1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCI] Black Cauldron AGS Remake (прогресс перевода)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Артемий, 18 авг 2005.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Полностью согласен по первым двум пунктам.

    Честно говоря, мне "хранитель" тоже не нравился. Но я думаю, "помощник cвинопаса" совсем не годится, потому что



    Колл просто заменил схожие по смыслу слова swine -> pig, herd -> keeper именно для того, чтобы звание Тарана не было похоже на "помощник свинопаса".



    "Заместитель" - очень удачно [​IMG] , но только не "свинопаса". Нужно что-то более звучное, громкое, но притом, действительно, слегка нелепое.
     
  2. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    А как насчёт свиновода?

    (В результате, кстати, Таран и выполняет функцию свиновода - водит свинью по лесам и долам ;) )
     
  3. drat Гость

    drat

    Я же предлагал уже Младшего Свиновода.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  4. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    я помню. просто напоминаю остальным.

    можно вариант: Заместитель Свиновода
     
  5. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    "Заместитель Свиновода" было бы здорово, если бы не вызывало ненужных ассоциаций с колхозами и совхозами.



    Если воспользоваться аналогичным приемом "свино" -> "....", "пас" -> "вод",

    то получается очень даже нормально. По крайней мере, водить звучит более "благородно", чем пасти.

    Но вот вместо "...." ничего подходящего в голову не приходит.
     
  6. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    В общем, с вариантами так и не определились, так что остаётся помощник Свинопаса.



    Недавно выяснил, что по ОРТ где-то в сентябре был показан данный мульт, где-то в ... 2-30 ночи.

    Говорят, даже дублирован был неплохо. Почему же так поздно? Странные на ТВ люди...

    Ладно, смог достать на Mpeg 4 с одноголосым переводом. Честно говоря, мульт не самое лучшее, что есть у Диснея. Но хочется отметить, события в игре соответствуют мультику с возможным альтернативным решение некоторых сцен. Единственное, Таран бегает не один, а (во 2-ой части) с Айлонви, Гурги и Ффлюддуром Ффламом. Да, насчёт последнего - в мульте произносилось как Ффлэм. Может так сделать или оставить как есть?



    Да, мы вот спорили кто такой Goon - а это и есть здоровый мужик (тащущий повозку).



    P.S. Перерисована графика. Спасибо Butz
     
  7. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Это замечательная новость.



    Что же касается мультика, то (как я уже упоминал в форуме) в официальном дублированном варианте, показанном на тв, имена персонажей практически совпадают с нашими. Расхождение только в должности Тарана, но, как мы уже выяснили, наш вариант более точный. Так что, думается, можно ничего не менять.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  8. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    Перестал грузиться сайт http://www.enkwiri.com/prydain/ - это у всех или только у меня?

    Альтернативный источник информации нашёл здесь:

    Нашёл вот http://en.wikipedia.org/wiki/The_Black_Cauldron_(film)

    или здесь:

    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Black_Cauldron_(video_game)

    Там также есть описание всех персонажей и книг.



    А вот и комиксы:

    http://members.tripod.com/~gurgi27



    P.S. Ожидайте выхода перевода в начале февраля.
     
  9. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    http://www.enkwiri.com/prydain/ не грузится и у меня, хотя это может быть проблемой временной (связанной с землетрясением на Тайване, из-за которого отказали очень многие сервера).
     
  10. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Кое-что с этого сайта я успел сохранить (~ 3 MБ в архиве). Если кому надо, дайте знать.
     
  11. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    В связи с тем, что на днях будет релиз игры, тема закрывается.

    Все комментарии пишите в теме посвящённой релизу.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление