1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Battle Isle

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем UnknDoomer, 24 май 2020.

  1. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    Значит Друллы.
    --- добавлено 12 июл 2022, предыдущее сообщение размещено: 12 июл 2022 ---
    По поводу латинских букв в названии юнитов:
    ORION OR-3
    IMPERATOR SP
    PULSAR A3
    TROLL I42
    DOLMEN Z1
    ANACONDA Z2
    EXCALIBUR Z3
    MENHIR Z4
    MONOLITH Z6
    UHU R-51
    GHOST FB-3
    THUNDER FX
    DRAGON H1
    GENOM J1
    SPERBER TB-4
    GUPPI H2
    MOEVE SX-1
    TITAN N2
    ORCA U7
    POLAR C6
    ZENIT MBS-19
    VADER D1
    COMET FP-42
    VADER DF
    UX-2

    Т.е. нужны "R","S","I","Z","F","J","N","U","D"

    Это при условии, что основную часть мы переводим (т.е. ПУЛЬСАР А3 и ПРИЗРАК FB-3).
     
    Последнее редактирование: 12 июл 2022
    bvedargh нравится это.
  2. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.900
    Т.е. предлагается комбинация кириллицы и латиницы там, где идёт обозначение ревизии или спецификации, но, вероятно, наименования вроде UX-2 тогда останутся как есть. Тогда в этом случае в последующем не помешает помощь @bvedargh для локализации по аналогии юнитов в третьей части + меню. Ранее с @Dimouse обсуждали вариант ограничиться только видео, т.к. текстов в игре фактически нет, как и ощутимой сопроводительной информации. Юниты в основнов те же, но было добавлено несколько новых - PYTHON, PTERANO, PLYTO и может быть какие-то ещё, сейчас схожу не назову, но в общем количестве не более 6-8. Третья часть, к слову говоря, исходно планировалась как второй адд-он ко второй части, но по итогу стала отдельной игрой.
     
    Последнее редактирование: 12 июл 2022
    bvedargh нравится это.
  3. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    Оговорка. Я хотел сказать "собственный текстовый формат игры" = ATXT
    Если это аббревиатура, то она не может не расшифровываться.
    Мне кажется, для начала можно примерить кальку - "РУУМ". И поискать варианты упоминаний этих "старейшин" в разных частях игры. При наличии нескольких предложений, можно представить, какими синонимами этот термин (теоретически) можно было бы заменить. То есть, станет яснее закладываемый автором смысл и будет пища для размышлений.
    Да выглядит всё правильно, кроме ошибки :) Что-то с доступом к области памяти, я попробую повторить на другой ОС.
    В смысле - упаковка перерисованной графики? Этим можно заняться, но позже.
     
    Последнее редактирование: 12 июл 2022
  4. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.900
    Применительно к меню - да, хотя конкретно названия юнитов в третьей части возможно тоже вписаны в графику, т.к. там всё в целом схематично, а не шрифты, но нужно посмотреть. Во второй из графики есть пара табличек и ещё надписи в сообщениях о том, кто сейчас будет говорить / говорит.
     
    bvedargh нравится это.
  5. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    Выглядит неплохо. А есть какой-то замысел в том, чтобы держать латиницу в этом моменте? Ну, то есть "ПРИЗРАК ФБ-3" мне кажется вполне уместным и узнаваемым.
    Раз он без "псевдонима", перевод в какой-нибудь УКС-2 может затруднить его опознание. С другой стороны, для обозначения моделей может использоваться некая общая номенклатура, поддающаяся переводу. Такое обычно в мануалах пишут. Не было ли там чего-то подобного?
    Да, значит после скриптов будем разбираться.
     
    Последнее редактирование: 12 июл 2022
  6. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    Хотя вообще, если опять же опираться на предшественников (французскую и немецкую версии) то у них, название всей техники на английском, т.е. RANGER он и у немцев RANGER, а не какой-нибудь JAGER. А переведен только класс техники (т.е. легкий танк, радар и т.д.). Но у немцев и французов не было проблем со шрифтами.
    --- добавлено 12 июл 2022, предыдущее сообщение размещено: 12 июл 2022 ---
    Да, FB это Fighter-Bomber, т.е. правильнее ИБ-3.
    --- добавлено 12 июл 2022 ---
    @bvedargh, забыл спросить, тексты вставлять нужно прямо в ATXT000.LIB или можно в файлы распакованного ATXT000.LIB (т.е. ATXT000.txt, ATXT001.txt и т.д.)?
    И в какой кодировке?
     
    bvedargh нравится это.
  7. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.900
    В самой игре, если заглянуть в город или завод, перед названием указана разновидность. Как пример:

    [​IMG]

    Этот момент я как-то упустил из вида, вероятно тогда действительно лучше локализовать названия. Следом ещё вопрос наименований городов / баз.

    В сети нашёл полный список для второй части (без дополнения, поэтому, например, UX-2 или Samurai-3 здесь нет, но видов юнитов, как и в третьей части, было добавлено мало), комментарии здесь автора, т.е. не из игры:

    Demon I31: the regular robot infantry, 9mm MG.
    Troll I42: elite robot infantry, Panzerfaust and 12mm MG.
    Ranger: fast scout, 9mm MG,
    Buggy: fast scout with a long range, 9mm MG and ground-ground missile.
    Planum 5: engineer, builds streets and railroad. no weapons!
    Regio: engineer, builds fortifications, no weapons!
    Snake: armored transport, 20mm MG.
    Technotrax: light tank, 80mm cannon, 9mm MG.
    Sting: rocket tank, ground-ground missiles.
    Comet FP-42: flak, 35mm cannon.
    Pulsar A3: artillery, 80mm cannon
    Archimedes: rocket artillery, ground-ground missiles.
    Samurai-2: heavvy tank, 100mm cannon, 20mm MG.
    Nashorn: Sturmgeschuetz (?), 100mm cannon, 30mm MG.
    Spring 1: armored transport, 9mm MG.
    Sinus: engineer, repairs units, 9mm MG.
    Orion OR-3: mobile radar.
    Atlas: cheap transport, no armor, no weapons.
    Algol: transport (GAS).
    Alcor: transport (AMMO).
    Rune: radar station.
    Medusa: flak, ground-air missiles.
    Skull: bunker (по факту турель, подобная Ionstar, но бьющая на короткие дистанции), 2x90mm cannon, 20mm MG.
    Ionstar: 120mm cannon (deadly if trained).
    Super Virus: mine without intelligence.
    Dolmen Z1: transport train.
    Anaconda Z2: armored train, 90mm cannon, 30mm cannon, 9mm MG.
    Exaclibur Z3: artillery train, 200mm cannon, 9mm MG
    Menhir Z4: fast train, 80mm cannon, ground-air missile, 20mm MG.
    Monolith Z6: engineer train, repairs, 20mm MG.
    Moewe SX-1: fast but weak boat, 30mm cannon.
    Vader D-1: may move on shallow water and level ground, transporter, 20mm.
    Patrix: patrol boat, 40mm cannon, 20mm MG.
    Hydra: torpedo boat, 90mm cannon, 30mm cannon, waterbombs, torpedo.
    Polar C-6: Cruiser, 120mm cannons, 50mm cannons, waterbombs, 20mm MG
    Zenit MBS-19: Battleship, 220mm cannons and lots more.
    Rex: repair and transport ship, 30mm cannons.
    Titan N2: carrier, ground-air missiles, 50mm cannon, gas, ammo.
    Orca U7: u-boat, torpedos.
    Shell S3: transport u-boat, torpedos.
    Uhu R-51: radar plane.
    Ghost FB-3: stealth fighter, missiles, 20mm MG.
    Stormbringer: high flying bomber (flak proof), bombs, 20mm MG.
    Genom J1: fighter plane, air-air missiles, 20mm MG.
    Exterminator: fighter plane, missiles of all kinds, 250kg bombs, 20mm.
    Sperber TB-4: submarine hunter, waterbombs.
    Spectrum: transport plane (GAS), 20mm MG.
    Crux: transport plane (UNITS), no weapons.
    Dragon H1: helicopter, missiles, 30mm cannon, 20mm MG.
    Guppi H2: transport helicopter, 20mm MG.
     
    Последнее редактирование: 12 июл 2022
    bvedargh и AndyFox нравится это.
  8. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    У французов не было проблем вообще ни с чем, - не захотели делать крупный шрифт\укладывать текст - ну и ладно, не захотели переводить\рисовать что-то - и так сойдёт. И это при том, что все необходимые инструменты у них явно были под рукой... В общем, примером для подражания я бы их не назвал.
    Вот, абсолютно точно. Если этот подход используется системно, грех им не воспользоваться.
    У немцев мир будущего, а не мир немцев ) Я этот момент понял как унификацию и собирательный\узнаваемый образ.
    Сам ATXT000.LIB исправлять не нужно. Результат сохраняйте как удобно - или в общий текстовый файл с произвольной кодировкой или в отдельные "разобранные" файлы, не меняя их оригинальных названий. Смысл - должно быть понятно, какой кусочек текста чему принадлежит.
     
    Последнее редактирование: 12 июл 2022
  9. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.900
    Касательно табличек и сообщений, ранее @zabrus упоминал их в мастерской. Такого плана:

    [​IMG]

    Здания:

    [​IMG]

    Во второй части.

    [​IMG]

    В третьей.

    В редакторе юнитов (https://www.old-games.ru/forum/attachments/bi_unit_editor_0-6_by_richter-zip.17976/) можно посмотреть все доп. надписи, но вот сохранять русскоязычные имена он не умеет. В теории вероятно можно было бы его этому научить.

    [​IMG]
    --- добавлено 12 июл 2022, предыдущее сообщение размещено: 12 июл 2022 ---
    Из таковых в частности становится понятно, что в BI2TL было добавлено 5 новых видов юнитов. Прикрепил оба к сообщению.

    Sting_image.png ux-2_image.png
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 12 июл 2022
    bvedargh и AndyFox нравится это.
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.669
    Надо всё переводить.
     
  11. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.900
    К слову в этом контексте. Сопроводительные мануалы, за исключением сюжетных составляющих, я не переводил, но, в принципе, ими тоже можно позже заняться по аналогии. С поправкой на тот факт, что здесь ещё вёрстка потребуется, чтобы соответствовать оригиналу.
     
  12. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Зная, как делаются европейские переводы на эти языки, если ROOM оставили, значит, таково было требование менеджера по локализации, в том числе возможен вариант, что английское созвучие выступает здесь на местном выдуманном языке.
    А вот по второму, я придерживаюсь критерия: друллианский -- прилагательное для языка, территории и прочих притяжательных названий, друллы -- официальное название народа, друллианцы -- неофициальное разговорное обозначение народа. Друллиане, наверно, лишнее, так как звучит как марсиане какие-то. С одной стороны, моё мнение субъективно, а с другой, называть нужно так, как обычно народы называются на русском языке, иначе какой это русский, одни кальки с оригинала.
     
    bvedargh и zabrus нравится это.
  13. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    А никто не помнит, где именно в BI2 можно увидеть тексты, фрагментарно просматривающиеся в ENG\MISS???.TXT
    Вижу, файлы пожаты чем-то похожим на RLE, но логика упаковщика не совсем понятна.
    Пример из MISS000.TXT: "{ FAST DESTRUCTION OF A SMALL ENEMY TANK <..>"

    По другим вещам - добавил в утилиту извлечение наборов файлов из псевдоархивов TCT. Это AFXS000.LIB, ATXT000.LIB, CON_ALL.LIB, SNG000.LIB и прочие. Без обработки, т.е. картинки, например, без палитры.
    bitc04a.png

    С одной стороны, практической пользы мало: то же самое и даже чуть больше делает bi2extractor. С другой - нам надо будет собирать файлы в обратную строну (много файлов в один), а для этого мне всё равно пришлось разобраться в формате.
     

    Вложения:

    Dimouse нравится это.
  14. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.900
    Как можно заместить в папке MIS есть идентичные по названиям файлы тем, что лежат в ENG. Открываем любую карту в редакторе и видим следующее:

    map_6.png

    Остальная часть текста по идее должна относиться к разным событиям на том или ином ходу:

    map_6_additional_messages.png

    Исходя из чего можно предположить, что здесь скрыта первичная формулировка миссии.
     
    Последнее редактирование: 15 июл 2022
  15. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    Нарисовал шрифты сам. Если есть желание допилить - пишите.
    Коды символов положил в диапазон cp866, чтобы не заниматься пустыми перекодировками.

    CRUS006.png
    CRUS009.png
    CRUS011.png
    CRUS013.png

    Располагая "набором" CHAR006-013, вернулся к проблеме количества символов. Тут всё хуже, чем думалось: отрисовка со стороны игры "завязана" не на количество (или коды) символов, а на объем графики, запихиваемой в глифы. То есть, чтобы гарантированно уместить кириллицу в любой из шрифтов, мне пришлось грохнуть не только латиницу, но и "незадействованные" символы, наподобие этих: %&*+*';
    Я покопаюсь в коде игры, но пока лучше не рассчитывать ни на что, кроме кириллицы и римских цифр.

    Дальше. Сделал шаблон текста перевода. Сейчас там только основная часть (atxt), в дальнейшем будет что-то ещё. "Русскую" секцию набил промтом для технических нужд, ну и перевёл несколько предложений для интро. Желающим поработать скину в личку.

    С текстом на руках, могу наконец заняться обратной сборкой.

    bi2_intro1rus.png

    bi2_intro2rus.png

    bi2_intro3rus.png
     

    Вложения:

    zabrus, Dimouse и UnknDoomer нравится это.
  16. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.900
    @zabrus, традиционно не помешает твой комментарий. И, возможно, стоит обновить список того, что ещё не достаёт в текущий момент, чтобы перейти к стадии внедрения.
     
  17. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    Шрифты годные. Но у буквы "б" почему-то в некоторых местах отступ больше чем надо. (UPD: и не только у "б")
    upload_2022-7-30_2-24-53.png

    Раз пошла такая пьянка, вот перевод интерфейса и юнитов.
    --- добавлено 29 июл 2022, предыдущее сообщение размещено: 29 июл 2022 ---

    --- добавлено 29 июл 2022 ---
    Тексты начала кампании и первой миссии.
    --- добавлено 29 июл 2022 ---
    "+" используется, но все места где он используется я заменил его на "и".
     

    Вложения:

    • GAME.TXT
      Размер файла:
      6,7 КБ
      Просмотров:
      79
    • UNIT000.TXT
      Размер файла:
      4,4 КБ
      Просмотров:
      66
    • 1 miss.rar
      Размер файла:
      5,4 КБ
      Просмотров:
      31
    Последнее редактирование: 29 июл 2022
    Dimouse, bvedargh и UnknDoomer нравится это.
  18. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.900
    1. Здесь вероятно стоит добавить точки. Если делать по аналогии с прочими пунктами.
    2.1. Не уверен, что на конце нужна буква С, учитывая X можно прочесть по разному. Хотя и так нормально.
    2.2. Тролль в оригинале с двумя Л и букву П я как-то не припоминаю... Или здесь сокращение от пехота? Если да, то нормально исходя из типа юнита.

    В остальном бегло осмотрел. Выглядит неплохо, иных добавок не имею. Если @bvedargh сможет попутно добавить всё это дело в старый редактор юнитов, то было бы вдвойне.
    В связи с загруженными текстами возник вопрос, или точнее два. Загружены они для тестирования или будем исходить из того, что стадию правок чернового варианта в Google Docs минуем и есть план править сразу на ходу? К чему спрашиваю:

    3. Я против такого сценария не возражаю, но, с одной стороны, затем сложнее, если потребуется, будет внести какие-то правки, с субтитрами в BI3 то есть сложности, потенциально возможен разбор того или иного файла лишний раз, а с другой тогда не уверен, что @Dimouse и, в особенности, @kreol особо смогут поучаствовать в улучшении таковых, пусть и предположительно минимальном, в этом случае.
    * 4. Тогда в противовес упомянутому пункту нам ещё могут потребоваться 1-2 тестировщика для беглого осмотра игры "со стороны" по завершению. В ином случае его думаю можно было бы исключить.

    Из прочего:

    5. Повторяя вопрос из предыдущего сообщения. Не хватает ли ещё какого-то важного функционала или с программной частью можно сказать, что процесс относительно устроен? Здесь спрашиваю больше для общих заметок + если нет, то переключились бы на некоторые технические вопросы по BI3.
    6. От себя отмечу, что вопрос со зданиями / табличками пока остаётся открытым.
     
    Последнее редактирование: 29 июл 2022
    bvedargh нравится это.
  19. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    Хм, я тоже его перевёл. Но ваш вариант мне в целом нравится больше, благодарю. Есть только несколько рассогласованных мест, например "напасть" и "движение" в пределах одного интерфейса. Тут ведь либо "нападение" и "движение", либо "напасть" и "двигаться". Более универсальным видится первый вариант.

    MILOP - аббревиатура "military operations [console]", её тоже можно перевести.
    С ходу вспомнились БИУС (боевая информационно-управляющая система) или ИСБУ (информационная система боевого управления).

    Таинственные строчки "EMPOMQR" и "EMPOMST" действительно где-то используются, кто знает?

    Да, не сразу заметил. Пока не разбирался, где-то лишку прибавил или повлияла изменившаяся (относительно оригинала) ширина символов. Как глаза отдохнут от глифов, вернусь к ним. Там ещё начертание ("Д", "и", "т" и прочих) к одному виду надо привести.

    Если про сборку - она на этапе текстов. То есть, когда закончу с ними, буду смотреть на графику. Если про рисование - не знаю.
    Нет, проблем хватает.
    Делаем BI2, расширяем до аддона, потом уже всё остальное.
    Мне кажется уже говорили про это. Текст гугл-докс требует, мягко говоря, офигительной доработки напильником и слабо подходит для использования в BI2. Видел там нормальные места, но интересовавший меня фрагмент (миссии) нужно было переписывать почти полностью. То есть, для игры текст нужно: а) добавлять в шаблон; б) переписывать; в) укладывать по ширине. И включение сюда "буфера" гугл-докс просто удвоит количество бессмысленных действий со строчками, поскольку они содержат служебные маркеры.

    Распишу с практической стороны:
    Вот у нас имеется шаблон для сборки игрового текста.
    В ходе работы он заполняется нормальным, пусть и "черновым", переводом. Разбивка на строки контролируется вручную (маркер ^CRT).
    По мере укладки и проверок, текст меняется далеко (!) не раз.
    Работа с ним. Можно поделить строчки / фрагменты текста шаблона, можно работать с ним поочерёдно. Можно скидывать фрагменты, как сделал @zabrus выше, я внесу их в сборку. Можно вывести текст в сетевую таблицу (через CSV например), но для пары-тройки активных участников это выглядит просто избыточным.
    С накоплением изменений, текст проверяется в игре через служебные версии русификатора.
    Вот и вся "кухня", собственно.
     
    Последнее редактирование: 30 июл 2022
    Dimouse нравится это.
  20. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.900
    БИУС по контексту вполне подходит, хотя здесь, судя по всему, используется некое специфическое портативное устройство, отдалённо напоминающее своеобразный ноутбук. Хотя если судить по третьей части то содержание поближе.
    Не припоминаю таковых где-либо. Возможно носят технический характер.
    Здесь вопрос про общий подход был, качество текста это иное. Но
    исходя из сказанного в этом блоке применительно к BI2/BI2TL похоже останавливаемся на варианте "править на ходу". Я тогда по мере необходимости если что буду добавлять комментарии, а так вопрос к @zabrus. Судя по лихому старту, как и предыдущим сообщениям, разобраться с остальными миссиями, имея в основе пусть и сыроватый текст, внедрение не должно занять относительно много времени. Поправка на потенциальное тестирование уже другой вопрос в этом случае.
    Этот вариант предлагал @Dimouse в какой-то мере, с загрузкой текстов в местный аналог notabenoid. Другой вопрос, что у нас оригинала текстов под рукой сейчас нет (в документ я сразу заносил русскоязычный вариант) и да, конкретно здесь это в очередной раз породит избыточные действия, как и если исходить из того, что править на ходу / отсылать конечный файл будет только @zabrus, то смысла в этом нет.
    --- добавлено 30 июл 2022, предыдущее сообщение размещено: 30 июл 2022 ---
    К слову сказать по проверке в игре. Чтобы её ускорить можно отредактировать файлы миссий, чтобы все сообщения выдавались за первый же ход, или без дополнительных условий, которые, как правило, в большинстве случаев управляются тем же временным триггером, т.е. выдаются на определённом ходу, за исключением по сути только захвата той или иной постройки, здесь сообщение всегда одинаковое, или завершения миссии. В последнем случае, помимо также стандартного сообщения, позже имеем экран перехода с кодом следующей миссии, иногда презентацию нового юнита и иногда новую главу. Во всяком случае исключений из этого аспекта во второй части и дополнении я не припоминаю. В остальном же для перехода всегда можно ввести код на другую миссию:

    1 - AMPORGE, 2 - JOGRWAI, 3 - GEGIDOS, 4 - WABODAE, 5 - BUFASWE, 6 - GEHAUWA, 7 - OLARIBU, 8 - FITORGE, 9 - DAFATWA, 10 - WABIKDO, 11 - GEEUSAT, 12 - KAIMAWA, 13 - SIETIBU, 14 - GEDEROM, 15 - ULUARGE, 16 - ABUNDWA, 17 - LANADGE, 18 - WAFEFAL, 19 - BUSALUG, 20 - GEKEFZU.

    Для сетевого режима (тут в основном вопрос проверки названий построек; общих типов таковых немного, как уже указал ранее, но схематичные названия могут отличаться набором символов):

    21 - YETUDWA, 22 - WAGOPAY, 23 - ZAFLUGE, 24 - SKATZWA.

    К слову. @bvedargh, коды, вероятно, также потребуется сделать на кириллице, раз латиница в целом нивелируется?
     
    Последнее редактирование: 30 июл 2022
    bvedargh нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление