1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Результаты конкурса переводов

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Dimouse, 31 окт 2021.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    33.605
    Наконец-то мы готовы озвучить результаты конкурса переводов и представить на всеобщее обозрение присланные работы. Их оказалось не так уж много - шесть человек не побоялись сложной, архаичной лексики и запутанных описаний истории мира Ультимы и отправили нам свои работы. Ниже вы можете ознакомиться с этими текстами. Спасибо участникам жюри конкурса, которыми в этот раз стали ваш покорный слуга, @Uka, @Virgil и @kreol. Победителем был признан @Covetous knight. В прошлый раз он также прислал одну из лучших работ, но, к сожалению, не завоевал приз, - однако сегодня его перевод по праву стал лучшим: он очень грамотный, лишь очень редко встречаются огрехи вроде именования горгулий в игре "мстительницами", очень тщательная архаизация, несомненно, удалась, а отдельные находки, такие как адаптация слова "Champion" как "Защитник", мне лично очень понравились. Второе место, на мой взгляд, достоин получить @UnknDoomer, приславший в целом очень хороший перевод, в некоторых случаях более близкий по смыслу к оригиналу, чем все остальные работы. Портит впечатление лишь некоторая небрежность (даже в первом абзаце "письмо" названо "он" и т.п.). В целом же эта работа уступает лидеру лишь тем, что фактически выполнена "обычным" языком, без какой-либо стилизации под старинную речь. Остальные работы схожи по своему качеству, хоть есть и грубые и мелкие недочеты, но видно, что люди постарались и приложили определенные усилия, чтобы перевести добросовестно. Пожелаем всем, кто не завоевал сегодня приз, удачи в следующий раз!

    В заключение я позволю себе небольшой терминологический диспут, который и обсуждался у нас в Бюро, и, как видно из присланных работ, вызывает разночтение у других переводчиков. Как же переводить Britannia? На мой взгляд, правильный перевод - это "Британия" (с одной "н"), ведь это историческое (римское) географическое название в нашем мире вполне очевидно было перенесено Ричардом Гэрриотом на вымышленную страну. При этом столицу он вполне осознанно назвал по-другому, Britain, что, к сожалению, на русский язык переводится точно так же. Но чтобы отличить эти два топонима в мире игры, уместно их назвать по-разному. Успешно эту головоломку (хотя Британию он пишет с двумя "н") решил @Covetous knight, хотя задумались об этом также и @bvedargh, и @Akhor.

    Поздравляем @Covetous knight с заслуженной победой; по поводу получения приза я свяжусь с ним отдельно. Еще раз спасибо всем участникам - и напоминаю, что вы можете присоединиться к Бюро и поработать над переводом Ultima 6 и многих других старых игр!

    Ниже выложены для ознакомления все присланные работы.

    UnknDoomer

    GolubOO

    Covetous Knight

    bvedargh

    Akhor

    Ucrop1986
     
    Hypercam, Кишмиш, morte и 15 другим нравится это.
  2.  
  3. Covetous knight

    Covetous knight

    Регистрация:
    14 янв 2014
    Сообщения:
    17
    Спасибо!

    Хотелось бы остановиться на некоторых моментах.

    Первое, что смутило меня, еще до того как я приступил к переводу, было слово «compendium». Проблема в том, что такого слова в русском языке, в приемлемом для перевода значении, по-видимому, нет. Русские интернет-словари его, впрочем, содержат и определяют так:
    1. сокращённое изложение основных положений какой-либо дисциплины.
    2. устройство к киносъёмочному аппарату, состоящее из светозащитной бленды и держателя светофильтров.
    Наберите "компендиум" по-английски, а затем по-русски в гугле, в разделе «картинки». Выйдет очень наглядно.
    Впервые я обратил внимание на слово, кажется, играя в Dragon Age: Origin (опять игра!). В этот раздел игрового меню помещались «прочитанные» персонажем книги и содержали тексты с кратким изложением истории, географии и других сведений об игровом мире, т.е. то, что на игровом наречии именуется «лором».
    Видимо, более других подходит «краткое руководство». Это был мой первый вариант. Словосочетание достаточно старое. Еще Ломоносов написал «Краткое руководство к риторике». Но в то же время оно слишком живое, будничное и широко употребимое. Получается, оставить «компендиум» в тексте, значит оставить слово, требующее пояснений, т.е. перевода, без перевода. Так что для меня вопрос остается открытым.
    Редко используемые эллинизмы, как «синопсис» или «пропедевтика», при большом желании можно найти в русских книгах, но вот «компендиум» в нетехническом смысле… Если кто-то встречал - за пределами игр, разумеется - подскажите, где? И как это слово звучит для англоязычного читателя? Как редкая латинская книжность, которых предостаточно в английском языке? А как звучало 30 лет назад во времена Ultima VI?

    Quest. Столь привычное и любезное сердцу любого ролевика и любителя головоломок. Такое же законное, как «кастовать спелл» и «прокачивать скилл». Особенно забавляют составные слова, несколько на немецкий или канцелярский манер, в некоторых наших руководствах к прохождению. Например, «квестодатель». Мне видится, что квест в рпг близок по смыслу к средневековому quest. Ведь в средневековых романах рыцари ищут всегда что-нибудь особенное. Святой Грааль, например. Сделав свой перевод, я, для верности, взял «Смерть Артура», - там часто встречается quest, - и сравнил с переводом Инны Бернштейн (переводчик не из последних). Как она перевела? Как я и предполагал, по контексту. Если квест поймать какого-нибудь оленя - преследование. В другом месте - дело. В третьем, можно сказать, никак. Потому что нет у нас эквивалента.

    Пожалуй, что так. Britannia, Britain, Lord British. Гэрриот тут даже слишком настойчив. Я же двойным нн пытался отмежевать Британию Ультимы от Соединенного королевства, может статься, напрасно. Не знаю. Для нас Британия в просторечии то же, что Англия. А Britannia для англичан? Как Русь для нас?
    Но был еще случай, о котором я позабыл и вот сейчас вспомнил. Могло повлиять.
    Роман Остина Тэппена Райта Islandia. Его «Исландия» находится на континенте Karain где-то в Южном полушарии нашей Земли. По-английски Исландия - Iceland. И вот, наверное, чтобы избегнуть путаницы, Владимир Симонов перевел «Островитяния». Не очень удачно, потому как ничего особенно островного там нет. Karain выглядит навроде Австралии, а Islandia занимает его южную оконечность. Уже не говоря о «детском» звуке такого перевода (книга-то довольно-таки взрослая). Хотя логика, да, присутствует. Оставить, как есть, было нельзя. Но аналогия с Ультимой здесь отдаленная.
     
    Кишмиш, ZoRg, rusty_dragon и 7 другим нравится это.
  4. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    22.883
    Не согласен насчёт "краткого руководства". Разве компендиум - это именно "руководство"? Скорее просто ведь собрание неких сведений.
    Обычно так и пишут, "Компендиум". Хотя для стилизации под архаику лучше подходит "Компендий" :)
    В.Бибихин так "Compendium" Николая Кузанского перевёл, - по-моему, вышло очень даже неплохо!

    Cusa.jpg

    Мне тоже кажется, что это правильный подход, поддерживаю!
     
    Covetous knight и Dimouse нравится это.
  5. Covetous knight

    Covetous knight

    Регистрация:
    14 янв 2014
    Сообщения:
    17
    Спасибо. Прецедент есть, и это хорошо.
    Я, кстати, тоже кое-что обнаружил.
    [​IMG]
    Кстати, изменение окончания не только архаизирует, но немного адаптирует слово, русифицирует или, если угодно, "ославянивает". Тем более, это коррелирует с традицией транслитерировать латинские и греческие имена без окончаний. Lazarus у нас Лазарь и т.д. Я всегда недоумевал, почему в русском переводе "Гладиатора" герой Расселла Кроу Максимус, а не Максим.

    Так! Но проблема в том, в каком значении слово употребляли у нас. И есть ли вообще традиция его употребления.
    В русских словарях на разные лады варьируется одно определение:
    «сокращенное изложение положений к.-л. науки, исследования и т.п.»
    Словарь синонимов, правда, приводит такой ряд:
    «компендий, изложение, приспособление, экстракт, резюме, конспект»

    Даже взять англичан. Что мой любимый Сэмюэл Джонсон?
    abridgment, summary, breviate, abbreviature, that which holds much in a narrow room, the near way
    Но затем пример:
    After we are grown well acquainted with a short system or compendium of a science, which is written in the most plainest and most simple manner, it is then proper to read a larger regular treatise on that subject.

    И снова наука! Конечно, наука может иметь более обыденный смысл знания вообще. Но здесь, я думаю, наука в собственном смысле слова. Не любопытно ли, что он привел именно этот пример?

    Википедия приводит образцы такого рода:
    "Религия есть общая теория этого мира, его энциклопедический компендиум".
    "в произведениях Гегеля мы имеем обширный компендий диалектики".
    Получается как будто справочник или энциклопедия. И нигде нет примеров из оригинальных сочинений, только перевод. И переводчики-профессионалы не нашли чем заменить. Или не сочли нужным.
    Не походит ли compendium на agent, которое имеет в английском более широкий круг значений и не всегда может быть переведено как "агент"?

    Вообще говоря, я не вижу достойной альтернативы вашему решению, но это-то мне и не нравится. По моему мнению, это слово недостаточно укоренилось в нашем языке.
    С другой стороны, как ни назови, игрок и так поймет, что перед ним. Словарь ему не понадобится.
    В итоге получается вроде: "Шишков, прости: не знаю, как перевести".
     
    Uka нравится это.
  6. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    22.883
    Конечно! Но это и есть "архаизация", ибо таким образом "ославянивать" иноземные термины было принято именно в прошлые века, тогда как сегодня неологизмы заимствуются уже "как есть", без изменения их окончаний сообразно правилам и традициям русского языка.

    Ну да, по смыслу так и есть: резюме, выжимки, краткое изложение.
    Хотя тот же Николай пишет: мол, "Accipe breve compendium", - что как бы намекает на то, то compendium по теории может быть и не breve :)

    Не думаю. Всё-таки, слово "agent" куда более распространённое в английском (и не только) языке. А "компендиум" и для англичан (что нынешних, что современников Сэмюэла Джонсона) явно звучит и звучало как "учёный" латинский термин. Мы же никак не переводим термин "Summa" как обозначение похожего жанра и название произведений? "Сумма" она сумма и есть, хотя и не совпадает с куда более распространённым математическим понятием.
     
    Covetous knight нравится это.
  7. Jurgen Krace

    Jurgen Krace

    Регистрация:
    13 мар 2007
    Сообщения:
    1.044
    Интересная мысль!
     
  8. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    4.901
    Поздравляю всех участников! И не забываем, что:

     
  9. UnknDoomer

    UnknDoomer

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    920
    С Ultima 6 помочь навряд ли смогу в дальнейшем, т.к. участвовал больше на общий интерес / тестирование навыков. В остальном есть некоторые собственные планы, что указал ниже. От значка переводчика не откажусь, если таковой предлагают.

    1. Завершение перевода Battle Isle 3 (https://www.old-games.ru/game/491.html). Нашёл человека, что поможет провести худ. правку вне ресурса за отсутствием Green Beaver в последние месяцы.
    2. С участием Zabrus внедрение перевода Battle Isle 2 / Titan's Legacy (Battle Isle 2 (1994, DOS) https://www.old-games.ru/game/2025.html). Пока есть не решённый вопрос с разбором ресурсов. Активнее займусь этим, когда в частности будет завершён первый пункт.
    3. Улучшение двух статей по Doom. И перевод в последующем ещё... вероятно двух.
    4. Потенциальный перевод материалов по бета-версии шутера категории B Corridor 7 (https://www.old-games.ru/game/367.html), а также разбора построения ремейка стратегической аркады Armor Alley (https://www.old-games.ru/game/3151.html).
    5. Из более отдалённых перспектив потенциальная локализация Z (https://www.old-games.ru/game/203.html), наработки по которому на форуме были, но заброшены, или Blake Stone: Aliens of Gold (https://www.old-games.ru/game/355.html).
     
    Последнее редактирование: 11 ноя 2021
    Sharp_ey и Dimouse нравится это.
  10. UnknDoomer

    UnknDoomer

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    920
    4.
    Из интересных фишек в новом билде можно заметить использование бомб в виде бананов - своеобразная отсылка к серии Worms. Звук посадки десанта в вертолёт явно позаимствован из оригинального Doom.
     
    Последнее редактирование: 12 ноя 2021
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление