1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод китайской игры Heroes in Heroes (水滸英雄傳)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 7 сен 2023.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Друзья, этим летом один из участников нашего олдгеймерского коллектива – @Corak – решился на серьёзный перевод одной китайской игры, разработанной в КНР. У нее немного странное название – Heroes in Heroes (水滸英雄傳), 1997, Quest, 8•Studio.
    Heroes In Heroes (1997, DOS)

    Вот его наработки.
    Фуллпаки с удобным запуском:
    https://cloud.mail.ru/public/Ma61/qR9wqgdaK
    ВКонтакте | ВКонтакте
    https://vk.com/doc-77686617_668454414

    Переведенные файлы - в аттаче.

    Прежде необходимо вкратце рассказать про техническую суть ресурсов китайской версии игры.
    1. Используются два типа шрифтов 16х16 (hzk.16) и 24х24 (hzk.24). Причем шрифт 16х16 – в кодировке GB2312 (КНР), а шрифт 24х24 – в кодировке BIG5 (Тайвань). В это трудно поверить, но это именно так.
    2. Кит. названия предметов инвентаря на любом уровне для hzk.16 собраны в файлах \Stage#\GOODEX.DAT – там места в запасе много, но все равно названия в переводе должны будут быть очень минимальными.
    3. Названия локаций, вывесок - \Stage#\GD.DAT. (шрифт hzk.16)
    4. Папка \HILL также считается за отдельный уровень.
    5. Диалоги – в файлах Stage#\talk1.txt – тут места много, есть, используется шрифт hzk.24.
    6. В файле Heroes.exe вообще никаких двухбайтовых строк нет.

    Мы с @Corak’ом решились на самый дерзкий вариант технической реализации перевода как на русский, так и на англ. – заранее перерисованные в шрифте пары символов вместо иероглифов. Этот вариант мы уже опробовали в 2011 г. при переводе Colonial Project (殖民計劃). В шрифтах hzk.16 и hzk.24 мы полностью сгенерировали все возможные пары алфавитных символов вместо иероглифов по принципу: (LCase, Lcase), (UCase, LСase), (space, LCase), (LCase, space), (space, UCase), (LCase, –), ( –, LCase), (LCase, !), (LCase, ?)… Место в шрифтах даже осталось.

    Технически при правках постоянно нужна перекодировка в Big5 и GB2312 для пар символов в соответствующий им перерисованный символ в кит. шрифте. Конвертеры созданы.

    Пока @Corak перевел только диалоги Stage#\talk1.txt на англ. и русский. Строки названий предметов и локаций не переведены.

    Помимо пар символов возможен английский перевод и простыми английскими буквами, но места в диалоге очень мало, поскольку соотношение в таком случае «два байта = одна лат. буква».

    Привожу картинки, чтобы не быть голословным.

    upload_2023-7-22_7-30-59.png

    upload_2023-7-24_17-39-6.png
     

    Вложения:

    dead_man, AndyFox, Farooq и 13 другим нравится это.
  2.  
  3. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.323
    @WERTA, А гладенько уложить текст, без переносов, по техническим причинам не получается?
    В английском варианте th-e так себе смотрится. Причем там же и широкие пробелы между словами есть (то есть, если их уменьшить, "отпадающая" буква "e" поместится в строку).
    Хотя, если это техническая проблема, то фиг с ним, все читаемо и понятно.
     
    Corak и WERTA нравится это.
  4. Corak

    Corak

    Регистрация:
    7 фев 2011
    Сообщения:
    765
    @compart
    Да, там, к сожалению, технически никак - изначально там все только иероглифами, один символ - одно слово, поэтому автопереноса по кириллице-латинце по словам нету. Все переносы придется добивать до предела строк пробелами. Разве-что если кто-то не сделает патч-хак уже в коде игры с автопереносом.

    По утилитам могу подробно все пояснить. Пока-что перевод забросил, не до этого..
    Все переводилось гуглом с китайского на русский-английский, потом чуток коррекция.

    Что уже есть:
    1. Экспериментальные сгенерированные шрифты от @WERTA:
    "Ru\hzk.16" - кириллица, шрифты-пары 16x16
    "Ru\hzk.24" - кириллица, шрифты-пары 24x24
    "En\hzk.16" - латиница, шрифты-пары 16x16
    "Ru\hzk.24" - латиница, шрифты-пары 24x24
    * соответственно кириллица и латиница. Там он провел очень хитрую технику. В оригинале на каждый иероглиф использует 2 байта на символ, поэтому для экономии и чтобы было более читабельно - он генератором сделал кучу комбинаций букв типа "Аб" "ва" "до" "it "Go" и добавил их в шрифты, благо места там хватало. Да, безумно много, очень хитро, но оно работает.

    2. Конверчер wdx_translit из нормального текста в коды из шрифтов.
    "Ru\0convert\*"
    "wdx_translit.wdx" - сам плагин для TC При желании можно к нему же подключить, но не обязательно.
    "translit.exe" - внешняя утилита для конверсии по схеме.
    "wdx_translit.ini" - файл настроек.
    (Там важен только параметр "UseMulti=1" - чтобы конвертировало сочетания. и "ConvertSpaces=0", чтобы не заменяло пробелы на подчеркивания.)
    "hzk16.ttb" - схема конверсии для шрифта 16x
    "hzk24.ttb" - схема конверсии для шрифта 24x
    "hzk24-fix.ttb" - схема конверсии (фикс для кодовых слов) шрифта 24x - только чтобы починить некоторые поломанные кодовые фразы на латинском. Еще нужно будет пополнить, потому что в игре используются кодовые слова на латинском вначале каждой фразы в диалога.
    "BIG5-2-EnRu.bat" - батник для конверсии из нормального текста в готовый набор символов для игры.
    ( Например конвертирую "talk1-r.txt" в "talk1-r-big5.txt". Для английского нужен фикс, поэтому проходит 2 этапа - "talk1-e.txt" в "talk1-e-big5.txt", потом через fix в "talk1-e-big5-fix.txt".)
    * Для автоконверсии из нормального текста в эти кодовые символы - я использовал плагин для Total Commander - wdx_translit и связанную внешнюю утилиту "translit.exe".
    И соответственно для того, чтобы конвертировать в это безумие - разработал схему конверсии.

    3. Сами переведенные текста:
    "0work\hill"
    "0work\stage#"
    файлы
    'talk.txt" - уже готовые переведенные тексты диалогов, используемые в игре.
    'talk-e.txt" - перевод диалогов на английский, нужно еще дорабатывать и конвертировать
    'talk-r.txt" - перевод диалогов на русский, нужно еще дорабатывать и конвертировать
    'talk-ch.txt" - оригинальные диалоги на т.китайском в формате ansi(950 / big-5).
    'talk-utf8-ch.txt" - оригинальные диалоги на т.китайском но в формате utf-8, для читабельности и чтобы всякие переводчики нормально распознали.

    Главный нюанс в английском переводе - нужно будет еще починить, вернуть обратно все кодовые вводные слова типа "tyu02" "tzhang03", поскольку к ним идет привязка начала фразы диалога.
     
    Последнее редактирование: 9 сен 2023
    AndyFox, Nigel, WERTA и ещё 1-му нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление