1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Conquests of the Longbow: The Legend of Robin Hood

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем dead_man, 23 окт 2019.

  1. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    1.png

    Перевод: http://notabenoid.org/book/77921/

    Русифицированная версия: RobinHoodWeb

    На данный момент:
    • Разработаны инструменты для перевода (текст, скрипты, шрифты)
    • Переведены основные используемые шрифты
    • Переведено текста: 3%
    В процессе или планируется:
    • Перевод остального текста
    • Перевод графики (титульный экран, интро, меню)
    • Запаковка ресурсов
    В игре много стихов, загадок и старого английского, поэтому есть над чем повозиться. Требуется помощь переводчиков и художников.
     
    Последнее редактирование: 7 ноя 2019
    Михаил_128к, kirik-82, AndyFox и 13 другим нравится это.
  2.  
  3. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Отличная идея - перевести такой хороший квест.
    Я не могу помочь с переводом текстов (есть свои проекты, которые нужно переводить), но могу со староанглийскими фразами (иногда работаю с текстами 17-18 века - думаю, этого хватит для понимания). Кидайте их сюда, в тему. И загадки со сложными выражениями тоже кидайте. Попробуем понять их "всем миром".
     
    AndyFox, dead_man и Corak нравится это.
  4. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    Немного скринов для привлечения внимания

    scummvm00001.png scummvm00002.png scummvm00003.png scummvm00000.png
     
    AndyFox, d0lphin, Grue13 и 6 другим нравится это.
  5. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    Благодаря товарищу @Corak перевод достиг 10%.

    Ознакомиться с переводом можно скачав архив: https://translate.ml.ask-glonass.ru/download/CONQUESTS.ZIP

    Или в браузере: RobinHoodWeb

    Мы все еще в поиске переводчиков. Если вы или кто-то из ваших знакомых хотел бы заняться переводом, но не хотел бы делать это бесплатно, такие варианты я тоже рассматриваю. Пишите свои предложения
     
    AndyFox, smahutta, daventry и 3 другим нравится это.
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    @dead_man, если хочешь, можно взять перевод в наше Бюро и продолжить переводить/редактировать там.
     
    AndyFox нравится это.
  7. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    @ВелоВояджер, как бы вы перевели?
    - Hah! Is that a peacock I hear making vain boasts?
    - Hah! Is that a cuckoo I hear making insults?​
     
  8. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @dead_man, зависит от контекста. "vain boasts" - "пустое хвастовство".
    Примерно получается так:
    - Hah! Is that a peacock I hear making vain boasts? - Ха! Похоже, я слышу павлина-хвастуна?
    - Hah! Is that a cuckoo I hear making insults? - Ха! Эта кукушка что, меня оскорбляет?
    Проблема в том, что в контексте это может значить что-то совсем другое. Например, не "кукушка", а "чокнутый" (несколько значений одного слова).
     
    Corak и dead_man нравится это.
  9. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    @ВелоВояджер, контекст)

    Робин на лужайке, где тренируются лучники, пытается передвинуть мишень. Происходит диалог между ним и Уиллом:
    W: Nay, leave the garland where it is. There are two more set on further trees, if you need more of a challenge.
    R: If you've set them, Will, they'll be no challenge to me!
    W: Hah! Is that a peacock I hear making vain boasts?
    R: Hah! Is that a cuckoo I hear making insults?
    S: Oh, please, sirs, you mustn't argue--
    R: Argue? With this popinjay? Nay, I merely keep his feet planted firmly upon the ground.

    Кстати на счет последней фразы тоже не понятно, что значит держать ноги на земле...
     
  10. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    "Крепко врасти обеими ногами в землю", точнее. Это выражение похоже на "твёрдо стоять на земле" = "не мечтать, быть реалистом".
    То есть Робин говорит, что "просто не даю ему витать в облаках" ("заставляю его твёрдо стоять на земле").
    Кстати, если подозреваете, что какое-то выражение - фразеологизм, то на "Академике" или на "Контекст Реверсо" их удобно искать. Рекомендую.
    Понятно: они друг друга обзывают. Тогда тот перевод, что я предложил, должен подойти. Только я его немного изменю, чтобы, как и в оригинале, фразы были похожи:
    - Ха, похоже, я слышу павлина-хвастуна?
    - Ха, похоже, я слышу кукушку-оскорбительницу?
     
    dead_man нравится это.
  11. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    @dead_man,
    Откомпилировал твои исходники - классная программа.
     
    Последнее редактирование: 5 мар 2020
    Corak и dead_man нравится это.
  12. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    Свежие новости по переводу

    Уже переведено 40% текста и игровое меню.

    cotl_menu.png

    Осталось перевести помимо текста: надпись Nottinghamshire на карте и алфавит на свитке руки.

    Перевод на Notabenoid перешел в закрытый формат, т.к. переводится сейчас на заказ. Если вы хотите принять участие, пишите в ЛС или в телеграм @dead_man_2000
     
    Последнее редактирование: 19 апр 2020
    HAL9000, Grongy, Kage1742 и 6 другим нравится это.
  13. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    Дорабатываю инструменты для облегчения процесса перевода. Как вам идея показывать кадры из видео-прохождений с сылкой на этот момент в YouTube?

    upload_2020-4-30_22-49-42.png

    RobinHoodWeb

    Местами правда попадается мусор)
     

    Вложения:

    HAL9000, Kage1742, Corak и 2 другим нравится это.
  14. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    Друзья, перевод текста окончен. Переведен свиток руки. Осталось перевести надпись Nottinghamshire на карте, но это не критично.

    Можно приступать к тестированию и проверке текста. Скачать актуальную версию можно все там же RobinHoodWeb

    Если кто-то хочет помочь с перерисовкой надписи, буду признателен. Картинка во вложении.
     

    Вложения:

    • map.bmp
      Размер файла:
      60,4 КБ
      Просмотров:
      249
    d0lphin, daventry, OldGoodDog и 5 другим нравится это.
  15. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @dead_man, мой друг говорит, там проще шрифтом похожим набрать, он попробует.
    Перевести как "Нотингемшир"?

    Саму игру тоже пробегу...
     
  16. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    Ноттингемшир
    спасибо!
     
    Corak нравится это.
  17. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @dead_man, вот два варианта. "Т" подобная как? VlcgvAHkLzU.jpg
    0hWmFUGuooA.jpg
     
    Depressor, d0lphin, Grongy и 4 другим нравится это.
  18. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
  19. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183

    Вложения:

    • map.bmp
      Размер файла:
      60,4 КБ
      Просмотров:
      257
    dead_man нравится это.
  20. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    Спасибо большое)
     
  21. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @dead_man, мне не за что. А вот ник друга, если что, OldyCrowdy)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление