1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Wasteland/Пустоши (Electronic Arts)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем sado, 8 июл 2009.

  1. sado

    sado

    Регистрация:
    8 июл 2009
    Сообщения:
    2
    Хотелось бы узнать - на сколько актуально и занялся ли кто нибудь за всё это время переводом данной игры ?

    -----------------Сообщение от kirik-82

    Работа по переводу "Параграфов Wasteland"
    содержание (по постам sharpy)
    1-7
    8-10
    11-15
    16-17
    18-19
    20
    21-25
    26-30
    31-35
     
    Последнее редактирование модератором: 20 сен 2012
    AndyFox нравится это.
  2.  
  3. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    8 Fat Freddy has long-since forgotten the concept of personal hygiene. His dirty black hair clings to his face like dead ebony vines. A thin, scraggly Beard barely conceals deep red pock marks. Effluvium that scrapes your nasal passages raw seeps from every one of the fat man's pores. "I am so glad to meet you. I've always admired the Rangers and I consider you the only people I can trust with some secret information." The fat man's yellow eyes slip side to side in his obese face. "Faran Brygo is trying to get $100,000,000 in diamonds to York Isle on the east coast of the continent, and he needs someone like you to make the journey. If he succeeds, he will destroy the economy of the world and we will all be thralls in his new empire." Freddie produces a handkerchief and wipes the sweat from his brow. "I will let you keep the diamonds if you can stop his mad plan. Find him, kill him, and you will save the world ."

    Толстый Фредди [ Fat Freddy ] давным давно позабыл смысл словосочетания «личная гигиена». Его грязные черные волосы липнут к лицу, как мертвые, черные лозы. Редкая, жидкая бороденка едва скрывает глубокие, красные оспины. Каждая пора этого человека источает миазмы, которые буквально царапают Ваши ноздри. «Я так рад нашей встрече (!). Я всегда восхищался Рейнджерами(!), и я полагаю, что вы единственные, кому я могу доверить кое-какую секретную информацию(!).» Желтые глазки бегают по заплывшему лицу толстяка. “ [ Faran Brygo ] задумал доставить на восточное побережье, на остров Йорк $ 100, 000, 000 в алмазах и ему необходим кто-то вроде вас, чтобы совершить это путешествие. Если он преуспеет, то он разрушит всю мировую экономику, а мы все станем рабами в его новой империи. Фредди достает носовой платок и вытирает пот со лба. «Я позволю вам оставить алмазы себе, если вы сможете предотвратить его безумный замысел. Найди его, убей его и ты спасешь мир(!).»

    9 The battered pewter ID bracelet on Dewey's wrist has had several legends engraved and scratched out, but one remains clear. It reads "27," and, judging from the lack of corrosion on the number, it was recently inscribed.

    Оловянный, видавший виды идентификационный браслет на запястье Дьюи [ Dewey ] имеет несколько зацарапанных гравировок, но только одну из них все еще можно прочесть. Она гласит: «27» и судя по отсутствию следов повреждений на цифрах, сделана она совсем недавно.

    ver2 На запястье у Дьюи мятый идентификационный браслет из олова. Этот браслет видал и лучшие дни; на нем были сделаны несколько гравировок, но потом их вытравили, осталось лишь одна, последняя гравировка - "27", и судя по тому, что на цифрах нет ни пятнышка, сделали ее совсем недавно.


    10 "Everyone is worried about Mayor Pedros but others are held hostage too. Felicia Pedros, his wife, is our friend. We think she has been moved to the outlaw hideout. We hope you will try to rescue her. And remember what Ellen said when you go to the Stagecoach Inn." They smile and leave.

    Все волнуются за мэра Педроса [ Mayor Pedros ], но другие тоже удерживаются в заложниках(!). Фелиция Педрос, его жена — наш друг. И мы считаем, что ее забрали в бандитское логово. Мы уповаем на то, что ты попробуешь ее спасти. И помни, что Элен [ Ellen] говорила: «Когда пойдешь в Stagecoach Inn – Они лишь (?) улыбнуться и уйдут. [???]




    Milestone. 6,2% done. Hooray, yeah...
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2012
    DarkLancer, kirik-82 и Лорд Лотар нравится это.
  4. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.964
    Может так?
    Обрати внимание где заканчивается предложение в кавычках. "Они" же, видимо - люди говорящие текст в кавычках.
     
    Последнее редактирование: 25 авг 2012
  5. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    понимаю, что здесь написано именно так, но может его "толстяком Фредди" обозвать?

    ---------- Сообщение добавлено в 14:39 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 14:38 ----------

    однозначно, мэр Педрос.

    ---------- Сообщение добавлено в 14:41 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 14:39 ----------

    бандоубежище =) шутка. но притон, не то.
     
  6. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.964
    kirik-82, Толстый Фредди звучит лучше - "Толстяк" как-то слишком добродушно.
    "outlaw hideout" - бандитское логово?
     
  7. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.175
    Можно попробовать варианты: тучный, жирный, обкормыш (только что экспромтом в голову пришло).
     
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    такой вариант:
    "На видавшем виды оловянном идентификационном браслете на запястье Дьюи можно заметить несколько гравировок. Практически все они зацарапаны, а та единственная, что осталась нетронутой, гласит "27" и, судя по отсутствию следов повреждений, сделана совсем недавно."
    в варианте sharpy взаимоисключающие параграфы "несколько зацарапанных гравировок" и "судя по отсутствию следов повреждений"
     
  9. DarkLancer Хозяин свалки

    DarkLancer

    Регистрация:
    27 июл 2006
    Сообщения:
    639
    хорошее дело делаете, да и по моему довольно качественно переведено.

    Может такими темпами и игру перевести? ;)
     
  10. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.175
    DarkLancer, прошу прощения, но к чему обычно сводятся темы данного подраздела, как ни к этому?
     
  11. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    Во-первых, всем огромное спасибо за участие! Внимание общественности, ваше внимание и интерес - лучший кнут и пряник в такого рода начинаниях, уж поверьте. )) Во-вторых, если в ходе дискуссии относительно каких-либо моментов этого перевода кто-то решит, что намеренно нанес ему/ей обиду, пожалуйста, всегда помните, что я никогда не имел такого намерения и произошло недоразумение, извиниться за которое я готов в любой момент.
    И да. Я очень скоро я продолжу выкладывать готовые переводы параграфов. Последние сутки у меня просто не было технической возможности этим заниматься, хотя такие мелочи никого не волнуют, я понимаю. )

    И относительно правок:


    Лорд Лотар, по поводу напутствия Элен. Смотри, если буквально то речь идет о том, что Элен говорила "Они улыбаются и уходят" когда идешь в гостиницу. Ну, это своего рода локальный мем, сопряженный с визитом в определенное место. ) Я по-крайней мере так понимаю. В любом случае, все прямые подсказки, вроде этой, я помечаю [???], чтобы потом еще раз в игре посмотреть относительно чего именно и в каком контексте идет речь. Иначе есть все шансы угробить и без того весьма призрачную смысловую нагрузку сказанного. ) Про "бандитское логово" - ок! Меня тревожили смутные сомнение, что все то что я понапереводил вообще никто не читает, а если читает, то по диагонали и я оставил самый вырвиглазовый вариант почти специально. )


    kirik-82, Про Толстого Фредди: тут вариантов миллион, на самом деле. Можно хоть Фредди Жиробас. ) Просто "толстый" я оставил потому, что самое простое слово, на случай если дальше по тексту вдруг будет что-нибудь вроде "толстый Фредди толстой рукой провел по толстому лицу". ) Я бы хотел назвать его "Жирный Фредди", чтобы подчеркнуть всю малоприятность этого персонажа. (Полные люди! Это вымышленный персонаж и он не имеет никакого отношения к действительности, и ни в кой мере не является собирательным образом полных людей! Полные люди, мы любим вас!)) ).
    Про мэра - ок! Спасибо.
    Про притон, вроде, уже поговорили.
    Про браслет, вроде ок, только меня смущает два "на". Можно я еще немножко подумаю, ок?
     
    Последнее редактирование: 26 авг 2012
    Genesis, Лорд Лотар и kirik-82 нравится это.
  12. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    можно вообще "на запястье" опустить, т.к. браслет сам по себе подразумевает там своё нахождение.
     
  13. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    kirik-82, можно, но не хотелось бы. ) Сейчас попробую объяснить. Эти параграфы без преувеличений "делают" половину игры, а написано они, прямо скажем, суховато. Я предлагаю придерживаться правила наоборот "раздувать" предложение, что бы текст более живым и образным. Но всегда есть другой конец палки - как бы не скатиться в пространную отсебятину. ) Тогда может так: На запястье у Дьюи мятый идентификационный (или просто ID - ай ди) браслет из олова. Этот браслет видал и лучшие дни. На нем были сделаны несколько гравировок, но потом их вытравили, осталось лишь одна, последняя гравировка - "27", и судя по тому, что на цифрах нет ни пятнышка, сделали ее совсем недавно. )
     
    Последнее редактирование: 27 авг 2012
    kirik-82 и Лорд Лотар нравится это.
  14. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    11 "Yeah, some of the guys working in the base took sick. Mad Dog Fargo and Metal Maniac are still in the back rooms, sicker than dogs."

    "Да, некоторые из ребят, которые работали на базе заболели. [Mad Dog Fargo] Бешенный Пес Фарго и Железный Маньяк [Metal Maniac] те вообще чуть живые, до сих пор лежат в подсобках.»

    12 A man sits up in his cell and stretches. "Rangers -- great. I should have known. I need you guys here like I need a hole in the head." He stares at you for a second, then sighs. "Look, I guess I could use your help. I need some capable fighters in Las Vegas to help me with a shipment back east. Are you guys up for it?"

    Человек сидит в своей клетке и потягивается. «Значит, Рейнджеры, да? Просто замечательно. Как же я сразу не догадался!? Вы мне здесь, ребята, нужны как лишняя дыра в башке.» Он останавливает на Вас свой пристальный взгляд, потом тяжело вздыхает. «Слушай, возможно, ваша помощь и была бы кстати. Мне нужны толковые бойцы в Лас Вегасе, чтобы помочь доставить товар обратно на восток. Что вы на это скажите, парни?»

    13 The book you find is a slim volume written in a light, delicate hand. The work is titled, "Love Slave in Santa Fe." It reads: I recall the first time the invader chieftain called my name. "Diana," he said softly, "are you not yet finished chewing the leather to make soft moccasins for me? A man has needs." I hung my head in shame. "Forgive me, beloved Red Hawk, but I am the lowest of your 30 wives. How can you even think of me when you have so many women more beautiful than me?" Red Hawk smiled. '"Yes, I have 30 wives, each more beautiful than the last, and each of them is insatiable. If I could find other men to help me take care of my wives, I would, but no one except for the bravest warriors of Wasteland could satisfy them. You, my newest wife, are the only comfort I have in my life..." The account ends abruptly here, the last few pages of the book torn out by a previous reader.

    Книга, которую Вы нашли — это тонкая тетрадь, исписанная легким, аккуратным почерком. Произведение носит заглавие «Невольница любви в Санта Фе» (Влекомая любовью/Рабыня любви/ Покорная Любви/Раба любви и пр. 18+ :). Тут написано: Я вспоминаю тот первый раз, когда главарь налетчиков позвал меня по имени. «Диана», мягко сказал он, «ты уже закончила (а вот тут вопрос: оказывается индейцы действительно жевали кожу, чтобы сделать ее более податливой для обработки, но сходу, по тексту это может показаться абсурдом) мять/жевать(?) кожу, чтобы сшить мягкие мокасины для меня? У мужчины есть свои потребности, понимаешь о чем я?” В порыве стыда ты закрываешь свое лицо рукой. (facepalm.jpg). “Прости меня, о возлюбленный Красный Ястреб, но я же младшая из всех твоих тридцати жен! Как ты можешь даже подумать обо мне, когда ты обладаешь столькими женщинами, которые прекраснее меня во сто крат!? Красный Ястреб улыбнулся. «Да, у меня тридцать жен и каждая из них прекраснее предыдущей, и каждая из них ненасытна. И если бы я мог, я нашел бы мужчин, которые помогли бы мне утолить жажду моих жен — уж поверь, я бы так и сделал, но никто, кроме храбрейших воинов Пустоши не сможет удовлетворить их. Но ты, моя младшая жена, только ты истинная радость дней моих...». На этом месте рассказ внезапно обрывается, последние несколько страниц книги с корнем вырвал предыдущий читатель.

    ---------- Сообщение добавлено в 23:03 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 22:01 ----------

    14 The Director, a handsome, slender man, waves you to chairs that face his desk. Beyond his desk you see a window into an alien landscape. Through the window you see a red world with strangely-shaped plants. You see animals slinking through the shadows and crawling across massive rock outcroppings. You shudder. It just doesn't feel right.
    The Director, Irwin John Finster, notices your stare and smiles like a snake oil salesman. "I see you've noticed my pet project. This is how the world will be when all men are gone. It will once again return to the pristine paradise it was before man rose up and destroyed it." He turns away from the window and smiles at you. "By the very fact that you are here, I know you have recovered certain items of a technical nature. Whatever prompted you to violate this base's security, I do not know, but I am willing to forgive it." He sits, leans back and steeples his fingers. "Because of the delicate nature of our work here -- all very hush-hush, you know – I must ask you to leave." Suddenly he leans forward and scowls. "If you do not want to go, well, we are not without means to deal with even the likes of dreaded Desert Rangers."


    [The Director] Директор (Режиссер), красивый, стройный человек взмахом руки приглашает вас присесть в кресла напротив его стола. За его столом Вы видите окно с чужим, незнакомым пейзажем. Через это окно Вашему взору предстает красный мир растений странной формы. Вы видите животных, крадущихся в тени или ползущих по большим, совершенно обнаженным выходам скальной породы. . Вы вздрагиваете. Все это выглядит как-то ненормально, неправильно. Директор, Ирвин Джон Финстер [Irwin John Finster], замечает Ваш взгляд и мерзко улыбается. «О, я вижу Вы заметили мой питомник. Именно так и будет выглядеть мир, когда люди, все до последнего исчезнут. Так уже было и так будет вновь - возвращение в райские кущи, в те времена когда человек еще не успел возвыситься и уничтожить их». Он отворачивается от окна и улыбается Вам. Сам факт того, что вы сейчас здесь сидите красноречиво говорит, что вам удалось восстановить определенные категории из мира техники и технологии. Что-то, что побудило и позволило вторгнуться на эту базу, не смотря на системы безопасности. Не знаю, что это было, но я готов простить вас. Он садится, откидывается назад и сплетает пальцы рук. «Принимая во внимание всю деликатность нашей работы, - все сверх секретно и все такое, сами понимаете — Я вынужден попросить вас удалиться.» Он резко наклоняется к вам, хмурится и мрачнеет. «Если же вы не пожелаете удалиться, не сомневайтесь — у нас найдутся способы справиться даже с такими грозными Пустнынными Рейнджерами, как вы.

    ---------- Сообщение добавлено 29.08.2012 в 00:12 ---------- Предыдущее сообщение размещено 28.08.2012 в 23:03 ----------

    15 Max reaches up and gives his head a bit of a twist. You hear a click and the android smiles. "I came down here to negotiate a peace with the cyborgs and what do they do? They rip me up and start using me for spare parts. Ingrates!" He stretches and stands. "1 have to get back up to Vegas and help prepare for the next assault, but I've got a mission of great importance for you. Head northeast from here and, across the bridge, you'll find a hidden base. It is a journey you must succeed at. There, you will find lost technology and information that you can use to stop Cochise before it's too late." A secret passage slides open in the room's south wall. At the same time, a blast proof security door slides down in front of the entrance to the room. It short circuits, preventing exit. "Go through the secret passage toget out of here. One thing," Max adds, "It is possible you'll need to recover some equipment from Project Darwin before you can complete the rebuilding of the sleeper base. Be careful, though, and rebuild as much of the base as you can before you venture off to Darwin. I don't like the things I've heard about it at.

    [Max] Макс приподнимается и его голова слегка раскачивается. Вы слышите щелчок, потом андроид улыбается. «Я пришел сюда, чтобы договориться о мире с киборгами и что же они делают? Они распотрошили меня, а мои компоненты используют как запчасти! Неблагодарные!» Он выпрямляется и встает. Я должен вернуться в Вегас и помочь подготовиться к следующему нападению, но для вас у меня есть кое-что по-важнее. Направляйтесь на северо-восток от этого места и за мостом вы обнаружите тайную базу. Уж с этим путешестием вы точно справитесь. Там вы найдете утерянную технологию и информацию, которою сможете использовать, чтобы остановить [Cochise] пока еще не стало слишком поздно.» На южной стене комнаты в сторону отъезжает дверь, скрывавшая секретный проход. В то же мгновение взрыв заставляет опуститься входную дверь в помещение. Короткое замыкание окончательно делает невозможным выбраться обратно. «Иди через проход, чтобы убраться отсюда! И вот еще, что...» добавляет Макс, «Вполне может быть, что вам потребуется раздобыть кое-что из оборудования, которое было задействовано в Проекте Дарвина [Project Darwin] прежде чем вы сможете окончательно восстановить базу Спящего [sleeper base]. Будь осторожен, само собой, но восстанови столько, сколько сможешь перед тем, как рискнешь затеяться с Дарвином. Мне совсем не понравилось то, что я слышал об этом месте.»
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2012
    kirik-82 нравится это.
  15. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    16 The old man stands in the shadow of the satellite dish and sighs loudly.
    "Rangers, thank the gods you have come here." He thrusts a bony finger at the red planet hanging low over the horizon. "The Space Pirates from Phobos come daily to steal our food. They carry it off to their goddess, a harsh, cruel woman who has no appreciation for artwork and will tolerate no illumination or visual symbols in her edicts to subjects. You must find the rocket ship and travel to that malevolent star. Trail the death bunny to its lair and you will save the earth from this horrid invasion."


    Старик стоит в тени спутниковой антенны и облегченно вздыхает при Вашем появлении. "Рейджеры! Хвала богам, вы пришли! Он тычет своим костлявым пальцем в красную планету, низко висящую над горизонтом. "Космические пираты с Фобоса приходят каждый день и крадут нашу еду! Они несут ее своей богине - суровой и жестокой женщине; немыслимо передать образ ее, а воля и знамения ее не имеют ни символов, ни знаков. Вы должны раздобыть космическую корабль и отправиться к этой злобной звезде! Выследи Кролика Смерти (кролика-убийцу) [death bunny] до его норы - и ты спасешь землю от этого ужасного вторжения.

    ---------- Сообщение добавлено в 13:22 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 13:15 ----------

    17 "We have three clans here: the Atchisons, the Topekas, and the Sante Fes.

    You may acquire provisions for your party at our trading car or amuse yourselves in the casino car. You may, of course, avail yourselves of the services of our Hobo oracle. I am told that you have already met our Brakeman." At the mention of the

    Brakeman a brief scowl crosses the Engineer's face, but his smile quickly returns and he adds, "We feel safer with Rangers here, so stay as long as you like!"


    «У нас тут три клана: Atchisons, Topekas, и Sante Fes. Вы можете раздобыть припасы для вашего отряда в торговом вагоне или развлечь себя в вагоне-казино. Вы можете, конечно же, обратиться к Хобо [ Hobo ], нашему оракулу. Мне сказали, что вы уже встречались с Кондуктором.» На мгновение лицо Инженера [Engineer] омрачается, но также быстро улыбка возвращается к нему и он продолжает, «Мы чувствуем себя в большей безопасности, когда Рейнджеры рядом, оставайтесь, сколько захотите!»
     
    Лорд Лотар нравится это.
  16. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    вариант - Да, некоторые ребята, работавшие на базе, заболели.

    здесь предлагаю написать привычную нам прямую речь. вариант:
    Мужчина садится [если я правильно понял, до этого он лежал] на своей койке [а вот здесь не понимаю о чём конкретно речь], потягивается и произносит: «Рейнджеры. Замечательно. Как я сразу не догадался?! Нужны вы мне тут, ребятки, как собаке пятая нога». [like I need a hole in the head - идиома, дословный перевод которой в данном случае не нужен] На секунду он останавливает на вас свой взгляд, после чего вздыхает и говорит: «Слушайте, возможно, ваша помощь и была бы кстати. Мне нужны толковые бойцы в Лас Вегасе, чтобы помочь доставить товар на восток. [тут необходимо придумать что-то адекватное "востоку", т.к. back east - идиома, как я понимаю обозначающая восточную часть америки] Что скажите, парни?»
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2012
    sharpy нравится это.
  17. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    18 "Faran must have sent you to look for Max. Last I knew he was headed for the sewers. He built a special key to get down there. It's called a Sonic Key. Max made a few of them and told me that he was hiding one somewhere in the old golf course. Didn't tell me where, though. Didn't do him any good, either. The Newmen grabbed him before he could do anything. If you return to me the Bloodstaff from the Mushroom Church in Needles, I can show you the way. Tell the bishop BUZZARD."

    "Должно быть Фаран [Faran] послал вас разыскать Макса [Max]. Все, что я знаю, так это то, что он собирался спуститься в канализацию. Он смастерил специальный ключ, чтобы попасть туда; [Sonic Key] называется. Вообще-то Макс изготовил несколько таких ключей и сказал мне, что спрятал один такой на старом поле для гольфа. Хотя и не сказал, где именно. Впрочем, это не очень-то ему и помогло. Ньюмен [Newman] схватил его прежде, чем он успел что-либо сделать. Но если вы вернетесь ко мне с [Bloodstaff] из Церкви Ядерного Гриба [ Mushroom Church], что в Нидлз [Needles] - я смогу показать вам дорогу. Просто скажите епископу: BUZZARD (канюк, мышелов, ястреб - хотя здесь это совершенно не важно :)."

    ---------- Сообщение добавлено в 14:19 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 13:45 ----------

    kirik-82, Сначала - спасибо за участие! ))

    про back east - это не совсем идиома. Это, скорее, устоявшееся выражение, которое все-таки имеет буквальное значение. При всем уважении, но я не думаю, что эмоциональная окраска этого выражения, которая сформировалась в ходе колониальных миграций имеет здесь хоть какое-нибудь существенное значение. Ок, если говоришь "back east" - это значит, что ты направляешься на восток, в сторону старых колоний, в более безопасные и обжитые места. Но все равно же именно на восток. При любых раскладах и в первую очередь - это означает направление движения на восток.

    про "пятую ногу" и "лишнюю дыру в башке" - тут можно долго и нудно препираться )) и, например, мой главный аргумент будет, что во-первых есть идиомы, которые стоит переводить и "разжевывать", чтобы понять, а во-вторых - уже про перевод идиомы и не буквальный, а подбор наиболее близкого аналога - про лишние дырки достаточно расхожий мем, в моей практике по крайней мере. )

    Так или иначе, я на полном серьезе считаю, что твои замечания очень нужные и важные. ) Еще раз спасибо.
    И да. Все замечания я обязательно учту когда будет уже что редактировать в плане стилистики.

    ---------- Сообщение добавлено в 14:55 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 14:19 ----------

    19 The screen flashes to life with Capt. Phil Thomas's personnel file, Aside from test scores and other nonsense you read, "Capt. Thomas's performance in the village strafing runs was admirable. The AH-6503 attack helicopter performed at the height of technical specs and destroyed two small Mexican villages before having to return to base and reload. The AH-6503 is the ultimate weapon."

    Экран оживает и на нем высвечивается личное дело капитана Фила Томаса [Phil Thomas]. Помимо результатов тестов и прочей ерунды здесь написано: "...мастерство выполнения виража захода на атаку во время инцидента в сельской местности вызывает восхищение. На пределе технических возможностей ударный боевой вертолет AH-6503 произвел атакующий маневр и сровнял с землей два небольших мексикансих поселения, прежде чем ему пришлось вернуться на базу для пополнения боекомплекта. Апач - офигенная машина!" :)
     
    Последнее редактирование: 1 сен 2012
    kirik-82 нравится это.
  18. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    я имел в виду, что это не "обратно на восток", всего то.

    думаю, нормально всё будет восприниматься, если не "главарь налетчиков", а "вождь племени захватчиков" написать.

    это откуда?

    и всё-таки улыбнулся (прошедшее время). и тут тоже надо продумать про нормальное оформление прямой речи, хотя.

    не понимаю о чём тут. возможно, из игры становится ясно.

    не понимаю зачем разбил предложение на два. но при таком раскладе - первое стало незаконченным.
     
    sharpy нравится это.
  19. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    Ок. )) Я обязательно поправлю.


    Тогда уж, просто вождь захватчиков. ) Смотри, здесь обыгрывается стиль бульварных дамских романов самого низко пошиба, так что чем аляповатее словечки, тем лучше имхо. Можно вообще его Атаманом назвать, кстати. )

    Это я, руководствуясь желанием придать тексту большей выразительности, так пытался перевести "В смущении качаешь головой". )

     
    Последнее редактирование: 1 сен 2012
    kirik-82 нравится это.
  20. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    21 Fat Freddy is a genetic nightmare -- a squamous mass of slimy flesh shuddering and twitching before you like some animated blob of flesh-colored Jell-O. He smells like a swamp, a foul, choking miasma of rotting mastodonian flesh left to putrefy. His presence is overwhelming – perhaps he has some mutant ability to control men's minds. While in his presence, you have to sternly control an urge to salute or kneel. There is no doubt that he is a leader of men. When he speaks, his voice sounds like bubbles of carbon dioxide burbling up out of a morass. It is difficult to understand him, but after the first few phrases of introduction, you begin to get the hang of it. Fat Freddy is a man driven by ambition, and he has an offer to make. "Brygo thinks he controls Vegas," burbles Freddy, "but he isn't half the man I am. Haw! Haw! Haw! This should be my town, and it will be. I've had your men watched since you got to Vegas. They tell me you are the best fighters ever seen in these parts. Well, then, it shouldn't be too tough for you to do me a favor. Kill Faran Brygo, and bring me the onyx ring he always wears. When you do that I'll give you $25,000 and anything else you want in this town." You tell him that you need a few minutes to think things over, and go into a corner to confer among yourselves. You have a very, strong feeling that Freddy doesn't want to hear any negatives out of you.

    Толстый Фредди [Fat Freddy] – являет собой сущий генетический кошмар — ороговелая масса студенистой плоти дрожит и дергается перед Вами как некое ожившее желе телесного цвета. От него воняет как от трясины или еще хуже, это как удушающие миазмы разлагающейся плоти мастодонта, которого бросили гнить. Его присутствие подавляет — возможно он обладает определенными мутационными способностями контролировать человеческое сознание. В его присутствии вам приходится строго контролировать желание отдать салют или упасть на колени. Но не приходится сомневаться, что он - настоящий лидер. Когда он говорит голос его подобен звукам пузырей углекислого газа, вырывающихся со дна болота. Его трудно разобрать, но уже после первых нескольких фраз вы начинаете понимать сказанное. Толстый Фредди человек, ведомый амбициями и у него есть что предложить. «Brygo думает, что контролирует Вегас», булькает Фредди «но он и в подметки мне не годится. Хо! Хо! Хо! Это город должен быть моим, и он им будет. Я наблюдал за вами с тех пор как вы только появились в Вегасе. И мне говорили, что вы лучшие бойцы, каких только видели в этих краях. Что же, тогда вам не составит труда оказать мне одолжение. Убейте Faran Brygo и принесите мне кольцо из оникса, которое он постоянно носит. Как только вы сделаете это, я вручу вам 25,000$ и все что пожелаете в этом городе в придачу.» Вы отвечаете, что вам нужно пару минут все обдумать и отходите в угол, чтобы обсудить предложение между собой. У вас просыпается глубокая убежденность, что Фредди не захочет выслушивать никакие возражения.

    22 If you read any further, Wasteland Thought Police will appear at your door within three hours to conduct you to a cell in Needles where your fingernails will be systematically removed. You have not been instructed to read this paragraph anywhere, hence so dire a punishment.

    Если Вы прочтете еще хотя бы чуть-чуть, то в течении трех часов к Вам на порог явится Полиция Пустоши (Wasteland Thought Police — не знаю, как бы это так перевести) и препроводит Вас за решетку в Нидлз, где ваши ногти будут подвергнуты систематическому удалению. Вы нигде не получали указание читать этот параграф, следовательно вполне заслуживаете столь суровое наказания.

    23 "Things have been rather nasty in Quartz," you are told. "One of the larger desert bands, led by a guy called Ugly, has taken an intense interest in, ah, civic affairs. Normally a town of our size could drive them off because the bandits don't try all that hard when attacking, but this time they hit us with a vengeance. It's almost like they don't want to
    remain in the desert."


    «В [Quartz] дела пошли весьма паршиво. Одна из больших пустынных банд, ведомая парнем по имени Урод «Ugly” стала проявлять неподдельный интерес к ...эээ, гражданским делам. Обычно город такого размера как наш запросто вышибает таких, потому что бандиты не очень-то и стараются во время набегов, но в этот раз они атаковали с удвоенной силой. Могло показаться, что они больше не хотят жить в Пустоши



    24 The bartender smiles at you. "Which one," he asks, "Hotspur or Falstaff?."

    Бармен улыбается Вам. «Который, спрашивает он, Hotspur или Falstaff?

    25 Charmaine takes the Bloodstaff and smiles. She begins to twirl it and you hear the acolytes hidden in the shadows behind her begin to hum "On Wisconsin" as she marches back and forth. "Now we'll win the big game. If you help Faran Brygo get his diamonds to Yorktown back east, we'll be able to place some big bets there on the next World Series. We have a four-armed pitcher who's guaranteed to win for us," Charmaine smiles and points back the way you came. You must travel back to Cooperstown and get us the blessed Bat of the Sultan of Swat. Then you will be ready for the trip with Faran."

    Charmaine берет Bloodstaff и улыбается. Она начинает вертеть ею и маршировать вперед и назад, вы слышите как прислужники, скрытые в тенях позади нее начинают напевать «На Висконсин»*
    изначально боевой клич сера Артура МакАртура Младшего, прозвучавший в битве Battle of Chattanooga at Missionary Ridge во времена Гражданской Войны, позже - песня, ставшая гимном местной футбольной команды.
    http://www.wisconsin.gov/state/core/wisconsin_state_song.html
    Вот теперь мы выиграем игру! А если вы поможете Фарану Бриго [Faran Brygo] доставить его алмазы в [Yorktown], тогда мы сможем сделать несколько больших ставок в Мировой Серии [World Series] (бейсбол). У нас есть четырехрукий питчер, который обеспечит нам победу. Charmaine снова улыбается и указывает в направлении, откуда вы пришли. Но сперва, вы должны вернуться в [Cooperstown] и добыть нам благословенную Летучую Мышь Повелителя Спецназа [blessed Bat of the Sultan of Swat] (лол). И только после этого Вы будете готовы к путешествию с Фараном.
     
    Последнее редактирование: 11 сен 2012
    Paxton Fettel, Dimouse и Dorten нравится это.
  21. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    разбираться, понимать.
    Здесь запятую не надо
    Мне кажется, тут можно опустить как раз "пустоши". Чтобы осталась "полиция мысли"

    И очень, ОЧЕНЬ, нужна стилистическая редактура.
     
    sharpy нравится это.
  22. sharpy rogue

    sharpy

    Хелпер

    Регистрация:
    26 июл 2012
    Сообщения:
    224
    Ок!

    Про запятую - ок! Я честно признался в самом начале, что правила пунктуации для меня суть сакральное знание, доступное только узкому кругу избранных, к коим себя не отношу. )

    Теряется смысл, по-моему. Можно что-нибудь вроде "департамент Полиции Пустоши по контролю за оборотом подсказок и читов", я не знаю. )) Как-то обыграть суть параграфа, не зацикливаясь на точности перевода незначительного названия, да?

    Спасибо, Кэп! ))) Выше я говорил, что стилистика пойдет вторым номером, уже по большому объему. Но это совершенно не означает, что замечания и поправки не нужны. Нужны еще как. И большое спасибо за них! ))
     
    Последнее редактирование: 11 сен 2012
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление