1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Русская версия Jagged Alliance

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем winterheart, 1 янв 2018.

  1. winterheart

    winterheart

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    Команда "Бюро переводов Old-games.ru" рада представить вам в Новый год очередную свою работу — игру Jagged Alliance, переведённую на русский язык. Проект вёлся почти восемь лет, но, несмотря ни на что, он был завершён!

    Образ диска с переведенной игрой и руководство пользователя доступны здесь. Кроме того, те, у кого есть приобретённая игра в Steam или GOG, также не останутся в стороне — для них есть отдельный архив с русификатором.

    Благодарим всех причастных к созданию и желаем любителям Jagged Alliance приятной игры! Также мы поздравляем всех олд-геймеров с долгожданным релизом перевода и Новым годом!

     
    Последнее редактирование модератором: 1 янв 2018
    OLD-NEW Player, Metatron, mcrstar и 54 другим нравится это.
  2.  
  3. ipaSoft Си+плюшкин

    ipaSoft

    Регистрация:
    2 ноя 2009
    Сообщения:
    94
    Господа, вы все правы без исключения. Что было первым - то и роднее.
    Первую JA2, я (ну как и многие граждане СНГ) встретил с буковской локализацией. Любопытно стало поиграть в оригинале. Ох до чего же непривычные и неприятные голоса у любимых героев ;)
    JA1 с оригинальными аудиоресурсами для поклонников будет незыблимым эталоном.
    JA1 полностью локализованная, откроет мир JA поклонникам JA2, которые еще не играли в JA1 из за языкового барьера.
     
    Lazix и OldGoodDog нравится это.
  4. Цикорий

    Цикорий

    Регистрация:
    22 фев 2017
    Сообщения:
    7
    Поздравляю с релизом, качество и масштаб работы впечатляют.

    По поводу патча JA.EXE, что за экзешник в основе? Файл отличается от стим и гог версий а также от апдейта 1.13b. Интересуюсь, потому что участвовал в создании патча для английской версии JA1 тут: JA1 unofficial 1.15 patch, page 1 - Forum - GOG.com. Было бы логично пофиксить те же баги в вашей версии, но сначала надо понять что это за версия.
     
    Последнее редактирование: 9 янв 2018
    Pyhesty, Dimouse и ipaSoft нравится это.
  5. winterheart

    winterheart

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    @Цикорий, это экзешник от немецкой версии 1.13. Как оказалось - наиболее стабильная версия в плане перевода, какая мне попадалась. Вот такой вот поворот.
     
    Pyhesty, Dimouse и Lbmk нравится это.
  6. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    9.210
    Почему спросил: в установщике указана версия 1.00d.
    install_000.png
     
    Dimouse и Pyhesty нравится это.
  7. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    9.210
    В английской флоппи-версии с сайта можно регулировать громкость музыки клавишами -_ и =+ (громкость увеличивается с зажатыми Shift и =+) в буквенно-цифровой части части клавиатуры (левее Backspace), а в вашей русской - только на цифровом блоке справа. Почему так?
     
  8. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    9.210
    К руководству к русской версии советуют внести в dosbox.conf следующее изменение:
    keyboardlayout=ru

    Чем команда keyb ru 866 хуже?

    Там же:
    Почему не Sound Blaster 16 для звука и Roland MPU401/General Midi для музыки? Они априори должны звучать лучше.
     
  9. Ardash

    Ardash

    Переводчик

    Регистрация:
    5 окт 2017
    Сообщения:
    1.019
    Не знаю, либо это репорт, либо загадка. Прохожу первый раз
    Сектор 41, возле входа с севера.
    В архиве соответствующий quick save
     

    Вложения:

    • ja_000.png
      ja_000.png
      Размер файла:
      65,6 КБ
      Просмотров:
      825
    • sav.7z
      Размер файла:
      79,4 КБ
      Просмотров:
      69
    Последнее редактирование: 12 янв 2018
  10. winterheart

    winterheart

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    @BrainRipper, можно указывать любые параметры, я привел те, что тестировались и гарантированно работали у меня и тестировщиков
    @Ardash, это послание в коде Сантино.
    спойлеры
     
    Ardash и Dimouse нравится это.
  11. Alexys

    Alexys

    Регистрация:
    20 янв 2014
    Сообщения:
    322
    ipaSoft и OldGoodDog нравится это.
  12. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    9.210
    Почему не тестировали с Roland MPU401/General Midi? Будет ли возобновлено тестирование и переделано руководство?
     
  13. winterheart

    winterheart

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    Не тестировали потому что это не является приоритетом проекта по переводу игры. Менять мануал без особых причин или серьезных ошибок перевода не планируется.
     
  14. Lazix

    Lazix

    Регистрация:
    26 окт 2008
    Сообщения:
    68
    Спасибо, за отличный перевод. Единственное, почему не переводилось само название игры "Jagged Alliance", ну там "Разрывной Альянс" или "Зубастый союз", заранее спасибо за ответ...
     
    Последнее редактирование: 19 янв 2018
  15. Alexys

    Alexys

    Регистрация:
    20 янв 2014
    Сообщения:
    322
    @Lazix, названия обычно не переводятся. Мы ж называем Терминатора - Терминатором, а не Уничтожителем или гипотетической линией между днем и ночью ! :D
     
    nilegio нравится это.
  16. Lazix

    Lazix

    Регистрация:
    26 окт 2008
    Сообщения:
    68
    @Alexys, но всё таки, в своё время Терминатор, в переводе Леонида Володарского назывался "кибОрг-убийца", где "кибОрг-кибернетический организм". Я понял Ваш саспенс - дословный и художественный перевод. Ещё раз спасибо за перевод.
     
  17. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.141
    @Lazix, но Терминатор не киборг, а именно, что робот. Так что перевод неверный. Mortal Kombat тоже переводили как Бой Насмерть.
     
    Lazix нравится это.
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    Иногда названия можно и переводить, но в данном случае я тоже считаю, что это лишнее.
     
    Akirn нравится это.
  19. Alexys

    Alexys

    Регистрация:
    20 янв 2014
    Сообщения:
    322
    Ну, тогдашние переводы не особо отличались высокоразвитой культурой и больше делались для хохмы, чем для осмысления сюжета. И мой сУспенс тут ни причем. Я серьезно имел в виду, когда говорил о непереводимости названий. Хотя, знать перевод, конечно, нужно (чтоб понимать смысл), но называть именно так, как звучит изначально.
    В Т2 Шварц называет себя киборгом в первой беседе с Джоном. Видать тогда не совсем понимали значение этого понятия. А так - да, это автономный роботизированный модуль. ...несущий смерть и разрушения.
     
  20. mcrstar

    mcrstar

    Регистрация:
    28 авг 2015
    Сообщения:
    174
    Спасибо большое за работу!
     
  21. StaticZ

    StaticZ

    Регистрация:
    6 янв 2013
    Сообщения:
    185
    Спасибо за труды и отличный перевод культовой игры. Очень надеюсь, что возьметесь за перевод Deadly Games с последнем патчем, где убрано ограничение по ходам - по идее там тот же движок и большая часть контента перешла из первой части, а значит работы должно быть на порядок меньше.
     
    Neitan нравится это.
  22. Neitan

    Neitan

    Регистрация:
    1 дек 2007
    Сообщения:
    450
    Предположу, что Deadly Games с последним патчем переводить не планировалось.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление