Common ShockWare Group: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 2: Строка 2:
  |title  = Common ShockWare Group
  |title  = Common ShockWare Group
  |image = [[Файл:CSW_logo.jpg‎|Логотип группы переводчиков «Common ShockWare Group»]]
  |image = [[Файл:CSW_logo.jpg‎|Логотип группы переводчиков «Common ShockWare Group»]]
  |тип = Локализатор, разработчик  
  |тип = Локализатор, разработчик
  |деятельность = Перевод и разработка компьютерных игр  
  |деятельность = Перевод и разработка компьютерных игр
  |год основания =  
  |год основания =
  |расположение = Украина, Днепропетровск
  |расположение = Украина, Днепропетровск
  |ключевые фигуры =  
  |ключевые фигуры =
  |продукты =  
  |продукты =
  |веб-сайт =  
  |веб-сайт =
  }}
  }}


Творческая группа '''''«Common ShockWare Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' — команда переводчиков из города Днепропетровск (Украина), работавшая в середине 90-х годов прошлого века. Команда «CSW Group» состояла из трёх групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.
Творческая группа '''''«Common ShockWare Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' — команда переводчиков из города Днепропетровск (Украина), работавшая в середине 90-х годов прошлого века. Команда «CSW Group» состояла из трёх групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.


За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр. «CSW Group» произвели несколько игр небольших и средних размеров ([[Bump-Bomp]], [[Сержант Слотт - галактический дворник|Sergeant Slotte]], [[Mad Maс]] и др.)<ref>http://sbulavenko.narod.ru/games.htm</ref><ref>http://serg-ant.ucoz.ru/games.htm</ref> по заказу одной из немецких фирм. Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая. Первая из них была изготовлена за полгода и занимала две дискеты. Последующие игры изготавливались в месячный срок каждая и занимали одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.
За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр. «CSW Group» произвели несколько игр небольших и средних размеров ([[Bump-Bomp]], [[Сержант Слотт - галактический дворник|Sergeant Slotte]], [[Mad Maс]] и др.)<ref>http://sbulavenko.narod.ru/games.htm</ref><ref>http://serg-ant.ucoz.ru/games.htm</ref> по заказу одной из немецких фирм. Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая. Первая из них была изготовлена за полгода и занимала две дискеты. Последующие игры изготавливались в месячный срок каждая и занимали одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.


Как известно, в середине 90-х годов «парк» компьютеров в России и Украине был невелик, в странах был «бардак», поэтому «буржуи» игры локализовать не хотели — невыгодно, а народ жаждал «развлечений». Группа «CSW Group» имела понятие об «авторстве», но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали к творчеству.
Как известно, в середине 90-х годов «парк» компьютеров в России и Украине был невелик, в странах был «бардак», поэтому «буржуи» игры локализовать не хотели — невыгодно, а народ жаждал «развлечений». Группа «CSW Group» имела понятие об «авторстве», но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали к творчеству.
 
Сделав набор уровней (с графикой и переводом) под названием '''«Viet Nam»''' для [[Civilization 2]], команда попыталась «играть по-честному», но не получила поддержку у автора и издателя. Другой пример: команда сделала «на свой страх и риск» качественную локализацию квеста [[Full Throttle]], но в издании опередили другие. А убедить выпустить издателя их версию не получилось.
Сделав набор уровней (с графикой и переводом) под названием '''«Viet Nam»''' для [[Civilization 2]], команда попыталась «играть по-честному», но не получила поддержку у автора и издателя. Другой пример: команда сделала «на свой страх и риск» качественную локализацию квеста [[Full Throttle]], но в издании опередили другие. А убедить выпустить издателя их версию не получилось.


Строка 26: Строка 26:
'''Глеб Поляков''' — программист, кодировщик цифровой обработки звука, эксперт в программировании различных музыкальных карт, в методах архивации данных. Адрес почты: gleb.polyakov@f16.n464.z2.fidonet.org
'''Глеб Поляков''' — программист, кодировщик цифровой обработки звука, эксперт в программировании различных музыкальных карт, в методах архивации данных. Адрес почты: gleb.polyakov@f16.n464.z2.fidonet.org


'''Андрей Решетило'''— программист.
'''Андрей Решетило''' — программист (участие в переводе Dark Colony).


'''Ольга Казачковская''' участие в переводе Peter & Julie's Colors Adventures.
'''Ольга Казачковская''' — участие в переводе Peter & Julie’s Colors Adventures.


'''Елена Решетило''' - участие в переводе Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty.
'''Елена Решетило''' — участие в переводах Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty, Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter.


'''Игорь Бобриков''' — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (умер 3 апреля 2008 года); участие в переводе Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty..
'''Игорь Бобриков''' — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (умер 3 апреля 2008 года); участие в переводах Dark Colony, Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty, Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter.


'''Сергей Булавенко''' — художник, художник по шрифтам.
'''Сергей Булавенко''' — художник, художник по шрифтам.


'''Илона Соляник''' — актёр дубляжа.
'''Илона Соляник''' — актёр дубляжа (участие в переводе Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter).


'''Юрий Богуславский'''— актёр дубляжа.
'''Юрий Богуславский''' — актёр дубляжа (участие в переводе Dark Colony).


'''Екатерина Гульбицкая'''— актёр дубляжа (участие в переводе Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty).
'''Екатерина Гульбицкая''' — актёр дубляжа (участие в переводах Dark Colony, Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty, Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter).


'''Влад Лебедев''' — актёр дубляжа (участие в переводах Peter & Julie's Colors Adventures, Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty.).
'''Влад Лебедев''' — актёр дубляжа (участие в переводах Peter & Julie’s Colors Adventures, Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty, Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter).


'''Сергей Уралов''' участие в переводе Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty.
'''Сергей Уралов''' — участие в переводах Dark Colony, Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty, Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter.


'''Оксана Зорина''' - участие в переводе Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty.
'''Оксана Зорина''' — участие в переводе Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty.


'''Оксана Артеменко'''.
'''Оксана Артеменко'''.
Строка 52: Строка 52:
'''Оксана Шапошникова'''.
'''Оксана Шапошникова'''.


'''Владислав Шмидт'''— актёр дубляжа.
'''Владислав Шмидт''' — актёр дубляжа (участие в переводе Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter)..


'''Олег Половинкин''' — переводчик Warhammer: Shadow of the Horned Rat. Адрес почты: rippy@apex.dp.ua
'''Олег Половинкин''' — переводчик Warhammer: Shadow of the Horned Rat. Адрес почты: rippy@apex.dp.ua
Строка 157: Строка 157:
|
|
|
|
 
|-
|-
| [[Warhammer: Shadow of the Horned Rat]]
| [[Warhammer: Shadow of the Horned Rat]]
Строка 178: Строка 178:


== Переводы, которые не увидели свет ==
== Переводы, которые не увидели свет ==
* [[Full Throttle]]
* [[Full Throttle]]


== Разработанные игры ==
== Разработанные игры ==
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
|-
|-
Строка 210: Строка 208:


== Примечания ==
== Примечания ==
<references />
{{примечания}}


{{CSWGroup}}
{{CSWGroup}}

Текущая версия от 14:17, 9 ноября 2025

Common ShockWare Group
Логотип группы переводчиков «Common ShockWare Group»
Тип Локализатор, разработчик
Деятельность Перевод и разработка компьютерных игр
Год основания
Основатели {{{основатели}}}
Расположение Украина, Днепропетровск
Ключевые фигуры
Избранные продукты
[http:// Официальный сайт]

Творческая группа «Common ShockWare Group» или «CSW Group» — команда переводчиков из города Днепропетровск (Украина), работавшая в середине 90-х годов прошлого века. Команда «CSW Group» состояла из трёх групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.

За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр. «CSW Group» произвели несколько игр небольших и средних размеров (Bump-Bomp, Sergeant Slotte, Mad Maс и др.)[1][2] по заказу одной из немецких фирм. Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая. Первая из них была изготовлена за полгода и занимала две дискеты. Последующие игры изготавливались в месячный срок каждая и занимали одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.

Как известно, в середине 90-х годов «парк» компьютеров в России и Украине был невелик, в странах был «бардак», поэтому «буржуи» игры локализовать не хотели — невыгодно, а народ жаждал «развлечений». Группа «CSW Group» имела понятие об «авторстве», но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали к творчеству.

Сделав набор уровней (с графикой и переводом) под названием «Viet Nam» для Civilization 2, команда попыталась «играть по-честному», но не получила поддержку у автора и издателя. Другой пример: команда сделала «на свой страх и риск» качественную локализацию квеста Full Throttle, но в издании опередили другие. А убедить выпустить издателя их версию не получилось.

Состав

Александр Сесса — руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр. Один из родоначальников зарождения дела планетсов на постсоветском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился одним из первых в СНГ.

Владимир Кононенко — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оригинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии. Адрес почты: genesis@apex.dp.ua

Глеб Поляков — программист, кодировщик цифровой обработки звука, эксперт в программировании различных музыкальных карт, в методах архивации данных. Адрес почты: gleb.polyakov@f16.n464.z2.fidonet.org

Андрей Решетило — программист (участие в переводе Dark Colony).

Ольга Казачковская — участие в переводе Peter & Julie’s Colors Adventures.

Елена Решетило — участие в переводах Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty, Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter.

Игорь Бобриков — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (умер 3 апреля 2008 года); участие в переводах Dark Colony, Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty, Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter.

Сергей Булавенко — художник, художник по шрифтам.

Илона Соляник — актёр дубляжа (участие в переводе Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter).

Юрий Богуславский — актёр дубляжа (участие в переводе Dark Colony).

Екатерина Гульбицкая — актёр дубляжа (участие в переводах Dark Colony, Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty, Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter).

Влад Лебедев — актёр дубляжа (участие в переводах Peter & Julie’s Colors Adventures, Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty, Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter).

Сергей Уралов — участие в переводах Dark Colony, Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty, Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter.

Оксана Зорина — участие в переводе Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty.

Оксана Артеменко.

Оксана Шапошникова.

Владислав Шмидт — актёр дубляжа (участие в переводе Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter)..

Олег Половинкин — переводчик Warhammer: Shadow of the Horned Rat. Адрес почты: rippy@apex.dp.ua

По другим участникам пока нет информации.

Известные переводы (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
AnnaTommy: An Adventure Into Human Body «АннаТоммиЯ. Путешествие внутри человеческого тела»
Around the World in 80 Days «Вокруг света за 80 дней»
Dark Colony «Секретная колония»
Dungeon Keeper «Хранитель подземелья»
Freddy Fish «Рыбка Фредди»
Heroes of Might & Magic 2 «Герои магии и меча 2. Цена за верность»
Imperialism «Империализм»
Into the Void «В пустоту…»
Peter's Colors Adventure «Приключения Пети и Юли в цветном мире»
Peter's Magic Adventure «Приключения Пети в волшебной стране»
Peter's Numbers Adventure «Приключения Пети в стране цифр»
Putt-Putt Goes to the Moon «Приключения автомобильчика Патт-патт на луне»
Putt-Putt Joins the Parade «Приключения автомобильчика Патт-патт на параде»
Star Control 3
Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter «Star Wars. Х-крыло против Т-прототипа»
War Gods «Боги войны»
Warhammer: Shadow of the Horned Rat «Вархаммер. Тень рогатой крысы» читать обзор

Совместные переводы с AnyKey Entertainment и Rational Reality

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Little Big Adventure «Приключения неунывающего Твинсена»

Переводы, которые не увидели свет

Разработанные игры

Оригинальное название Европейское название Североамериканское название Обзоры Страничка русской версии
Bump-Bomp
Mad Mac
Сержант Слотт - галактический дворник «Sergeant Slotte: Galaxy Janitor»

Примечания


Common ShockWare Group (переводчик игр)
[+]
Разработанные игры:
Bump-BompMad MacСержант Слотт
Воспоминания о переводах игр:
Dune 2 (мастерская)Little Big Adventure (мастерская)