1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Доработка перевода игры Darklight Conflict

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 28 авг 2012.

  1. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    1.303
    Ну вот не надо этого бл*ва, сделай английский - английским, а русский поставь вместо другого языка (есстественно если набор шрифтов для каждой версии свой и, соответственно, это можно безболезненно сделать).
     
    WERTA нравится это.
  2. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.820
    Еще немного покопался. Речь SAMPLE\SPEECH\ENGLISH*.pcm жестко привязана к сообщениям FRONT\LOCALTXT\MSGS_UK.TXT. Всего 281 сообщение озвучено. Остальные 283-316 - текстовые угрозы от Овонов, там есть знаменитая фраза даже с нотками заботы: "МЫ ВАС ПОХОРОНИМ!" - MSGS_UK.TXT: №285 (хорошо, что обладатель авторских прав на эту фразу наверняка не будет ни на что претендовать...), но эти сообщения почему-то неозвучены. 282 - пустое сообщение.
    Со шрифтами порядок. Только в одном маленьком шрифте font_11.bin цифра 4 выглядит как "4", а не "Ч", остальные шрифты проверил, все нормально - "4" выглядит как "Ч". font_11.bin я исправлю.

    ---------- Сообщение добавлено в 20:01 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 19:59 ----------

    А вот это несколько опасно, ну например, заменю я шведскую версию русской, а откуда я знаю, что там с перекодировкой не возникнут проблемы (впрочем - маловероятно, ни одного символа из западноевропейских букв не используется), хотя, признаюсь, действительно была такая мысль - замена шведского на руский это все-таки перспективный вариант (шведы точно не обидятся, поскольку они толерантны).
     
    Последнее редактирование: 1 сен 2012
    kreol нравится это.
  3. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.820
    Микрофон М112 & Простейшая цепочка обработки уже дают ощутимый эффект
    Software: WavePAD
    Record->Noise Reduction (30% substract)->Flanger->Equalizer(+20 dB 500/1000-10000\15000 Hz )->Pitch 72 %.
    Файлы прилагаю. Живой голос от WERTA. Хотя в принципе можно использовать и какого-нибудь синтетического "говоруна", эффет тот же, но иногда он с ударениями ошибается. Из предыстории по игре смены голоса не будет, т.е. озвучка только одним актером.
    Всего файлов озвучить - 281. В принципе, написанное в этих сообщениях геймплея может быть немного короче и компактнее по буквам, чем озвучка этих самых сообщений. Или нужно один в один? Я считаю, что в звук можно больше информации заложить, чем в текст сообщения.
     

    Вложения:

    • Untitled 2.wav
      Размер файла:
      94,2 КБ
      Просмотров:
      330
    • Untitled 3.wav
      Размер файла:
      128,3 КБ
      Просмотров:
      224
    Последнее редактирование: 2 сен 2012
    Чёрный Думер, kreol и kirik-82 нравится это.
  4. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.820
    У шведского варианта нет файлов озвучки, озвучка есть только для англ, нем, французск. Я думаю "подвинуться" придется французской версии.
     
  5. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.820
    Прототип DOS-инсталлятора

    Держу своё слово. Собрал из своих наработок «дикого» программирования далёкой молодости некий суррогат инсталлятора. Очень живописно получилось и с минимальными отклонениями от тематики игры.
    ДОСТОИНСТВА
    1) Ввиду того, что ни одна из языковых версий игры не пойдёт с кириллизованными шрифтами, выхода у нас нет – нужен свой ДОС-инсталлер, чтобы не уподобляться предыдущим искателям переводческого счастья, и эта наработка за сегодня – именно для решения подобной проблемы. Остальные версии придётся либо коряво отключить, либо использовать этот инсталлятор.
    2) В программе честнейший русский шрифт, абсолютно несвязанный с keyrus.com. Поэтому русские буквы будут гарантированно всегда при любом запуске.
    3) Для «отвязывания» от образа диска и создания фулл-рипа игры необходимо копирование файлов *.tgv в папку <GAMEDIR>\FRONT\TGV. А основной инсталлятор этого не делает. Поэтому самодельный инсталлятор с лёгкость сможет это сделать (создание фулл-рипа игры реально, если удастся воспроизведение перенаправить озвучки с диска на HDD). Хотя даже если не удастя сделать фулл-рип способ копирования *.tgv на HDD решает проблему воспроизведения роликов, если они при этом будут заранее удалены из своей «законной» папки с образа и размещены в другой папке на образе.
    НЕДОСТАТКИ
    1) В виду того, что применяю несколько грубые (но очень надёжные) функции чтения, скорость открытия *.pcx файлов оставляет желать лучшего. Поэтому запускайте сразу в ХР, скорость будет наибольшей в приложении ntvdm.exe. Либо сам ДОС-бокс по умолчанию должен быть настроен на максимум циклов. К тому же в ДОС-бокс почему-то не работают мои самопальные фейдинги с палитрой, что опять указывает на некоторые недоработки авторов ДОС-бокс в этом направлении.
    Файлы прилагаю.
    Запускайте из любого места. Убедительная просьба: всесторонне проверить и сказать: «А оно нам надо?». Просто оцените прежде всего скорость работы.
     

    Вложения:

    Чёрный Думер и kreol нравится это.
  6. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.820
    Добавил звуков бипера в инсталляторе. Получилось неплохо.
    Запуск: либо сразу в ХР (ntvdm.exe), либо DOS-Box (max CPU cycles).
     

    Вложения:

    Чёрный Думер и kreol нравится это.
  7. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.820
    За неделю изучения двух разных переводов игры я пришел к следующим выводам:

    1) Перевод от "неизвестных" пиратов также оставляет желать лучшего. Так получилось, что я застопорился на 37-ом уровне в 2007. Недавно я "одолел" его и вот как раз на следующем 38-ом что я виже в брифингах и текстовых сообщениях - ...встреча рас.... А в игре просто на гоночном треке надо подбить два кораблика (один командир Овонов был страстным любителеми космогонок). Так вот пираты, даже не поняли о чем шла речь, ведь РАСА=RACE и ГОНКА=RACE . Поскольку для этого надо было видеть сам трек.

    2) Я не случайно "скрестил" перевод текстов версии неизвестных пиратов и озвучку от версии "Steam", сразу видны ляпы обоих. Звук от "Steam" оставляет желать лучшего. там есть смена голоса в фразах типа: Всем кораблям рептонов прибыть на "Боевой барабан" - так они там нереально перемудрили с питчем, и такие фразы звучать просто омерзительно по качеству и так медленно, что разобрать уже очень сложно. Повода для смены актеров в озвучке я ни вижу. Надо проверить, был ли в оригинале такой момент - смена голоса сообщений. Вообще, может быть так, что эо стандартный речевой интерпретатор (один голос) для коммуникации со всеми рептонами, поскольку их голосовой тракт работает на совершенно иных принципах и в совершенно другоим выскочастотном диапазоне.

    3) Встречаю постоянно в сети упоминания об этой игре для плейстейшена. Не была ли портирована эта игра на РС c PS. Настройки сложности просто нет. За недалю я прошел только один уровень и опять застопорился. Тестировать геймплей, фразы и сообщения мне придется в чит-режиме (да простят меня труЪ-олдгеймеры...), иначе мне просто не хватит времени.

    Теперь я хотел бы спросить: Кто согласен плотно заняться со мной переводом корректировкой перевода игры? Можно в чит-режиме наксквозь очень быстро пройти все 50 уровней и выявить несоответствия. Перевод действительно обещает быть ненапрягающим и приятным.

    Да, так мы и не решили, нужен ли свой инсталлятор, это даст возможность проигрывать ролики.
     
    Последнее редактирование: 7 сен 2012
  8. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    1.303
    Скорее всего нет, т.к. проще запускать через OGDBL, а при запуске через OGDBL никаких инсталляторов не надо.
     
    WERTA нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление