1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCI] Black Cauldron AGS Remake (прогресс перевода)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Артемий, 18 авг 2005.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Возможно, это как раз тот самый "шарик" Айлонви. Поскольку я так и не встретил других упоминаний об этой игрушке, кроме как из уст самой Айлонви, буду использовать "шарик", а там посмотрим.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  2. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    The prisoner speaks, "Thank you, kind sir. I'm Fflewddur Fflam, storyteller, minstrel and bard to the greatest kings in all Prydain!"

    ...

    Fflewddur sees an artist who stretches the truth about his talents, but does not exaggerate his loyalty to his friends.



    У меня возникло ощущуние, что во второе предложение вкралась ошибка. Может быть, имелось в виду не "sees", а "seems"? Или я чего-то не понимаю... (В принципе, явные ошибки в английском тексте игры мне встречались неоднократно.)

    Хотелось бы узнать ваше мнение и возможный перевод второго предложения. Свой вариант не выставляю, дабы не сбивать с толку.
     
  3. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Если уж "seems", то тогда "seems to be", наверное?
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  4. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Это-то меня и смущает. С другой стороны, совершенно непонятно "Fflewddur sees an artist". Что бы это могло значить? Кроме самого Ффлюддура других артистов там нет. Речь идёт именно о нём.
     
  5. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Ну, вот, текст для тестирования готов.



    Осталось решить один момент:

    1. Обращение к играющему на "Вы", текст в прошедешем времени.

    2. Обращение к играющему на "Ты", текст в настоящем времени.



    Я склоняюсь к первому варианту.
     
  6. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Без учета славных традиций переводов квестов, чисто литературно склоняюсь к первому варианту.
     
  7. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Ещё раз хотелось бы отметить, что Таран всего лишь подросток, и обращаться к нему на "вы", мне кажется, перебор. Так, например, несколько странно выглядит фраза: "Стражники заметили вас. Бегите, Таран!"



    Артемию спасибо за файлы.
     
  8. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Это обращение игроку. Идёт обращение на "Вы".



    Это обращение к главному герою. Идёт обращение на "Ты".



    Мне хотелось бы, что бы именно к игроку было обращаение на "Вы".



    Можно сойтись на компромиссе:

    Обращение к игроку на "ты", но все фразы оставивм в прошедшем времени (как и было в оригинале).
     
  9. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Дело в том, что оба обращения находятся в одном сообщении программы. Не хорошо получается: то на "вы", то на "ты".



    Мой подход состоит именно в том что, все сообщения, которые получает играющий, исходят не от человека, а от компьютера (или программы, игры), для которого игрок отождествляется с главным героем. Машине нет необходимости соблюдать некий этикет с играющим. Я могу ошибаться, но на мой взгляд общение машины с человеком на "ты" создает более уютную, доброжелательную (где-то даже интимную :rolleyes:) атмосферу в игре.



    Что же касается времени, в котором эти сообщения выдаются, то в оригинале, как раз, используется настоящее время (в отличие от перевода Малышко). В текстовых квестах это делается с тем, чтобы вызвать у игрока ощущение, что всё, что происходит в игре, "происходит сейчас". А "BC" - это переходный вид квеста с подробными сообщениями, как в текстовой игре, и дополненный графикой и мышиным управлением. Может быть, использование настоящего времени здесь не столь актуально, но стоит ли отходить от оригинала?



    Ещё одно соображение по поводу главного героя у меня возникло совсем недавно, когда я смотрел мультфильм. Кстати, хочу всех поздравить с тем, что

    перевод почти всех имён в мультфильме совпадает с нашим (может кто-то подсматривал? ;)). Но одно из отличий - это должность Тарана. Они его называют просто "Свинопас". И не могу с ними не согласиться. Как Таран может быть "Помощником свинопаса", если самого Свинопаса и в помине нет? Возможно, термин "Assistant Pig-Keeper" в данном случае подразумевает "Свинопас-помощник", а не "Помощник свинопаса"?
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  10. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Ладно, Lagger, убедил, будь по твоему. Оставим твой вариант (настоящее время, обращение к игроку на "ты"), но только в этом переводе.



    Насчёт должности Тарана нужно подумать. Свинопаса в игре действительно нет. А в книжках?



    Ещё предлагаю обсудить такой момент:

    У Даллбена есть некая книга.

    В одном месте (в переводе) она называется "Книга Трёх", в другом - "Книга Троих".

    Нужно определиться с названием.





    =====

    Привожу спорные фразы:



    Dallben wouldn't like it if you tried pushing him around.

    Вряд ли Даллбену понравится, если ты вздумаешь хвататься за него.



    Talking to yourself is a sign of madness!

    Приятно поговорить с умным человеком!



    The window is nothing more than a hole in the wall. There is nothing you can do with it.

    Это окошко - простая дыра в стене, и сделать с ним ничего нельзя.

    --------



    Далее, момент такой - выявлен при тестировании (не мною):



    You are in a strange little underground house, hidden deep in the forest. It appears to be inhabited, although there is no one home at the moment.

    Ты находишься в странной землянке, скрытой в глубинах леса. Здесь явно кто-то живет, хотя сейчас никого нет дома.



    You are inside a Fair Folk way station with Gwystyl, a great hero of the Fair Folk. Dallben spoke of him many times, and you know he can be trusted.

    Ты и Гвистил находитесь во времянке эльфов. Даллбен не раз рассказывал тебе о Гвистиле - великом эльфийском герое, и ты знаешь, что ему

    можно доверять.



    Эти фразы по игре совершенно неправильны (может, глюк?). Одна следует сразу за другой, при этом в землянке никакого Гвистила еще нет.



    Были предложены следующие варианты:

    \\Ты находишься в странной землянке, скрытой в глубинах леса.



    \\Это землянка Гвистила - великого эльфийского героя. Даллбен не раз рассказывал тебе о нём, и ты знаешь, что ему можно доверять. Но самого

    Гвистила сейчас дома нет.





    Встречалось ли кому-нибудь такое?

    ======





    Следующие фразы уже утверждены, но если у кого-то есть замечания, просьба высказаться:





    You wonder if you will find the Black Cauldron inside the Horned King's castle.

    "Что если Чёрный Котёл обнаружится в замке Рогатого Короля", - думаешь ты.





    This Suit of Armor has made you invincible in battle; but, could you have accomplished more without it?

    Эти доспехи сделали тебя неуязвимым в битве, но, может быть, и без них, ты смог бы достигнуть большего?



    You're too busy trying to escape to be engaging in idle chitchat.

    Тебе сейчас не до пустой болтовни! Надо искать путь к спасению!



    The cauldron is out of reach. Besides, although it's been rendered powerless, you'd rather not touch it again.????

    До котла не дотянуться. К тому же, хоть он и лишился силы, тебе больше не хочется к нему прикасаться.



    There's nothing you can do there.

    Здесь тебе делать нечего.



    You blush at the very thought of making moves on the princess.

    Ты краснеешь от одной лишь мысли дотронуться до принцессы.



    "I know these tunnels pretty well. You'd better stay close to me or you'll get lost," she says.

    "Я прекрасно знаю эти тоннели. Не отходи от меня далеко, а то потеряешься", - говорит Айлонви.



    You left poor Hen Wen behind. She will surely be captured by the Horned King's evil gwythaints.

    Бедняжка Хен Вен отстала от тебя. Теперь её наверняка схватят злобные гвитейнты Рогатого Короля.



    A water-filled tub rests by the front door.

    Наполненная водой кадка стоит у парадного входа.



    "Being a Great Hero is not all it's cracked up to be! Since you won't be using it, we've decided we want our cauldron back."

    "Что ж, юный Таран, всё произошло не так, как ты думал, да? - хихикают ведьмы. - Быть Великим Героем вовсе не так замечательно, как говорят!



    Если котёл тебе больше не нужен, верни его нам".



    Occasionally, while walking here, you think you see a flash in the underbrush, as if something tiny was scampering past the trees, just out of your sight.

    Время от времени ты замечаешь мелькание в кустах, как будто что-то крошечное вдруг прошмыгнет под деревьями и тут же скрывается из виду.



    The cottage door is buttressed by stout lumber that helps prop up the wall.

    Дверь держится на крепком бревне, подпирающем стену.
     
  11. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Что касается утвержденных фраз, единственное, что можно добавить:



    You wonder if you will find the Black Cauldron inside the Horned King's castle.

    "Что если Чёрный Котёл обнаружится в замке Рогатого Короля?", - думаешь ты.



    The cauldron is out of reach. Besides, although it's been rendered powerless, you'd rather not touch it again.????

    До котла не дотянуться. К тому же, хоть он и лишился колдовской силы, тебе больше не хочется к нему прикасаться.



    Все остальное, на мой взгляд, правильно.



    Насчет свинопаса:

    Я тоже думал, где свинопас и при чем тут помощник? Если Даллбен - свинопас, то почему он работает не по специальности? Он же маг, неужели свиней пасти больше некому?! Но сейчас дошло.

    Мне кажется, самый вероятный вариант: "Pig-Keeper" переводится как "Хранитель Свиньи" (почетная должность, единственная в своем роде, поэтому с заглавной буквы). Старый Даллбен - маг и Хранитель Свиньи (Хен Вен), а Таран - его помощник. Помощник Хранителя Свиньи. Очередной (даже главный) прикол разработчиков.
     
  12. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Да, чуть не пропустил:



    This Suit of Armor has made you invincible in battle; but, could you have accomplished more without it?

    Эти доспехи сделали тебя неуязвимым в битве, но, может быть, и без них, ты смог бы достигнуть большего?



    Союз "и" после "может быть" не нужен и лишняя запятая после "без них".



    Кроме того, смысл этого предложения в том, что если бы ты выбрал что-нибудь другое, то, вероятно, было бы лучше. Поэтому, может быть, надо так:



    Эти доспехи сделали тебя неуязвимым в битве, но без них, вероятно, ты смог бы достигнуть большего.



    Или что-нибудь в этом роде.
     
  13. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Именно.



    Я также прихожу к такому выводу.



    Я всё же склоняюсь к варианту:

    Вряд ли Даллбену понравится, если ты вздумаешь помыкать им.



    Мне больше нравится:

    Это окошко - просто дыра в стене, и сделать с ним ничего нельзя.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  14. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    По поводу обращения на "Ты/Вы".

    Поступило предложение:

    К игроку будем обращаться на "Вы", а все обращения к Тарану адресуем игроку. Т.е., например:



    ====

    The henchmen see you! Run, Taran!

    Стражники заметили вас! Бегите!



    Bad Taran! You are not going to ritually sacrifice Hen Wen!

    Вы же не собираетесь принести Хен Вен в жертву?!

    ====



    Мне кажеться, что именно на этом варианте стоит остановиться,

    как на оптимальном.
     
  15. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Ну, хоть убейте, не могу понять, зачем в игре нужен этот излишний этикет. :blink: Даже в литературе зачастую обходятся без него, а уж в игрушке дистанцироваться от играющего... (я уж не говорю о том, что множественное число порой вызывает недоразумения) ...ну, да как хотите [​IMG]
     
  16. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Lagger



    "Я всё же склоняюсь к варианту:

    Вряд ли Даллбену понравится, если ты вздумаешь помыкать им".




    "Помыкать", конечно, смотрится лучше.

    Но эта фраза появляется если щелкнуть "рукой" на Даллбене. И причем здесь "помыкать", мне не понятно.
     
  17. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Щёлкнуть "рукой" на объекте означает инициировать действие данного объекта.

    Побуждать же Даллбена к действию и есть не что иное, как пытаться помыкать им. ;)
     
  18. drat Гость

    drat

    Товарищи, если бы вы проконсультировались хотя бы с тем же сайтом, что нашел Лаггер, вы бы поняли, почему Таран помощник свинопаса, и кто сам свинопас.
     
  19. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Lagger



    Щёлкнуть "рукой" на объекте означает инициировать действие данного объекта.

    Побуждать же Даллбена к действию и есть не что иное, как пытаться помыкать им.





    Не буду спорить, но это объяснение, хотя и не лишенное логики, на мой взгляд, несколько притянуто за уши.



    Щелкнуть "рукой" на объекте далеко не всегда означает "инициировать действие данного объекта". И уж тем более не указывает однозначно на "помыкание" им.



    Слово "помыкать" лично у меня прежде всего ассоциируется со словом "притеснять". Даллбен и Таран слишком не равноценны во всех категориях, чтобы таран мог помыкать Даллбеном, даже если бы очень захотел.

    Поэтому я, собственно, и предложил вариант со словом "хвататься" (возможно, не лучший). Можно придумать какую-нибудь другую фразу, но лучше без слова "помыкать".
     
  20. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    drat, спасибо. [​IMG] Я сам уже почти забыл про этот фолиант :rofl: Действительно, всё так просто. Мультфильм лишь сбил с толку.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление