1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Dark Earth, русская версия

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Ice Dragon, 18 авг 2008.

  1. Ice Dragon

    Ice Dragon

    Регистрация:
    24 июл 2007
    Сообщения:
    53
    Страница игры на сайте.

    Мы в процессе составления русской версии этой выдающейся(и вовсе не такой линейной, как кажется!) игры, удобной для перевода, благодаря комментариям, но с другой стороны нетривиальной, ввиду антуража. Поэтому было принято решение выложить список переводов имён, терминов и предметов на форум, дабы узнать мнение уважаемых олдгеймеров, особенно уже одолевших Тьму.

    Просьба аргументированно указывать, что в переводе вам не нравится и обязательно предлагать свой вариант. Не допускайте замусоривания темы, дабы это не отдалило всех от завершения перевода. Да уследят за этим Жрецы Форума!:worthy:

    На данный момент больше всего споров вызывают слова Stallite и boiler. Boiler сложен для перевода из-за паропанковой вымышленности, а про Stallite же вопрос: можно ли его перевести, отразив смысл(причём не очевидно, какой смысл в него вложили сами авторы), или остаётся только скалькировать с оригинала? В языковых файлах мультиязычной версии так и оставлено везде Stallite.

    список перевода v.2, дополнены Имена собственные
     
    Последнее редактирование: 22 авг 2008
    kreol нравится это.
  2.  
  3. altdemon

    altdemon

    Регистрация:
    29 июл 2008
    Сообщения:
    2
    Так Ice Dragon предлагает вариант Огнеплюй, вот и я возразил
     
  4. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.195
    То вариант для spitrod'а ААААААА! Дэммит, я тут, получается, тёплое с подогретым путаю.

    Хозяйке на заметку: современные реактивные огнемёты примерно так и действуют, только у них "капсулы с огнём" сами летят, на реактивной тяге, а не выстреливаются из ствола.
     
    Последнее редактирование: 20 авг 2008
  5. Ice Dragon

    Ice Dragon

    Регистрация:
    24 июл 2007
    Сообщения:
    53
    Спасибо за отзывы

    Если бы ты послушал английскую озвучку игры, то ясно услышал бы, что на конце мягкого знака нет и близко, зато в начале звучит что-то вроде 'шь/щ/щь'. И, кстати, оригинальный язык игры - французский, разработчики оттуда.
    Закрепляем Stohll=штолл.

    Спасибо за отзыв, согласны, закрепляем Builders=Зодчие.

    Для благозвучности решили закрепить Ian=Ян, хотя в игре звучит явно ближе к 'Иан'.

    Не знаю, насколько оно народное, современники Аркана о нём вряд ли уже что знают, так что скорее это больше летописное название.
    А 'Бедствие' или даже 'Катастрофа' звучит не в том масштабе: после Великого Катаклизма(The Great Cataclysm) совершенно вся Земля закрыта непроницаемыми тучами и только в редких местах, называемых Stallite, Чёрную Завесу(Black Shroud) пробивают загадочные столбы солнечного света.

    Не, в гильдию, по моим представлениям, можно свободно вступать и выходить, а тут недаром же общество делится на касты, а значит, хоть явно и не говорится, скорее всего по праву рождения им принадлежат.
    Так что, чтобы не перекликаться с Залом Совета(Council Chamber), а также, ввиду внешнего вида, Builders' Hall будет называться Башней Зодчих.

    Угу, спасибо, обязательно прочитаем. Букву Ё используем везде, ибо без неё у меня просто взгляд при чтении спотыкается:).
    А про искоренение лишних заглавных букв уже и сами додумались, включая имена предметов инвентаря, заодно это позволит немного экономить ширину, которая для кратких имён всего около 12 символов составляет. С заглавной остаются только имена, названия каст и некоторые термины.
    Скоро соответственным образом поправлю текст в шапке темы.

    Я тут почитал статью об огнемётах в Википедии, просветился. Так вот, про реактивные огнемёты был не в курсе, тем более, что в играх они крайне редко встречаются, в отличие от струйных. Просто подумал, что игрок при использовании будет ожидать широкий веер пламени, а на самом деле этим оружием очень важно прицелиться, поскольку патроны на вес золота.

    Но, поскольку, к счастью, в игре при вручении огнемёта немного описывается его принцип действия, то считаю, что важно внятно перевести этот фрагмент и пусть тогда он называется просто огнемёт. Согласны?
    Кстати, как называют боеприпасы к реактивным огнемётам? В оригинале 'Refill for Flame-thrower', перевод 'капсулы к огнемёту' пойдёт? Скрины, при необходимости, приложу, найти бы только чем их снимать.
     
    kreol нравится это.
  6. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Башня - неплохо, но и с гильдиями не все так просто. Да и есть замечательный средневековый термин - цех.
     
  7. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    "Земля" это планета и уже включает в себя тучи, поэтому они её закрывать не могут, только покрывать.
    А "завесу" лучше наверное заменить на "пелену". "Stallite" --> "Просвет", именно так у нас называется данное погодное/атмосферное явление, на сколько я знаю.

    Не звучит. Вообще, в данном случае надо смотреть военную\оружейную терминологию.

    HyperSnap DX

    добавлено через 23 минуты
    Дайте, пожалуйста, описание "Konkalite". Если я правильно понял, то можно перевести как "Солнцекрад", "Светокрад" (говоря о банде, писать во мнодественом числе конечно же, и т.п.)
     
    Последнее редактирование: 21 авг 2008
    Aganov и Ice Dragon нравится это.
  8. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.239
    Выстрелы.
     
  9. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Boiler — он и есть бойлер, зачем выдумывать?
    Dark Earth — слово "мрак" использовать не пробовали?
    Spitrod — помнится, книжонку хфантастическаю читал, так там их "плевалками" называли.
    Builder's Hall — я парюсь или тут словом "башня" и не пахнет? А, например, "Hall of Justice" — это "здание суда"... (а вообще больше зал подходит, имхо).
    Council Chamber — а почему не "Палата Совета"?
    Solaar — Соляр (фр.) Но не звучит ни фига...
    Shankr Archessence — а как насчет "Сверхвоплощение Шанкра". "Сущность" как-то...
     
  10. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Конкалит в единственном числе и конкалиты во множественном по-русски лучше звучат. Этимология корня (конкал?) мне непонятна, может, из языка в игре, где куча непонятных по происхождению имён (Arkhan, Dhorkan и тэ дэ)? *в смысле, я говорю о следах непонятного мне языка в виде непонятных имён собственных* )))

    Не согласен, ибо считаю корнем, видимо, konkal, а -ite - типа суффикса как в слове нефрит (nephrite). Попробуйте найти этимологию konkal, я не нашёл. Так что, конкалит, на мой взгляд, адекватнее всего по-русски. :rolleyes:
     
    Последнее редактирование: 21 авг 2008
  11. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    как вариант 'Боеприпасы для огнемёта', 'Заряды для огнемёта'
     
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Boiler — котёл. А вообще смотреть по смыслу надо.

    Бред полнейший. Это бандиты, а не ископаемые.
     
    Timur нравится это.
  13. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Ладно, аналогия не с нефритом, а с некоторыми этническими названиями древности. Я просто подзабыл конкретный пример аналогии.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Hephthalite у нас это эфталит... ну, и чем конкалит звучит хуже эфталита, ыы? :rolleyes:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Xionites ещё и хионитов можно вспомнить...

    Так что, не бред... Я уверен почти на 100%, что перевести Konkalite на русский иначе, чем конкалит, нереально... этимология слова неясна - буквальный перевод невозможен, ага?
     
    Последнее редактирование: 21 авг 2008
  14. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    А может так:
    Konk a light

    Conk - умереть, потерять сознание, заснуть (konk - сленговое что-нибудь, как у расовых негров, например)
    light - свет

    Вполне подходящее название для банды в темном мире, по-моему...
     
  15. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Timur, не слишком очевидная версия насчёт konk a lite. :wacko: Даже если и так, то мы не переводим, допустим, хунвэйбин как "красная охрана" или "красная гвардия". Или попробуй перевести слово "хиппи" на русский. Так что, для меня это будут конкалиты без вариантов. ^^
     
  16. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Skirmish, я ж не перевод говорил, а про происхождение названия (предположительное).

    добавлено через 1 минуту
    Бойлер - это то, что кипятит. Устройство. Хоть котёл, хоть шар, хоть чёрт-в-ступе.
     
    Последнее редактирование: 21 авг 2008
  17. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Тут сложный вопрос - для англоговорящих людей такая игра слов понятна, название осмысленно и даже остроумно. А для русскоязычных товарищей вместо хитровывернутого словообразования предлагаем непонятные и фэнтезевые "конкалиты". Вместо игры слов - бессмысленный термин. Неравноценная заменя, ня? Тонкий вопрос: где заканчивается перевод? Бэггинс или Сумкинс/Торбинс?
     
    Timur нравится это.
  18. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Aganov, ладно, завязываем с лингвистическим оффтопом. Может быть, это действительно игра слов для англосаксов, а мне вот мерещится в Konkalite суффикс как в Hephthalite и nephrite всяких, возможно, это чисто внешнее сходство, которое, всё же, сложно не заметить.

    ЗЫ А я против Бэггинса как Сумкинса\Торбинса, что бы там Толкин (Толкиен?) не рекомендовал переводчикам на другие языки. ;)
     
  19. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.195
    "Светоборцы" хреновы. Они за что выступают?
     
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.429
    Skirmish, только чуть-чуть поуважительнее, ладно?
    Хотя оффтопить и правда не стоит.

    P.S.: Если мне не изменяет память, не было перевода "Сумкинс" - был "Сумникс".
     
    Ice Dragon нравится это.
  21. Ice Dragon

    Ice Dragon

    Регистрация:
    24 июл 2007
    Сообщения:
    53
    Наоффтопили.

    Наоффтопили так, что трудно найти, кому ответить надо :-\.
    Пока кратко отпишусь, завтра отвечу развёрнуто, с цитатами, пояснениями, где надо – скриншотами.
    Подредактировал шапку темы, пока только имена собственные, внёс правки, добавил комментарии и несколько имён.

    Builder's Hall: остаётся пока Башней Зодчих, ибо нет там намёка на гильдию или цех, только как резиденция, плюс она так выглядит. Тем более антураж игры – не средневековье, а пост-апокалипсис.

    Stallite: вариант Просвет очень нравится, будем смотреть. Мешает то, что Stallite употребляют не как погодное явление, а как город, в смысле той местности, на которой он расположен. А Sparta употребляют как город, в смысле населяющих его людей, над которым можно захватить власть.

    Black Shroud: 'Чёрная Пелена' обдумаем.

    Konkalites: будут Конкалитами, для благозвучности. Никакое солнце они не крадут, а только стремятся захватить власть над Нижним Городом. Скрытого смысла считаем нет, а если и есть, то он только разработчикам ведом. Плюс в остальных языковых версиях они так же пишутся.

    Boiler: под лозунгом "выдуманной вещи – выдуманное название" считаем, что пока оптимально будет 'паровик'.
    Spitrod: 'паровое ружьё', заодно ясно будет, что они в паре работают(не считая пуль).
    Потом подробнее опишу обоих, приложу скриншоты.

    Shankr Archessence: болезнь/отрава, которая поражает протагониста, постепенно превращает его в Шанкра. Шанкрами называют Существ Тьмы, монстров/чудовищ/мутантов. С учётом этого 'Архисущность Шанкра' звучит неплохо.
     
    kreol и Aganov нравится это.
  22. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.429
    Чтобы тебе было удобнее, я закрепил тут первое сообщение.
     
    Ice Dragon нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление