1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[PRCA] Добровольцы

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем iNorbert, 29 дек 2006.

  1. iNorbert Гость

    iNorbert

    Написал письмо. Ответа не получил. Пытаюсь добиться своего через форум. "Возьмите меня, ну возьмите меня..!" © Отвратная телепередача. Серьезно, или принимайте в команду или хотя бы объясните причину отказа.



    P.S. Запостил и ужаснулся - в этой ветке сплошь и рядом старые темы. Посему апдейт: готов принимать участие во всех проектах(Sierra, LucasArts и.т.д)
     
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.396
    Лично мне ничего не приходило (RuSimon). Могу предложить переводить Discworld или Kingdom O'Magic.
     
  4. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    484
    iNorbert, ты товольно нетерпеливый товарищ.

    Вечером 28-ого написал письмо, а уже утром 29-ого не получив ответа, начинаешь писать на форуме. К тому же сейчас же Новый год, все отмечают, что же именно сейчас приспичило?

    Твоё сообщение пришло ко мне, но именно мне сейчас не до тебя (и не только из-за праздников). Рекомендую принять предложение Dimouse'a, там люди сейчас очень даже нужны, а я занимаюсь доработкой начатого (Black Cauldron выйдет после Новогодних праздников).



    P.S. Ну и общее обращение: я (и не только я) почту проверяю не каждый день, поэтому если Вам тут же не ответили, это не означает, что Вас просто проигнорировали.
     
  5. iNorbert Гость

    iNorbert

    ОК. Буду решать дела с Dimouse.



    Кстати, принимать участие в сетевых проектах и проверять почту раз в несколько дней, это , имхо, странно.
     
  6. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    484
    У меня интернет по модему, повременка. В интернете я не так часто бываю (чего там делать то). К тому же нам не каждый день и пишут.
     
  7. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.263
    Мне кажется, что с таким подходом типа "Дайтие мне идею, а я сделаю" или "Скажите мне, что перевести, а я переведу" - ничего не получится. Душа должна лежать и дышать неровно к игре надо. Вот. Опять же - это по-моему, может я ошибаюсь.
     
  8. iNorbert Гость

    iNorbert

    Кажется я вас понял. Итак...



    Проекты PRCA->RuSCI



    "Проект RuSCI создан с благородной целью перевести на русский язык горячолюбимые всеми приключенческие игры компании Sierra, такие как: King's Quest Series, Leisure Suit Larry Series, Space Quest Series, Hero's Quest Series и другие."



    Я в свое время играл в Ларри от T&J. Ее я считаю лучшей игрой в своей жизни. (Даже лучше Ку3 и серии TW [​IMG] ) Собственно из-за нее я и оказался здесь. Хочу увидеть всю серию на русском. К тому же хотелось бы перевести День Щупальца и Фулл Троттл. А Discworld или Kingdom O'Magic это так, временно... (что ни в коей мере не подразумевает халтуру).
     
    Последнее редактирование модератором: 13 июн 2010
  9. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    484
    Full Throttle уже есть на русском языке уже лет 10 (а то и больше).

    Это один из самых лучше (если не самый) пиратских переводов середины 90-х.

    Переводчик - Акелла. Пару лет назад был переиздан 7-ым Волком, но уж в так называемой XP Edition. Можно даже скачать здесь:

    http://gh.gameslife.ru/games/view/fullthrottle.htm



    Перевод Day of the Tentacle - ничего пока сказать не можем, надеемся будет.



    Насчёт серии Larry

    На русском языке есть 1, 6 и 7 части. Причём последняя была и на лицензии.

    Перевод 6-ой части: http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/game/194

    Насчёт возможного перевода всех остальных:

    2-ая и 3-я - с текстовым вводом. За перевод браться никто не будет.

    Хотя, 2-ая часть есть в AGS (point-and-click) ремейке, но автор нам отказал в переводе.

    Может, выйдет AGS-ремейк 3-й части, там будет видно.

    Самая реальная 5-ая часть. Но, во-первых там сложности технического характера, а во-вторых, довольно нелёгкий текст для адекватного перевода на русский язык. Так что пока, увы.
     
  10. iNorbert Гость

    iNorbert

    Артемий



    Ладно, ладно, сдаюсь :) Буду делать чего велят умные люди ;) Честно говоря у меня уже голова кругом идет от всех этих бесчисленных квестов. Ибо полнейший Хаос.
     
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.396
    Артемий, первого же ЕГАшного перевели, почему бы второго и третьего не перевести? :p Вообще мое мнение что лучше переводить то что хочется действительно, свою любимую игру по возможности, тогда ничто не остановит:) Так что бери Day of the Tentacle например и сам со всем разбирайся, тем более что игры от Sierra и Lucas Arts давно разобраны по полочкам и все в них известно, ищешь в сети как распаковать ресурсы для Lucas Art'овских игр и вперед.



    Артемий, да кстати немного не в тему, но хочу похвастаться, я Драскулу на английском нашел!!! Могу на ифолдер закачать, если ты скачать сможешь.
     
  12. iNorbert Гость

    iNorbert

    Ну уж дудки. Один я ничего делать не буду. Опыта нету...Хотя в принципе, чем черт не шутит? ;)
     
  13. Artemius the Great Гость

    Artemius the Great

    Значит так... Могу предложить услуги профессионального переводчика. Основной язык перевода: английский. С удовольствием выполню качественный перевод первой и (особенно) второй частей незабвенной серии Monkey Island от Lucas Arts. Учитывая множество подводных камней (частую игру слов, особенно в названиях островов: Scubb, Phatt и т.д.) тщаткельно подхожу к этой задаче. В качестве примера прилагаю перевод песни из второй части игры:



    Пиратская песня из игры Monkey Island 2: Le Chuck's Revenge:

    Well, I'd rather be a pirate on Scabb...

    Than a scab on a pirate.

    And if you'll listen to me gab,

    I'll tell you why I admire it.



    Oh, the people aren't too friendly,

    And the weather's not the best.



    The lodging's too expensive,

    And Largo's quite a pest.



    But the thing I like about Scabb

    Is what is hasn't got:

    No mayor or police force

    And no jail in which to rot



    Русскоязычнная версия (перевод выполнен Вашим Покорным Слугой):



    Уж лучше мне пиратствовать на Струппе*

    Чем быть засохшим струпом на пирате.

    И если ты меня, дружок, попросишь

    Могу тебе о нем рассказ начать я.



    Пусть здесь угрюмы люди, (вариант: недружелюбны люди)

    Погода к нам строга.



    Старик Ларго лютует,

    И жизнь дорога...



    Но за что люблю наш Струпп,

    За то, чего здесь нет.

    Ни Мэра, ни закона слуг,

    И нет тюрьмы,

    Что б сгнить во цвете лет.



    ---------

    прим. переводчика:

    *Струпп (ориг. Scubb) - при создании игры разработчики частенько использовали игру слов. Так, scub в переводе - "парша, струп". Удвоив "b", получим Scubb. При переводе, попытался сохранить "звучание" оригинала, хотя иногда встречается "Паршивый Остров". ИМХО, правильнее: Струпп.



    ЗЫ: пишите в личку.
     
  14. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Небольшой совет для тех, кто задумал перевести песню

    Не стоит забывать, что у любой песни помимо содержания и рифмы имеется размер. Размер не всегда очевиден, поэтому прежде чем приступать к переводу, желательно попытаться пропеть песню, понять, где должны быть расставлены ударения, может быть, даже написать для себя "рыбу".
     
    Последнее редактирование модератором: 13 июн 2010
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление