1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Broken Sword: Тень тамплиеров. Расширенное издание.

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем CLERIC, 27 июл 2015.

?

Нужна ли русская озвучка?

  1. Да. В любом случае.

    6 голосов
    25,0%
  2. Да. Подогнать Акелловскую (останутся места без перевода).

    3 голосов
    12,5%
  3. Да. Озвучить всё заново.

    1 голосов
    4,2%
  4. Да. Озвучить всё заново и только очень профессионально.

    4 голосов
    16,7%
  5. Только, если обойти ограничения на размер (пост №7).

    0 голосов
    0,0%
  6. Нет.

    7 голосов
    29,2%
  7. Да. Подогнать Акелловскую и доозвучить расширенные места.

    2 голосов
    8,3%
  8. Да. Подогнать Акелловскую и только профессионально доозвучить расширенные места.

    1 голосов
    4,2%
  1. CLERIC

    CLERIC

    Регистрация:
    16 июн 2007
    Сообщения:
    732
    Суть темы:
    Перенести русскую озвучку из оригинального издания в расширенное.

    Для оригинала есть озвучка от Акеллы. Для распаковки утилиты есть. Уже распокавал.
    Для расширенного издания тоже есть распаковшик. Тоже распаковал.

    Нужно:
    Запаковать файлы русской озвучки в игровой архив переиздания.

    К сожалению, вся озвучка в одной папке и разобрать что же там за реплика можно только прослушав. Плюс, у оригинала и переиздания файлы называются по-разному. Но не беда. Неделя-другая муторных сравнений и дело в шляпе.

    Главное запаковать файлы.

    Если кто заинтересован, дам файлы архивов и утилит.
     
    AndyFox и Вредный нравится это.
  2.  
  3. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    А переозвучивать там ничо не нужно?
     
  4. CLERIC

    CLERIC

    Регистрация:
    16 июн 2007
    Сообщения:
    732
    @Вредный, в переиздании есть дополнительные эпизоды, отсутствующие в оригинале. Так что, если хочешь что-то озвучить, то есть что. Но только в случае, если кто-то сумеет запихать файлы в архив.
    В оригинале файлов озвучки 6 001.
    В переиздании 8 958.
    Вобщем, есть что озвучить, учитывая (!), что в переиздании порезали просто огромнейшее число просматриваемых предметов окружения, которые Джорджи комментирует. Я бы даже сказал, больше половины урезали.
     
  5. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    Ненене, тут без меня профессионалы найдутся.
    Я к чему спросил. Главное, чтоб не пришлось переозвучивать все полностью. Персонаж, говорящий разными голосами, не говоря уже о разных языках - ну совсем не фонтан.
     
  6. CLERIC

    CLERIC

    Регистрация:
    16 июн 2007
    Сообщения:
    732
    Ну... В таком случае, либо полная переозвучка, либо терпеть разные голоса. Потому что всё таки это "расширенное издание". Не будем пока забегать вперёд. Ждём доброго дядю волшебника, который запотрошит архивы. :)
     
  7. CLERIC

    CLERIC

    Регистрация:
    16 июн 2007
    Сообщения:
    732
    Sherhan007, kirik-82 и Вредный нравится это.
  8. CLERIC

    CLERIC

    Регистрация:
    16 июн 2007
    Сообщения:
    732
    Фуф. Не знаю кто читал до редактирования сообщение или нет. Но, не важно. Вобщем, ситуация такая, что впихнуть озвучку можно. Попробовал даже и работает. Но размер впихиваемого файла не должен превышать размер оригинала. В противном случае фраза обрывается. И надо же было сделать битрейт в переиздании всего 29 кбс! *Куча матюков". Слух не режет конечно, но! Учитывая, что русские фразы длинее, прийдётся либо ускоряться, либо чуть уменьшать битрейт. Привет дубляжу.
    Ну, хоть так. Создам голосование нужна ли вообще кому-то, кроме меня, озвучка и готов ли кто-нибудь помочь.
     
    Последнее редактирование: 14 авг 2015
    Sherhan007 нравится это.
  9. Sherhan007

    Sherhan007

    Регистрация:
    9 июл 2013
    Сообщения:
    214
    Надо, надо озвучку, по крайней мере на Андроиде. Русский текст там нереально впихнуть.

    кстати, скрипт для распаковки RARC, в частности menu_gfx.dat, и на андроиде весь кеш (.obb) им заархивирован.

    ==========
    # Revolution obb (dat) archives
    # script for QuickBMS http://quickbms.aluigi.org

    idstring "RARC"
    get FILES long

    for i = 0 < FILES
    getdstring NAME 0x40
    get OFFSET long
    get SIZE long
    log NAME OFFSET SIZE
    next i
    ==========
     
    Последнее редактирование: 20 авг 2015
    CLERIC нравится это.
  10. CLERIC

    CLERIC

    Регистрация:
    16 июн 2007
    Сообщения:
    732
    Добавил ещё парочку вариантов ответа на голосование. Свой голос можно менять.
    @Sherhan007, можно конечно и андроидовской заняться, но только после ПК версии.
     
  11. Pus

    Pus

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    179
    @CLERIC, В оригинале 11 832 диалоговых файла, в ремейке текста больше, но файлов 8 957, плюс ко всему, их названия тоже различаются. И что вы с этим всем будете делать???
     
  12. CLERIC

    CLERIC

    Регистрация:
    16 июн 2007
    Сообщения:
    732
    @Pus, а зачем текст трогать? Или ты имеешь ввиду, сделать так, чтобы текст и озвучка были одинаковы?
     
  13. Pus

    Pus

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    179
    Я не про текст, я про озвучЕние.
     
  14. CLERIC

    CLERIC

    Регистрация:
    16 июн 2007
    Сообщения:
    732
    Вижу только один способ:
    прослушивать все файлы оригинала и записывать текстово в блокнот, потом прослушать и перевести из переиздания. Потом сравнить. И переименовывать файлы.
     
  15. Pus

    Pus

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    179
    Мамы рОдные... Да ещё и английский нужно хорошо знать, и не только знать, но и уметь распознавать на слух. А с учётом того, что "Акелла" могла перевести фразы иначе, нежели вы, эта работа на долгие годы, и такого труда она не стоит, по-моему.
     
  16. CLERIC

    CLERIC

    Регистрация:
    16 июн 2007
    Сообщения:
    732
    У меня одна проблема. Я плохо воспринимаю английский на слух. Да и терпеть не могу английскую речь. А в остальном - рутина, но возможно. Впринципе фразы можно приблизительно переводить. Главное смысл не терять. Я совсем недавно прошёл игру пару раз и примерно помню что и где. Плюс есть видео прохождение.
    Если кто хочет помочь с прослушкой-записью, то милости прошу. :)
     
  17. Pus

    Pus

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    179
    С такими фобиями лучше в "Петьку" и "ШтЫрлица" играть, а не в английские игры, вот там не речь, а "песня".:bad:
     
    Последнее редактирование: 25 сен 2015
    Sylvester и pudov83 нравится это.
  18. CLERIC

    CLERIC

    Регистрация:
    16 июн 2007
    Сообщения:
    732
    Боязнь и нелюбовь вещи разные. Моему уху ближе родная речь. И никакие высказывания типа "это же оригинал", "надо в оригинале играть", "русская озвучка гавно", "нифига неправильно озвучили, вот в оригинале" - мне до одного места. Мне приятно слушать русскую речь. Даже в тех местах, где я понимаю на слух, мне всё равно английский кажется "мёртвым". Вот для таких как я , я и затеял этот перенос. Кому хочется оригинала, пусть играют оригинал. Не надо энтузиазм убавлять.
    Это я не лично тебе, а вообще. Объясняю свою позицию. И Сломанный Мечь французская игра.
     
  19. Pus

    Pus

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    179
  20. CLERIC

    CLERIC

    Регистрация:
    16 июн 2007
    Сообщения:
    732
    Хорошо, ошибся. И дальше что?
     
  21. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    96
    С одной стороны, в расширенном издании все ресурсы взяты из оригинала. То есть можно было бы ответной мерой прикрутить Акелловскую озвучку и доозвучить оставшееся. Если бы не косяки этой самой Акелловской озвучки (я в свое время ооооочень долго пытался понять, что такое "монфасон", пока не открыл прохождение за авторством более грамотного человека, игравшего в английскую версию и справедливо назвавшего локацию Монфоконом). Туда же - "Форточка" Флэп, который скорее шкафчик два на полтора, ибо имена и фамилии за редким исключением не переводятся. Отдельно хочется вспомнить "easy listening" из второй части, которое означает "попса", но переведено Акеллой как "простое прослушивание музыки".
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление