных фич управления для конца '03 года) разными фичами. Нормальной русской версии на PS нет. Но может и к лучшему, играть в русскую на ПК? А в английскую и на PC, и на Sega через эмуль.

    P.S.<Ваша звуковая карта работает исправно>.
     
    Последнее редактирование: 12 янв 2022
  19. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.255
    Одна реплика была. Очень выбивалось бы из общего стиля, если бы её не переозвучили.
     
    OldGoodDog нравится это.
  20. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @DRONIC90, сложный для восприятия комментарий. В основном я уловил "Всё как обычно плохо... Хотя послушал, не, нормально. Но Орки какие-то... Хотя не, послушал, нормальные... Ахи-охи всегда в озвучках плохи.... Но сейчас поставлю игру, проверю". То есть как бы плохо, но особой критики и нет, вроде всё хорошо :)
    Под переозвученными ахами-охами имеются в виду те реплики, которые без слов? Это всегда переозвучивается, ибо иначе была бы заметна разница в голосе и в звуке.

    Неточностей там достаточно, плюс ударения и сами названия отличаются от тех, что были в вов.
     
    ВелоВояджер нравится это.
  21. DRONIC90

    DRONIC90

    Регистрация:
    6 янв 2009
    Сообщения:
    357
    @spitefultomato, хотя по памяти в каком варике это было, не смог найти где это было.

    @OldGoodDog, неточности... ну надо переиграть конечно. А вот русская версия ВоВ это такой же эталон как русская версия Варкрафт 3. Одно и то же. Поэтому фамилию санстрайдер нужно оставлять санстрайдером. Это не кличка чтобы ее переводить - это фамилия. У некоторых персонажей в Вк\ВоВ одинаковая. Ее и в идеале запись на латинице оставлять, лишь при первом упоминание в скобочках указать как читается по русски приблизительно и что означает. Не любят наши переводчики такие примечания оставлять, вмещать в текст... а русское Солнечный скиталец вместо английской sunstrider они любят писать, это да. Вон какую крутую фамилию придумали, ай какая подходящая! Ну и что что получилась кличка, зато смысл говорящей фамилии передан, надо просто понять, что там все фамилии говорящие!
    Англоязычный только и делает что в эти говорящие фамилии вчитывается, ага да. А вот нет - как правило не значат они ничего для англоязычного зрителя\читателя\игрока. А для русского игрока получаются два персонажа без говорящей фамилии - а с одинаковыми кличками (в русском написание же уже не понять после переводчиков где фамилия где нет, только по оригинальному написанию можно было бы). Как-то оно не так воспринимается. Что Ярость Бури, что Свирепый... Ну клички же это!

    Но это уже не касается MVO. Вон про то что они сильно упор делают на Dub - их касается напрямую. Кто другой - втч официальные дубляжи - скажем, Огра пердеж не переозвучивали бы. Но тут уже 50/50 касается половины наших студий. И MVO не в той половине. Тут без сомнений переозвучили все до чего дотянулись режиссер с звукарем.

    @OldGoodDog, и разница в голосе была бы в пользу оригинала.
    На самом деле не так сильно бы выбивалось. Неужели ни разу не смотрели фильмы озвученные по принципу MVO? Ничего там не выбивается, и речь не мешает, и вообще все хорошо. Можно сделать и плохо. Но Dub от оригинала не оставляет ничего, так что это будут совсем разные "плохо" для Dub и MVO.
    Поэтому нужно вроде и проверять. И результат отчасти известен. MVO как имя + трейлер. Так что сами голоса, актеры - как всегда хорошо. Звук - как получится, но первое отношение скептическое. По прошлому опыту.
     
    Последнее редактирование: 12 янв 2022
  22. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.255
    Если по овечке долго щёлкать.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление