1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Вышел перевод игры Dune

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Helmut, 13 сен 2020.

  1. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.017
    Бюро переводов Old-Games.ru с радостью сообщает об успешном завершении очередного "долгостроя" - русификации приключенческой (и немного мультижанровой) игры Dune, первого цифрового воплощения культового одноимённого романа Фрэнка Герберта, в котором игроку предстоит бросить вызов безжалостному клану Харконненов.

    Работа над этим релизом началась с дискетной версии игры - а завершилась русификацией CD-версии, причём переведена была в том числе внутриигровая графика, за импорт которой хочется сказать отдельное спасибо товарищу @supin'у. Здесь же следует отметить, что коллективом переводчиков был создан, по сути, собственный глоссарий специфических терминов из вселенной "Дюны", пусть, естественно, и основанный на различных переводах романа на русский язык.

    Как известно, кто владеет Пряностью - тот владеет миром. Ну а все те, кто владеет великим и могучим и предпочитает знакомиться с компьютерными играми на родном языке, в качестве приятного бонуса теперь могут завладеть и данным переводом, скачав его с соответствующей странички сайта. Приятного путешествия по миру Арракиса - и поосторожнее с Шаи-Хулуд!

    Скачать русскую версию игры можно на странице игры на нашем сайте.

     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 13 сен 2020
    Polite_Orc, RobinGood, id0 и 60 другим нравится это.
  2.  
  3. ZaRR

    ZaRR

    Регистрация:
    18 ноя 2015
    Сообщения:
    1.576
    Отлично! Спасибо большое вам, товарищи! Хоть на английском и разговариваю, но когда текст большой и интересный, то предпочитаю родной язык.
    Их игра KGB чего только стоит! А эта тем более нужно сыграть!
     
    samiam, BeetLight, AndyFox и ещё 1-му нравится это.
  4. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    5.557
    Ооо! Вообще закачаешся! :D
     
  5. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Молодцы!
    Коллеги, особенно те, кто делал перевод, описание на страничке с игрой на сегодня отображается хоть и от уважаемого нами Алёши, но какое-то оно небольшое по размеру. Поэтому предлагаю написать обзор по детальнее, тем более, что вам теперь точно есть, о чём писать. Только не сильно много ;)...
     
    BeetLight, Sharp_ey, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  6. Flagris El Señor del Castillo Quemado

    Flagris

    Регистрация:
    12 апр 2020
    Сообщения:
    1.275
    К сожалению, не соблюдено единообразие в переводе. Либо транслитерация английского фонематического чтения (в Сети нетрудно найти аудиозаписи чтения книг серии самим автором) - либо аналитический метод. Либо Кайнз, Пол, фримен, сич и т.п. - либо Кинес, Пауль, фремен, сиетч и т.п. Смешивать их - дурной тон. Впрочем, это беда всех переводов, почему ими и не рекомендуется пользоваться.
     
  7. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    5.557
    Я отношусь к таким вещам как к авторской вкусовщине - кому что нравится.

    К примеру есть новомодный официальный перевод Дюны, претендующий на достоверный, из него так и хлещет максимализм при достаточно скромных навыках самого переводившего. В то время как советский томик Дюны читается куда как приятней.
     
    Ogr 2 и compart нравится это.
  8. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.017
    Пара слов о переводе внутриигровой (и, соответственно, литературной) терминологии. В процессе работы мы выяснили, что какой вариант перевода ни используй, все равно кому-то не нравится. В результате путем демократического голосования среди коллектива был составлен некий усредненный вариант из всех доступных источников. Специально, чтобы побесить вообще всех, кто упарывается по точности и достоверности, в равной степени, и чтобы никто не почувствовал себя обделенным нашим вниманием.
     
    Последнее редактирование: 13 сен 2020
    Uka, SAS, Solid_Santa и 7 другим нравится это.
  9. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    5.557
    Надеюсь не в ущерб самому качеству текста перевода.
     
  10. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.302
    @Flagris, Перевод в первую очередь должен быть литературным, а не "правильным" и единообразным.

    За русскую Дюну спасибо. Но могли бы чуть чуть отложить релиз и выпустить вместе с фильмом. Это было бы круто и весело.
    Графика у игры просто запредельно хороша, но, увы, в свое время так и не смог разобраться в геймплее.
     
  11. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.017
    Да мне тут на днях позвонил Дени Вильнев и сказал: слуш, я тут к концу года фильмец собираюсь забубенить по Дюне. Слышал я, что ты игруху про то же переводишь, так ты давай, поторопись, чтобы нам с тобой не пересечься, а то я думаю, что иначе на мое кинцо никто не пойдет.
     
    Civ2454, SAS, smahutta и 14 другим нравится это.
  12. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.625
    Разве сейчас в переводе не так (ну или близкие к этому варианты)?
     
  13. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.532
    Ух ты, сколько диалогов. Интересно! Спасибо!
     
  14. Faramant

    Faramant

    Регистрация:
    5 май 2008
    Сообщения:
    792
    Да, это очень качественный перевод. Со стилистикой только местами шатания - пафосные серьёзные политики и аристократы заворачивают довольно лихие эмоциональные оборотцы. Со смыслом, насколько вижу в ролике, проблем нет.

    UPD Хотя... "Emperor only seems to be interested in getting spice. Hm... I wonder if he is hiding something" - "Кажется, что императора интересует только пряность. Не удивлюсь, если он что-то скрывает".
    Хорошо вывернулись с оборотом "I wonder", но ребят... Это подозрения и размышления. Смысл примерно. "Императора только с виду интересует пряность. Интересно, что он скрывает?" (но это выстрел навскидку. Хороший худ. перевод отошёл бы от формы оригинала подальше. "А ведь его интересует вовсе не пряность...")

    Есть вопрос: а что это за тексты в скобочках у некоторых диалогов? Не смогли договориться о варианте? Примечания?
     
    Последнее редактирование: 14 сен 2020
    unreal doom нравится это.
  15. SandMartin понять и простить..

    SandMartin

    Хелпер

    Регистрация:
    24 окт 2011
    Сообщения:
    845
    Бомба! Нужно больше переводов классических игор!



    Извините за offtop, но никто не планирует перевести первый Syndicate ?

    Syndicate (1993, DOS)

    Вообще существует ли в природе руссификация этой игры ?
     
    Faramant нравится это.
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.625
    Оба предложенных варианта плохие и искажают смысл. В оригинале только подозрение, действительно, что он что-то скрывает. А никак не утверждение. В хорошем переводе не место отсебятине.

    Можно примеры? Насколько я помню, там в некоторых местах в скобках были какие-то подозрения и размышления Поля, которые в оригинале тоже так приводятся.

    Была тема по переводу, но похоже, никто особо не заинтересовался, к сожалению... [песочница] Syndicate Plus
     
    Mlegion нравится это.
  17. Faramant

    Faramant

    Регистрация:
    5 май 2008
    Сообщения:
    792
    03:21 (Может он и есть Тот самый?)

    :) Вы напоминаете мне моего Квалити чекера из Америки, который переправил мой вариант перевода фразы "You used us a decoy, didn't you?" на "Ты что, использовал нас как приманку, так ведь?" (говорит это молодой бандюган во время перестрелки) Действительно - без отсебятины, всё тщательно по кирпичику перенесено.

    Но спорить лень. Перевод правда хороший - видно, что люди в игре разбирались.
     
    Последнее редактирование: 14 сен 2020
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.625
    Да, эта фраза есть в оригинале (и еще несколько аналогичных), странно, что конкретно эта не озвучивается.
     
    Faramant нравится это.
  19. Kseraks

    Kseraks

    Регистрация:
    13 фев 2015
    Сообщения:
    2.183
    О-о-о да!
    Теперь поиграем хорошенько. Вообще, английский я понимаю хорошо, но за такую громадину в итоге не решился браться без перевода на русский.
    Спасибо!
     
  20. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.017
    Таким образом (и уменьшенным шрифтом) в игре отмечены фразы, где непись либо добавляет какой-то комментарий "про себя", либо обращается к герою приватно, типа, чтобы не слышали остальные присутствующие.
     
    unreal doom и Faramant нравится это.
  21. Даниил_03

    Даниил_03

    Регистрация:
    5 сен 2020
    Сообщения:
    5
    Только хотел скачать игру, а тут русификатор вышел, какая удача.
     
    Goblinit нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление