1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Conquests of the Longbow: The Legend of Robin Hood

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем dead_man, 23 окт 2019.

  1. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    24
    1.png

    Перевод: http://notabenoid.org/book/77921/

    Русифицированная версия: RobinHoodWeb

    На данный момент:
    • Разработаны инструменты для перевода (текст, скрипты, шрифты)
    • Переведены основные используемые шрифты
    • Переведено текста: 3%
    В процессе или планируется:
    • Перевод остального текста
    • Перевод графики (титульный экран, интро, меню)
    • Запаковка ресурсов
    В игре много стихов, загадок и старого английского, поэтому есть над чем повозиться. Требуется помощь переводчиков и художников.
     
    Последнее редактирование: 7 ноя 2019
    kirik-82, AndyFox, HAL9000 и 12 другим нравится это.
  2.  
  3. ВелоВояджер Тёмная лошадка

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.249
    Отличная идея - перевести такой хороший квест.
    Я не могу помочь с переводом текстов (есть свои проекты, которые нужно переводить), но могу со староанглийскими фразами (иногда работаю с текстами 17-18 века - думаю, этого хватит для понимания). Кидайте их сюда, в тему. И загадки со сложными выражениями тоже кидайте. Попробуем понять их "всем миром".
     
    AndyFox, dead_man и Corak нравится это.
  4. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    24
    Немного скринов для привлечения внимания

    scummvm00001.png scummvm00002.png scummvm00003.png scummvm00000.png
     
    AndyFox, d0lphin, Grue13 и 6 другим нравится это.
  5. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    24
    Благодаря товарищу @Corak перевод достиг 10%.

    Ознакомиться с переводом можно скачав архив: https://translate.ml.ask-glonass.ru/download/CONQUESTS.ZIP

    Или в браузере: RobinHoodWeb

    Мы все еще в поиске переводчиков. Если вы или кто-то из ваших знакомых хотел бы заняться переводом, но не хотел бы делать это бесплатно, такие варианты я тоже рассматриваю. Пишите свои предложения
     
    AndyFox, smahutta, daventry и 3 другим нравится это.
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.972
    @dead_man, если хочешь, можно взять перевод в наше Бюро и продолжить переводить/редактировать там.
     
    AndyFox нравится это.
  7. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    24
    @ВелоВояджер, как бы вы перевели?
    - Hah! Is that a peacock I hear making vain boasts?
    - Hah! Is that a cuckoo I hear making insults?​
     
  8. ВелоВояджер Тёмная лошадка

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.249
    @dead_man, зависит от контекста. "vain boasts" - "пустое хвастовство".
    Примерно получается так:
    - Hah! Is that a peacock I hear making vain boasts? - Ха! Похоже, я слышу павлина-хвастуна?
    - Hah! Is that a cuckoo I hear making insults? - Ха! Эта кукушка что, меня оскорбляет?
    Проблема в том, что в контексте это может значить что-то совсем другое. Например, не "кукушка", а "чокнутый" (несколько значений одного слова).
     
    Corak и dead_man нравится это.
  9. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    24
    @ВелоВояджер, контекст)

    Робин на лужайке, где тренируются лучники, пытается передвинуть мишень. Происходит диалог между ним и Уиллом:
    W: Nay, leave the garland where it is. There are two more set on further trees, if you need more of a challenge.
    R: If you've set them, Will, they'll be no challenge to me!
    W: Hah! Is that a peacock I hear making vain boasts?
    R: Hah! Is that a cuckoo I hear making insults?
    S: Oh, please, sirs, you mustn't argue--
    R: Argue? With this popinjay? Nay, I merely keep his feet planted firmly upon the ground.

    Кстати на счет последней фразы тоже не понятно, что значит держать ноги на земле...
     
  10. ВелоВояджер Тёмная лошадка

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.249
    "Крепко врасти обеими ногами в землю", точнее. Это выражение похоже на "твёрдо стоять на земле" = "не мечтать, быть реалистом".
    То есть Робин говорит, что "просто не даю ему витать в облаках" ("заставляю его твёрдо стоять на земле").
    Кстати, если подозреваете, что какое-то выражение - фразеологизм, то на "Академике" или на "Контекст Реверсо" их удобно искать. Рекомендую.
    Понятно: они друг друга обзывают. Тогда тот перевод, что я предложил, должен подойти. Только я его немного изменю, чтобы, как и в оригинале, фразы были похожи:
    - Ха, похоже, я слышу павлина-хвастуна?
    - Ха, похоже, я слышу кукушку-оскорбительницу?
     
    dead_man нравится это.
  11. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.024
    @dead_man,
    Откомпилировал твои исходники - классная программа.
     
    Последнее редактирование: 5 мар 2020
    Corak и dead_man нравится это.
  12. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    24
    Свежие новости по переводу

    Уже переведено 40% текста и игровое меню.

    cotl_menu.png

    Осталось перевести помимо текста: надпись Nottinghamshire на карте и алфавит на свитке руки.

    Перевод на Notabenoid перешел в закрытый формат, т.к. переводится сейчас на заказ. Если вы хотите принять участие, пишите в ЛС или в телеграм @dead_man_2000
     
    Последнее редактирование: 19 апр 2020
    HAL9000, Grongy, Kage1742 и 6 другим нравится это.
  13. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    24
    Дорабатываю инструменты для облегчения процесса перевода. Как вам идея показывать кадры из видео-прохождений с сылкой на этот момент в YouTube?

    upload_2020-4-30_22-49-42.png

    RobinHoodWeb

    Местами правда попадается мусор)
     

    Вложения:

    HAL9000, Kage1742, Corak и 2 другим нравится это.
  14. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    24
    Друзья, перевод текста окончен. Переведен свиток руки. Осталось перевести надпись Nottinghamshire на карте, но это не критично.

    Можно приступать к тестированию и проверке текста. Скачать актуальную версию можно все там же RobinHoodWeb

    Если кто-то хочет помочь с перерисовкой надписи, буду признателен. Картинка во вложении.
     

    Вложения:

    • map.bmp
      Размер файла:
      60,4 КБ
      Просмотров:
      8
    d0lphin, daventry, OldGoodDog и 5 другим нравится это.
  15. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    587
    @dead_man, мой друг говорит, там проще шрифтом похожим набрать, он попробует.
    Перевести как "Нотингемшир"?

    Саму игру тоже пробегу...
     
  16. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    24
    Ноттингемшир
    спасибо!
     
    Corak нравится это.
  17. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    587
    @dead_man, вот два варианта. "Т" подобная как? VlcgvAHkLzU.jpg
    0hWmFUGuooA.jpg
     
    Depressor, d0lphin, Grongy и 4 другим нравится это.
  18. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    24
  19. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    587

    Вложения:

    • map.bmp
      Размер файла:
      60,4 КБ
      Просмотров:
      2
    dead_man нравится это.
  20. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    24
    Спасибо большое)
     
  21. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    587
    @dead_man, мне не за что. А вот ник друга, если что, OldyCrowdy)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление