1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Black Sect Remake (AGS)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем MAN-biker, 22 июл 2014.

  1. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    15.031
    Понятно... Хотя и странно - ведь все другие кадры вступительного ролика вполне себе текстовые и на русском.
    Но тогда да - нужно просить автора выпустить чисто русскую версию. Я именно так и делал в случае со "Свиданием в парке": там не только TRS, но и графика перерисована, а потому это два отдельных инсталлятора, английский и русский.
    --- добавлено 13 май 2017, предыдущее сообщение размещено: 13 май 2017 ---
    Ну, только ещё запятые в той фразе подправить :)
     
  2. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    88.085
    - вот правильный вариант, однако касательно постановки запятой в скобках решение должны принять авторы. С одной стороны, "перед тем как" - сложный союз, который не разделяется запятой, с другой - есть усиление в виде союза "а", что позволяет произнести предложение с такой интонацией, которая потребует разделения. Но если интересует моё мнение - то я бы разделять не стал.
    То есть мой вариант такой:
    "Он произнёс множество заклинаний из своей книги, и в город вернулось спокойствие. А перед тем как покинуть город, он сказал жителям:".
     
    OldGoodDog, MAN-biker и Uka нравится это.
  3. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.806
    Спасибо, мне тоже кажется последний вариант правильным. Перенес у себя запятую, сам перевод пока трогать и выкладывать не буду, т.к. слишком незначительные изменения (перенос всего одной запятой).
    При последующих правках (если таковые будут), исправление будет присутствовать.
    Честно говоря, я не помню уже что там автор сказал про русскую версию, кажется ему просто не особо это было интересно.
    Вообще уже многое забыл по переводу что там и как, но вроде бы это единственное место осталось непереведенное по вышеописанным причинам.
    Помню еще были проблемы с переводом TRUNK и еще чего-то так же, но это по причине того, что в оригинале то ли там строки перепутаны и объектам на соответствуют, то ли просто одно слово на 3 объекта разных по сути, но являющихся омонимами.
     
    AndyFox нравится это.
  4. ХОСЕ ГЕРЕЙРА

    ХОСЕ ГЕРЕЙРА

    Регистрация:
    4 мар 2008
    Сообщения:
    101
    Перевод превосходный, но лиса не ест сыр, а трактирщик не принимает монету. Не могу выбраться с первой локации.
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2018
  5. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.806
    Да и игра сама по себе отличная!
    Я ЛИЧНО проходил игру от начала и до конца несколько раз, когда делал перевод.
    Скинь мне свои сейвы на месте затыка, попробую вспомнить.
    Но вообще, вот солюшен, попробуй найти место своего затыка, что ты не сделал.

    Прохождение игры на АНГЛИЙСКОМ:

    Если кто-то найдет время перевести солюшен на русский, тогда положу его в дистрибутив русской версии.
     
    Последнее редактирование: 15 янв 2018
    compart и ХОСЕ ГЕРЕЙРА нравится это.
  6. ХОСЕ ГЕРЕЙРА

    ХОСЕ ГЕРЕЙРА

    Регистрация:
    4 мар 2008
    Сообщения:
    101
    Замечательный квест, отличный сюжет, графика супер, плюс добротный перевод. Получил удовольствие от прохождения. Спасибо!
     
    Последнее редактирование: 18 янв 2018
    MAN-biker нравится это.
  7. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.806
    Рад, что понравилось. Мне тоже очень понравилась игра.
    Спасибо оригинальным авторам и автору ремейка, который сделал её играбельной в современных реалиях.
    Перевод же старался сделать максимально качественно. Делал "для себя" в первую очередь, т.к. хотел понять сюжет и пройти игру на 100%.
     
    Pyhesty и compart нравится это.
  8. HAL9000

    HAL9000

    Регистрация:
    1 окт 2016
    Сообщения:
    626
    Скачал этот квест отсюда пару недель назад, но как-то не особо хотел в него играть, думал, что этот квест страдает болячками (абсурдность загадок, лютая сложность и зверский пиксель-хантинг) жанра, которыми страдали почти все квесты того времени. Но сегодня нашёл настроение попробовать и… прошёл в один заход, за час. Настолько игра затянула!.. Один из немногих квестов, которые я прошёл без подглядывания в прохождение. Сюжет, несмотря на простоту завязки, впечатляет неожиданной концовкой. Головоломки великолепны, идеально сбалансированы! Особенно порадовала головоломка в колодце. Пиксель-хантинг тут тоже радует, отыскивать предметы было интересно, они хорошо запрятаны, но не настолько, что отчаиваешься найти их своими силами. Правда чуток помучился с личинкой термита и початками кукурузы. В общем, очень приятной находкой оказалась для меня эта игра. Всем любителям жанра настоятельно рекомендую!
     
    Lunat, Pyhesty, Grongy и 2 другим нравится это.
  9. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    15.031
    Последнее редактирование: 15 янв 2020
    Nigel, MAN-biker, HAL9000 и 2 другим нравится это.
  10. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.806
    Чо, кто играл, как она? Стоит того, чтобы переводить?
     
  11. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    15.031
    @MAN-biker, не, пока не играл. Я и до первой игры никак не дойду сколько лет уже :)
     
  12. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.806
    Поиграл немного, выглядит и играется очень даже неплохо, насколько это может быть для игры того времени и в таком оформлении.
    В общем, мне вроде как понравилось с первого взгляда (очень поверхностно).
     
    Nigel и Neitan нравится это.
  13. Nigel

    Nigel

    Регистрация:
    28 фев 2007
    Сообщения:
    11
    Как и первый Black Sect эта игрушка затянула с головой. Не успокоился, пока её не прошёл)
    У игры есть атмосфера, перевод однозначно ей не помешал бы.
     
    MAN-biker нравится это.
  14. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.806
    Ну, можно связаться с автором порта и попросить тексты для перевода, чтобы потом он пересобрал.
    А можно и как в прошлый раз я делал - сам расковырял и собрал.
    Но мне ща лень все вспоминать.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление