1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Discworld II. Прелюдия: "То смерть".

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Lagger, 24 дек 2009.

  1. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Хотя до реализации нового перевода игры Discworld II довольно далеко, но подготовка к этому проекту уже началась. (Не буду вдаваться в подробности, чем не устраивает известный перевод Анатолия Смелкова.)
    Уверен, многие получили истинное удовольствие, проходя эту замечательную игру, и помнят вступительную песню в исполнении Смерти (Eric Idle). К сожалению, этот вступительный ролик не снабжён субтитрами (он сопровождается титрами с авторами игры), а стало быть, в русифицированной версии игры песня останется без перевода, поскольку озвучание не планируется (пока). Однако песня переведена, и для тех, кому сложно воспринимать её на слух на английском, но интересно узнать о чём она, приведу тексты здесь. Итак, That's Death.
    That's Death
    То смерть
    1
    2
    There's a place you're always welcome,​
    Здесь всегда вам будут рады,
    3 It's as nice as it can be, Ни хлопот здесь, ни невзгод,
    4 Everyone can get in, Пропуска не надо,
    5 'cos it's absolutely free… Ведь сюда свободный вход...
    6
    7 That's Death. То Смерть.
    8 No need to take a breath, Позабудь про круговерть,
    9 Just lie around all day, Лежи себе с утра,
    10 With not a single bill to pay, Платить не надо докторам,
    11 Hooray! Ура!
    12
    13 That's Death, То Смерть.
    14 No more sicknesses or flu, Ни болезней, ни простуд,
    15 If you've lived beyond your means, Те, кто не по средствам жил,
    16 You can die beyond them, too, Непосредственно помрут,
    17 Boo-hoo! Тут!
    18
    19 Well, the greatest and the finest, Если лучшие из лучших,
    20 Mmm, have already died, М-м, умерли давно,
    21 Why not simply join them, Может быть, примкнуть к ним,
    22 On the other side? Выйдя в мир иной?
    23
    24 That's Death. То Смерть.
    25 Say farewell to all your bills, Скажи "прощай" счетам своим,
    26 Rip up all your wills, Завещание порви,
    27 And pop your final pills, Последний корвалол прими,
    28 Amen. Аминь.
    29
    30 That's Death. То Смерть.
    31 It's a tete-a-tete with fate, Это рандеву с судьбой,
    32 If you're not feeling great, Коль не доволен ты собой,
    33 Then it's the best way to lose weight, Так сбросить вес тут сможешь свой,
    34 Mate. Друг мой.
    35
    36 Nothing here to hurt you, Никакой здесь боли,
    37 No one's here to nag, Не ворчит никто,
    38 Come die with me, Помри же, что ли,
    39 If your life's a drag! Если жизнь отстой!
    40
    41 That's Death. То Смерть.
    42 The wealthy and well bred, Будь король или купец,
    43 All of them are here, Все кончают здесь,
    44 And they're all completely dead, Все они мертвы вконец,
    45 So dead. Конец.
    46
    47 That's Death. То Смерть.
    48 No more headaches, no more pain, Боль уйдёт наверняка,
    49 Of the millions who've died, Ведь от тех, кто помирал,
    50 No one came back to complain, Жалоб не было пока,
    51 Uh-huh. Ага.
    52
    53 You can't take it with you, Ни за что не выйдет
    54 You can't keep what you've got, Сберечь добро своё,
    55 So why not just lie back, Откинь же тушку, и
    56 And simply rot? Пускай гниёт!
    57
    That's Death.​
    То Смерть.​
    58
    59
    Just simply rot,​
    Пусть лишь гниёт,​
    60
    61
    That's Death.​
    То Смерть.​
    62
    63
    It's so cool, it's hot,​
    Стынешь так, что жжёт,​
    64
    65
    That's Death.​
    То Смерть.​
    66
    67
    And That's Death.​
    Вот это Смерть.​
     
    Последнее редактирование: 29 июл 2010
    vinitu, Chosen, Fabricator и 7 другим нравится это.
  2.  
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление