1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Вопросы по русификации игр

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем War_Dragon, 16 мар 2006.

  1. War_Dragon

    War_Dragon

    Регистрация:
    16 мар 2006
    Сообщения:
    144
    Последнее редактирование модератором: 5 янв 2014
    GreenEyesMan, AndyFox и Wilco нравится это.
  2.  
  3. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.808
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.526
    Если человек не может что-то сам перевезти, то нужно попросить помочь знакомых/родственников или нанять грузчиков.
    Если человек не может что-то сам перевести, то лучше посмотреть в словарях или в "примерах переводов", коих в Интернете достаточно.

    "Mothership", на мой взгляд, корректнее перевести как "корабль-носитель"; также возможны банальные (и формально лучше звучащие, но менее удачные) варианты вроде "базы" и "флагмана" (хотя флагман вовсе не обязательно является "носителем").
    Термин "материнский корабль" - при всей его "калькированности" - встречается в переводах достаточно широко (см. в поисковых системах), поэтому, наверное, тоже допустим, хотя и звучит ужасно.
     
    Gadavre и Genesis нравится это.
  5. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.808
    Интересно, а "основной корабль" годится?
     
  6. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @Gadavre, да тут и "ваш/свой корабль" подойдёт. Или что-то по типу "Послать на корабль своим...".
    А вообще, "корабль-носитель".
    Offtop
    Умер от повторов "you".
     
    Gadavre нравится это.
  7. Gadavre

    Gadavre

    Регистрация:
    24 май 2021
    Сообщения:
    661
    В общем остановился на корабль - носитель и главный корабль... Значение mothership - перевозка малых судов на своем борту...То есть большой морской корабль, внутри которого находятся подводные лодки, например, считается mothership...Но слово материнский режет слух, так как у людей может быть по корню слова ассоциация со своей матерью.... И к тому же, если корабль называть материнский, то почему бы тогда не называть и отцовским? )
    В общем в целях точности мысли остановился на корабль - носитель и главный корабль. Всем спасибо за ответы.
     
    Последнее редактирование: 13 апр 2023
    compart нравится это.
  8. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.322
    Такой вопрос: есть игра Take no Prisoners. К ней существует пиратская русификация. В принципе тексты там более-менее нормально адаптированы, даже шрифт кое-где подобран аутентично, но при этом ужасная озвучка.
    Хочу вырвать из пиратской русификации тексты, но не трогать озвучку. Но для меня этот странный рейвенский движок совершенно не понятен. Вдруг у кого-нибудь больше опыта и он знает, как убрать "русифицированную" озвучку?

    ---
    Как логичнее перевести фразу "Make all of your infantry units cheer" на русский язык?

    Описание кнопки "Боевой клич" в Red Alert 2. Или может быть имеет смысл не переводить все дословно?
     
    Последнее редактирование: 17 апр 2023
  9. d0lphin

    d0lphin

    Регистрация:
    25 сен 2008
    Сообщения:
    1.460
  10. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.322
    Как лучше перевести на русский язык одну из сторон из серии C&C - GDI (Global Defense Initiative)?

    Как "Глобальная Оборонная Инициатива" - ГОИ? Как-то по-еврейски пренебрежительно.

    Как "Глобальная Служба Безопасности" - ГСБ?
     
  11. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.192
    @GreenEyesMan, в одном из пиратских переводов было ВОИ. Где В - если не ошибаюсь, "всемирная".
     
  12. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.322
    @Genesis, Не лучше ГОИ.

    Посмотрел - большая часть русифицированных сообществ использует ГСБ. Пусть будет ГСБ.

    Как перевести это: Dogma Day Afternoon? Какой-то речевой оборот? Мультитран ничего не подсказывает, а гугло-яндекс переводчики переводят как "Догма днем" или "Дневная догма".
     
  13. d0lphin

    d0lphin

    Регистрация:
    25 сен 2008
    Сообщения:
    1.460
    А зачем это вообще переводить? Аббревиатуры, на мой взгляд, лучше не переводить.

    Полагаю, это производная от идиомы dog day afternoon:

    upload_2023-4-20_15-38-35.png
    Как адаптировать это к фразе Dogma Day Afternoon не очень понимаю, может что-нибудь вроде "Догматическое пекло".
     
    Genesis и GreenEyesMan нравится это.
  14. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.322
    - соглашусь. С другой стороны у нас уже есть "официальный" перевод - Глобальная Служба Безопасности, ака ГСБ. И я буду переводить Nod как НОД - с отсылкой к одной известной у нас политической партии шибанутых фанатиков (пусть это просто совпадение, но зато какое совпадение). :) Было бы странно оставить GDI не переводимым в таком случае.

    - как мне подсказали - это отсылка к названию фильма Dog Day Afternoon ("Собачий полдень"). От сего знания проще не стало - "Полдень убеждений"? "Догматический полдень"?
     
  15. d0lphin

    d0lphin

    Регистрация:
    25 сен 2008
    Сообщения:
    1.460
    Кажется я написал, каким образом сформировалось эта идиома.
     
    GreenEyesMan нравится это.
  16. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.192
    Ну, как бы на русском языке ФБР, в оригинале FBI. Так что почему бы и нет? И более того: зная подобный опыт перевода абревиатур, зачем оставлять в переводе такие дыры?
     
  17. d0lphin

    d0lphin

    Регистрация:
    25 сен 2008
    Сообщения:
    1.460
    @Genesis, на русском НАТО, а в оригинале NATO.
     
  18. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.192
    @d0lphin, во-первых, исключения тоже бывают. Во-вторых, то, что ты привёл в пример - один из оригиналов. А второй - франкоязычный, OTAN. Вот только я не слышал, чтобы сию шайку возглавляла УСА. А поскольку подавляющее большинство аббревиатур также меняется при переводе и используется в нашем языке в переведённом виде, спорить дальше считаю бессмысленным.
     
  19. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.322
    Как правильнее и логичнее перевести три следующих характеристики:

    · Jumps into infantry
    · Jumps into vehicles
    · Jumps into ships

    Это способность юнитов "прыгать" на противников. Собственно в РА2 это собаки и дроны-пауки. Но вот самое "прыгает" звучит как-то... по-звеняще вульгарно (напрыгивает на корабли и как давай их насиловать).

    Ничего нормального в голову не приходит.
     
  20. Stvaan

    Stvaan

    Регистрация:
    3 ноя 2006
    Сообщения:
    129
    Я бы перевёл эти фразы, как "Врубиться в пехоту", "Атаковать транспорт", "Напасть на корабли". Глаголы можно переставлять местами для благозвучности. Вообще, в американском футболе "jump into" означает "врезаться в игрока".
     
    compart, Dar_Morar и GreenEyesMan нравится это.
  21. Gadavre

    Gadavre

    Регистрация:
    24 май 2021
    Сообщения:
    661
    Добрый день. Бывает часто такое, что русификатор выполнен в форме ексешника и не понять какие файлы, папки в игре после русификации будут изменены, добавлены или удалены. И вообще не понять, безобидный ли ексешный русик, не ставит ли он какие-то твики в игру, от которых игра может сбоить.

    Может существуют какие-нибудь не сложные программы, которые могут сравнить папку игры до процесса русификации и папку после и тем самым помочь быстро понять, какие файлы и папки были изменены?

    Такой инструмент позволил бы фильтровать многочисленные русики в сети, оставив для себя только серьезные, профессиональные.
     
    Последнее редактирование: 7 июл 2023
  22. ki86m

    ki86m

    Регистрация:
    6 ноя 2013
    Сообщения:
    59
    Сравнивать каталоги умеет практически любой двухпанельный коммандер, например Far или Total. Содержимое отличающихся файлов можно сравнить большинством современных Hex-редакторов, например в FlexHex есть опция Compare.

    P.S. Не "ексешник" а "экзешник", т.е. исполняемый файл, проверочное слово - экзекуция, т.е. исполнение.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление