1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCI] Black Cauldron AGS Remake (прогресс перевода)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Артемий, 18 авг 2005.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Дмитрий, вот пара соображений.



    Привожу выдержки из разных словарей по поводу слова "помыкать":

    "Деспотически обращаться с кем-н., неволить, подчинять своему произволу." (Ушаков)

    "...неволить, толкать, совать; увлекать силой, потащить; мыкать туда и сюда, по своему произволу, рабски." (Даль)



    Т.е. примерно то, что мы обычно делаем мышкой с объектами на экране ;)



    Так в этом весь смысл, об этом нас и предупреждают: Даллбену не понравилось бы, если б Таран попытался помыкать им. (Dallben wouldn't like it if you tried pushing him around.)
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  2. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Lagger



    то, что мы обычно делаем мышкой с объектами на экране



    Вот именно. То что МЫ делаем, а не Таран.

    Все, что написано об этом слове у Ушакова, Даля, Ожегова и Шведовой, мне известно. Хочу заметить лишь, что не понимаю, каким образом Таран вообще мог бы помыкать Даллбеном.
     
  3. drat Гость

    drat

    ИМХО тут просто слегка обыгрывается буквальное значение идиомы to push smb around, так как игрок реально щелкает на Даллбене "рукой". В слове "помыкать" это совершенно неочевидно. На понимание это никак не влияет, поэтому сохранять надо не смысл идиомы, а игру слов. Предлагаю вариант "распускать руки".
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  4. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Собственно, "Мы" и Таран - это для автора игры одно и то же, и он неоднократно использует в игре подобные шутки.



    С другой стороны, я не настаиваю на "помыкать". Вы оба, вероятно, правы: неочевидно - значит, не годится.



    "Распускать руки" - это хорошо, поскольку в данном случае двусмысленно.



    А можно и совсем упростить:

    Не стоит трогать Даллбена, вряд ли ему это понравится.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  5. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Выражение "распускать руки", конечно, интересно. Но не подходит по тем же причинам, что и "помыкать". В конце концов, вряд ли Тарану может прийти в голову "помыкать" Даллбеном, а тем более "распускать руки" (что слишком уж двусмысленно). Да и игрок, кликая "рукой" на Даллбене, вряд ли подразумевает такие нелогичные действия.



    Поэтому:



    Не стоит трогать Даллбена, вряд ли ему это понравится.



    из всех предложенных вариантов этот, на мой взгляд, лучший.





    Я вот думаю насчет фразы:

    The Knights of Ni say you must find another Shrubbery!

    Рыцари Ни говорят, что ты должен найти другой Кустарник!




    Рыцари Ни попали в эту игру из фильма:



    http://sfy.ru/sfy.html?script=mp_holygrail

    (Monty Python and the Holy Grail)



    Так как данное произведение в нашей стране малоизвестно, прикол разработчиков в переводе пропадает впустую

    К Black Cauldron Рыцари Ни, конечно же, никакого отношения не имеют, фраза в игре не несет никакой смысловой нагрузки и служит только для развлечения игрока, поэтому, может быть, стоит ее заменить, чтобы прикол и в русской версии оставался приколом?
     
  6. drat Гость

    drat

    А pushing Dallben around ему приходит в голову? Игрок этого тоже не подразумевает. Вот такой у них юмор. ИМХО, если он есть в оригинале, он должен по мере наших сил остаться в переводе. Иначе помощник свинопаса быстро превратится в свинопаса, а то и хранителя свиньи, непонятные гвитейнты в драконов, а свинка в поросенка, чтобы было "проще психологически".
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  7. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    drat



    Не надо утрировать. Никто не собирается превращать гвитейнтов в драконов,

    push around кроме "помыкать" означает "пихаться", "толкаться", а Pig-Keeper действительно имеет второе значение "Хранитель Свиньи".

    Добавлю еще, что дословный перевод, он же "подстрочник", редко бывает хорошим и в литературе практически не применяется.
     
  8. drat Гость

    drat

    а) Почитай тред с самого начала.



    б) Пихаться, толкаться - ОК, примеряем твои же аргументы - Вряд ли Тарану может прийти в голову "толкаться", а тем более "пихаться" (что слишком уж двусмысленно). Да и игрок, кликая "рукой" на Даллбене, вряд ли подразумевает такие нелогичные действия.



    Примечательно, что в своем варианте ты даже эти значения не использовал, а удовольствовался кастрированным "трогать".



    в) Хранитель Свиньи - это, конечно, почетная должность, не спорю. Первое, что приходит в голову.



    г) Можно пример моего подстрочника?
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  9. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    drat



    а) Почитал.



    б) "Не стоит толкать Даллбена - это ему не понравится".

    Слово "трогать" использовал не я.



    в) Первое, что приходит в голову: обычно свинопас по-английски - swine-herd.



    г) Я не имел в виду конкретно тебя.
     
  10. drat Гость

    drat

    Дмитрий,



    ладно, извини, что-то я начал флеймить.



    Согласись, что разработчики не просто так написали именно pushing around, а не что-либо более нейтральное, и вкладывали в это какой-то смысл. Дело переводчика этот смысл передать, а не упрощать все до уровня детского сада.
     
  11. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Насчет Хранителя Свиньи и помощника свинопаса



    Вот выдержки из текстов с сайта

    http://www.enkwiri.com/prydain/search.asp?by=animal&id=5

    Для тех, кто русский язык знает лучше английского, я их наскоро перевел.



    О Хен Вен:

    Hen Wen the oracular pig spends her early life with Coll, a peaceable farmer who is unaware of her exceptional powers. When {Arawn} abducts Hen to serve his own purposes, Coll realizes that she is no ordinary pig. He rescues her from Annuvin and returns her safely to his farm, where the enchanter Dallben takes up residence to protect her. Dallben uses Hen Wen's talents for the good of Prydain by interpreting her prophecies, communicating with her via ash wood letter sticks.

    Вначале вещая свинья Хен Вен жила с Коллом, миролюбивым фермером, не подозревавшем о ее необыкновенных способностях. И только когда Эрон похитил Хен Вен, чтобы заставить ее служить своим замыслам, Колл обнаружил, что свинья-то необычная. Он спас Хен Вен из Аньювина и вернул на свою ферму. Там же поселился и волшебник Даллбен, чтобы защищать ее. Даллбен использует таланты Хен Вен на благо Придейна, истолковывает ее пророчества, общаясь с нею с помощью ясеневых палочек для письма.



    О Таране:

    Taran is a young boy of unknown parentage. He has lived at Caer Dallben for as much of his life as he can remember, being raised and educated by his adoptive caretakers, Dallben and Coll. Dallben has never explained to Taran how he came to be in their care; and if he knows anything about Taran's parents, then he has never revealed it.

    In addition to his education, Taran has many duties at the farm of Caer Dallben, the most notable among these being to help Coll take care of Hen Wen, the oracular pig. For this reason, Coll dubs Taran with the title of Assistant Pig-Keeper.

    Таран - паренек неизвестного происхождения. Живет он в Каер Даллбен столько, сколько себя помнит, воспитывается и обучается своими опекунами Даллбеном и Коллом. Даллбен никогда не рассказывал Тарану, как тот оказался у него, и если он что-либо и знает о родителях Тарана, то молчит об этом.

    Кроме обучения, у Тарана много обязанностей на ферме Каер Даллбен. И самая важная из них - помогать Коллу оберегать вещую свинью Хен Вен. Именно поэтому Колл посвятил Тарана в Assistant Pig-Keeper.



    Ну и как, Assistant Pig-Keeper = помощник свинопаса?

    По-моему, Помощник Хранителя Свиньи здесь подходит гораздо больше.



    И далее:

    Although the title clearly holds some pride for Taran, as he bears it willingly in all his later adventures, Taran is nevertheless frustrated and disappointed with his station in life.

    Хотя этот титул несомненно вызывает у Тарана чувство гордости, и он охотно носит его во всех своих дальнейших приключениях, Таран все же не удовлетворен своим местом в жизни.



    Вряд ли Таран умственно отстал от сверстников настолько, чтобы гордиться званием простого помощника свинопаса.



    Подводим итоги:

    Свинопаса нету. Даллбен и Колл свиней не пасут. Единственная свинья в Каер Даллбен - вещая Хен Вен. Колл и Даллбен ее охраняют, а Таран, помимо других своих дел и обязанностей, им помогает. За это Колл дал Тарану титул Assistant Pig-Keeper (что дословно переводится как "Помощник Хранителя Свиньи"), которым тот очень гордится. Настолько гордится, что заявляет об этом всем и каждому. (Типа, смотрите все, я - помощник свинопаса! Каково?)



    Именно для того, чтобы Таран не комплексовал, что его работа далеко не геройская, умный Колл и дал ему этот пышный титул.



    Учитывая, что на самом деле "помощник свинопаса" по-английски - assistant swineherd - и авторам игры ничто не мешало назвать его именно так, кто-то все еще безоговорочно верит, что Таран - помощник свинопаса?
     
  12. drat Гость

    drat

    Насчет хранителя свиньи.



    Во-первых, сразу скажу, что "свинопас" действительно мне не нравился по тем соображениям, что свинья у них одна и ее не пасут.



    Далее, твоя интерпретация текста.



    to help Coll take care of Hen Wen - помогать Коллу оберегать свинью?



    Ничего себе передерг! Ну конечно, от "оберегать" до "хранителя" один шаг.

    Он навоз за ней убирает, понимаешь? Корм ей дает. "Хранитель", ха...



    Затем, "Этот титул несомненно вызывает у Тарана чувство гордости, и он охотно носит его во всех своих дальнейших приключениях..."



    Опять передерг. "Так как" он носит его в приключениях. Понимаешь? Почетность титула далеко не очевидна. Мы знаем что Таран им гордится, потому что он не стыдится говорить об этом другим.



    Умственно он не очень отстал, хоть и всю жизнь убирал дерьмо за свиньей. Но гордится он только потому, что знает о волшебных свойствах Хен Вен.





    Подводим итоги.



    Колл не охраняет свинью. Он там ЖИВЕТ. На своей ферме. Свинья там же, понятное дело. Хозяйство у него. Свинью ему никто на "хранение" не вручал.



    Вся пышность этого почетного титула заключается в Прописных Буквах,

    а вот обычный pig keeper воспринимается саавсем не как "хранитель свиньи".



    Далее. Swineherd. Я, конечно, понимаю, словари - штука нужная.

    У Айвенго какого-нибудь действительно был swineherd. Ага. И пас свиней.

    И автору книги (авторам игры? :blink: ) помешало так назвать Тарана то, что свиней он действительно не пас. Он держал их в загоне. Свинопас, пожалуй, неудачный перевод. Скорее свинарь.



    Но ХРАНИТЕЛЬ?! Что?



    В общем, ладно, забей в гугль assistant pig keeper, и посмотри сколько раз он там пишется с маленькой буквы, без малейшего пиетета.







    Ты знаешь, я все больше склоняюсь к мысли, что он должен быть именно Младшим. Армия здесь ни при чем, тебя ведь не смущает должность младшего научного сотрудника, младшего специалиста, младшего редактора, кого угодно.



    Это придаст должности более официальное звучание, что ли. Младший Свиновод. А? Каково? Я бы не отказался.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  13. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    to help Coll take care of Hen Wen - согласен, не очень удачно.

    Лучше "помогать Коллу заботиться о Хен Вен". Но на "передерг" не тянет, потому что сути это не меняет.



    "Этот титул несомненно вызывает у Тарана чувство гордости, и он охотно носит его во всех своих дальнейших приключениях..."

    Не вижу здесь никакого передерга. Ведь Таран гордится титулом не потому, что его носит. Наоборот, Таран носит титул, потому что гордится им.



    Колл живет на своей ферме, ухаживает за Хен Вен. А Даллбен что там делает?

    where the enchanter Dallben takes up residence to protect her



    а вот обычный pig keeper воспринимается саавсем не как "хранитель свиньи"



    Так в игре и нет обычного pig keeper'a



    Забил в гугль assistant pig keeper. Может быть, у нас разные гугли, но у меня в 95% случаев все слова с заглавной буквы. Причем все без исключения ссылки так или иначе связаны с Тараном, что еще раз доказывает: Assistant Pig-Keer - это его почетное звание. Больше никого так не называют.
     
  14. drat Гость

    drat

    а) Нет, сути совсем не меняет. Разница та же, что между свинопасом и Хранителем свиньи.



    б) Ну да, только вместо "Несомненно, это почетный титул", получается "Очевидно, Таран считает этот титул почетным, потому что".



    в) Ага, Даллбен охраняет. Только вот Таран помощник Колла, правда? И в охране от него толку никакого.



    г) А в игре есть кто-то, кого называют the Pig-Keeper? Если есть, все возражения снимаются.



    д) Гугль у нас точно разный. Или зрение избирательное.



    Кстати, "младший свиновод" не пробовал забивать? Конечно, никого так не называют.
     
  15. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Вот это диспут! Вот это я понимаю! :D

    А вот можно ещё примерить "Подручный Свиновладельца" ;)
     
  16. drat Гость

    drat

    Кстати, не подскажете, в каком словочетании -keeper переводится как хранитель? Думаю, Хранитель конкретной Свиньи было бы Keeper of the Pig.
     
  17. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Да, пожалуй.

    Тогда, если Хранитель Свиньи - Keeper of the Pig, то Pig-keeper - это просто Свинохранитель или Свинохранник. :)

    Впрочем, у слова keeper имеется и довольно банальное значение "пастух".
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  18. drat Гость

    drat

    Угу, вот и я так думаю.



    Пастух необязательно, есть ведь всякие животные, которых не очень-то попасешь, львы там, слоны всякие крокодильи.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  19. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Пара соображений:

    1. Насколько я понимаю, титул, дарованный Тарану Коллом, носит шуточный характер с оттенком значительности (достаточно известный способ общения взрослого с ребёнком).

    2. В игре Таран неоднократно подвергается насмешкам и издёвкам в отношении своего "почётного" звания. Например:

    "You?" the King shouts in disbelief. "The great Dallben sends me a Pig-Keeper -- and an Assistant Pig-Keeper, at that!..."



    С учётом этих моментов я бы сказал, что термин "Хранитель" слишком серьёзен. Нужно нечто, что ребёнок воспримет серьёзно, но окружающие поймут, насколько это глупо. И тут старые варианты подходят вполне:

    Помощник Свинопаса, Младший Свинопас и (не побоюсь этого слова) Заместитель Свинопаса :)



    Возможно, чем несуразнее, тем лучше: "Великий Даллбен послал мне свинопаса... и даже не свинопаса, а его заместителя!"
     
  20. drat Гость

    drat

    Ну вот, пришел лесник и всех разогнал. :D



    А мы только разошлись как следует.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление