1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Full Throttle (Полный газ) - народный перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем NRave, 7 июл 2011.

  1. NRave

    NRave

    Регистрация:
    30 июл 2008
    Сообщения:
    141
    Full Throttle

    Предлагаю всем желающим поучаствовать в текстовом допереводе легендарного квеста всех времён и народов!

    Этой возможности бы не было без одного хорошего и отзывчивого человека с ником Butz!

    Общими усилиями удалось адаптировать для редактирования перевод студии «Home Systems, Inc.» (по заказу «Акелла») - наиболее звучный из доступных трёх.

    Техническая сторона останется за кадром, но должен признаться, что было не так уж и просто.

    РЕЛИЗ

    Целью данного проекта является адаптация под народное понимание всех нюансов оригинального смысла и юмора.

    Polecats - Хорьки | Rottwheelers - Ротвейлеры | Vultures - Грифы | Cavefish - Крысы | Bikers - Байкеры | Bike - Байк

    Во время игры желательно тыкать всеми возможными частями тела во всё подряд - и юмора больше, и пользы для перевода.

    ОТМЕЧАЙТЕ ПО ВОЗМОЖНОСТИ ВСЕ ОГРЕХИ ПЕРЕВОДА

    Косметические изменения в списках выставляться не будут - только смысловые.

    T1
    T2 | АНОНС - ОТМЕНЕН

    Внесённые изменения обсуждению подлежат!​

    ДОБАВЛЕНО:
    К сожалению или скорее к счастью, вынужден отказаться от продолжения проекта из-за осознания того, что лучше и правильнее будет сделать перевод "с нуля" отдельным проектом, как удачно заметили в теме.

    Если кому потребуется, то я готов написать техническую инструкцию по правке перевода.

    ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРАВКЕ ПЕРЕВОДА

    Всем участвующим в дискуссиях объявляю личную благодарность!
     
    Последнее редактирование: 28 мар 2015
    AndyFox, kaspian2000, Val07og и 13 другим нравится это.
  2.  
  3. denus

    denus

    Регистрация:
    18 авг 2007
    Сообщения:
    5
    просто офигительно! я уже давно голову ломал, как лучше перевести. =)

    * * *

    2 NRave

    > Может на выходных возьмусь, а разве на паузу игра не ставится вместе с субтитрами?

    че-то не сообразил. =)

    > С извлечением текста в удобоваримую форму заморачиваться сейчас некогда, лучше будет запустить параллельно две версии: с английскими и русскими субтитрами.

    не-не-не. этим я точно заниматься не буду. вот я ее только что прошел, очень много, конечно, ляпов и неточностей из серии

    "ладно, забудь" хотя говорят get lost -- отвали. =) и т.д.

    проще было бы сесть с обоими текстами и все поправить (как я в свое время для себя делал для wc3, так как софтклаб там такого напереводили, что стыдно).

    вот тебе опечатки:

    Код:
    Фото о [I]пришествиях[/I] на дорогах
    	происшествиях
    как же ты [I]добрлась[/I] сюда
    	добралась
    
    есть надписи не влезающие в экран, в баре kick stand, когда бэн пытается взять (P) картину слева со стены, перевод

    "нашел, где повесить", хотя говорит он что-то вроде "дома нет, вешать негде". =)

    ---------- Сообщение добавлено в 02:15 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 02:02 ----------

    если учесть что переводилось это в 95-ом году пиратской акеллой.. =)) хотя они также до сих пор и переводят игры. =)

    * * *

    2 NRave

    кстати, "байк" никакая не "тачка", а байк. так как те кто на них ездит -- байкеры. =))
    а тачка, вон, у рипбургера и прочих бандитов.
     
    Последнее редактирование: 21 июл 2011
    kirik-82 нравится это.
  4. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    да-да. именно так было бы в идеале.
    будем ждать, когда какой-нибудь хороший человек их извлечёт =)
     
  5. Diderik

    Diderik

    Регистрация:
    28 окт 2009
    Сообщения:
    27
    +1. Спотыкаешься на тексте, когда байк тачкой обзывают. Да ещё Бен, который в связи с этим выглядит как "засланный казачок" к байкерам, которого органы для внедрения муштровали по сленгу, но прокололись на главном термине. ИМХО, разумеется.
     
    Последнее редактирование: 21 июл 2011
  6. denus

    denus

    Регистрация:
    18 авг 2007
    Сообщения:
    5
    так чего "добрый человек". у NRave есть какая-то волшебная тулза, которой он собрал эту версию (англ. звук + рус. титры). так что там, видимо, все есть -- осталось дождаться NRave, когда он с золотых пляжей вернется. %)

    Diderik

    да уж. так резануло... ума не приложу, как они так могли перевести, ведь у нас только два термина и были для байкеров: собственно, байкеры и рокеры (в ссср). или это уже поздние "вливания" в перевод? :) (а то я не знаю как было у акеллы - я в дупляжную версию не играл, так как с дубляжом даже кино не смотрю).
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2011
  7. NRave

    NRave

    Регистрация:
    30 июл 2008
    Сообщения:
    141
    ИНФОРМАЦИЯ ОБРАБОТАНА И ДОБАВЛЕНА В АНОНС

    В архиве находятся все тексты игры для энтузиастов в переводе. Схема такая: в игре замечаете смысловую неточность перевода, открываете нужные текстовые файлы, пользуетесь поиском фразы на обоих языках, правите перевод и помещаете здесь в тег CUT по две объединённые строчки [оригинал и новый перевод], после чего я их обрабатываю и компилирую.

    [ЗАМЕЧАНИЕ]​
    В игре три области: квест [text.txt], заставки и дорога [video road.txt] - иногда некоторые фразы в заставках находятся в квестовом файле, также встречаются повторения текста, не обращайте внимания.

    Всем спасибо за содействие, в ближайший месяц вряд ли найду время на проект :ninja:
     
    Lagger, kirik-82 и kreol нравится это.
  8. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.247
    Второе. "Травит байками" - неуклюжая конструкция.
    Тогда уж "...отдубасили его двухдюймовой доской", если мы адаптируем фразу к разговорной форме.
     
  9. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Заглянул краем глаза в "Text RUS.txt", заметил смысловые неточности. Однако их настолько много, что исправления очевидно займут не одну страницу на форуме. Взять хотя бы разговор с барменом (первое, что попалось мне на глаза) - так его, по всей видимости, надо переделывать полностью. Полагаю, это в равной степени относится и ко всему остальному тексту.
    Мне лично не жалко страниц форума, но возникает вопрос: а почему бы не сесть за игру и начать планомерно переводить её от начала и до конца вместо того, чтобы править совершенно никудышный перевод? Создаётся впечатление, что игру переводили вслепую, а в таких случаях, как показывает опыт, создание нового перевода - наиболее эффективный путь.
    Для форума же лучше оставить координацию действий и обсуждение сложных и тонких моментов.
    Извините за внимание.
     
    Последнее редактирование: 7 авг 2011
    A.P.$lasH, Kokka, Чёрный Думер и 4 другим нравится это.
  10. Diderik

    Diderik

    Регистрация:
    28 окт 2009
    Сообщения:
    27
    Хорошо сказано...
    Соглашусь пожалуй, что переводить нужно, а не править.
     
  11. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    если кто-то когда-нибудь загорится желанием перевести - может помочь game script
     
    Последнее редактирование: 31 авг 2011
  12. pORCELAINoNE

    pORCELAINoNE

    Регистрация:
    24 мар 2012
    Сообщения:
    1
    После того, как Бен смотрит по телевизору репортаж про убийство он произносит фразу:
    <Ben> We've been set up!
    Что переводится как "Нас подставили", но никак не "Я так и занал" или что там сейчас..
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  13. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    просьба!
    необходимы тексты русификации сабжа от 7-го волка. желательно с таким же форматирование, как в этом архиве.
     
  14. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    kirik-82 и Dimouse нравится это.
  15. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    Butz, что-то я не допонимаю, в якобы русифицированных файлах вместо русских букв наборы цифр, видны только английские буквы.
    и можно ли также выложить перевод катсцен?
     
    Последнее редактирование: 8 июн 2012
  16. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Кириллические символы в файлах идут в виде /xyz, где "xyz" - код символа в досовской кодировке. Уверен, в твоем инструментарии найдется какой-то простой способ быстро пройтись по тексту поиском с заменой и привести его в читабельный вид. К сожалению, утилита экспорта выдает текст из игры именно в таком виде...

    По переводу катсцен - уверены ли вы, что соответствующие субтитры не спрятаны где-то в середине общего массива текстов?
     
  17. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    так сейчас и сделал. паршиво то, что в некоторых строках произошла замена и в управляющих, стоящих перед каждой фразой, что теперь затруднит для меня поиск. будем думать дальше =)
    попадаются только обрывки некоторых кусков катсцен. основная их (катсцен) часть в другом месте сложена.
     
  18. GarryTopor

    GarryTopor

    Регистрация:
    21 дек 2005
    Сообщения:
    32
    Хорёк - в русском языке звучит, как оскорбление.
    Не могут быть хорьки - северными котами? Северные - типа как у чернокожих преступников в гетто, в названии присутствует, по месту дислокации группировки. Западный\восточный и тд.
     
    Последнее редактирование: 9 июн 2012
  19. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    Есть четкий перевод polecat - хорёк и давайте не будем ничего выдумывать.
    Offtop
    Допустим они в бензин глицерин льют для вони.
     
    kreol, Siberian_GRemlin и Bato-San нравится это.
  20. GarryTopor

    GarryTopor

    Регистрация:
    21 дек 2005
    Сообщения:
    32
    Вообще слово двухкоренное типа блексмита. Ничего особо выдумывать и не надо.
     
  21. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Тогда уж "полярный кот". Но, даже в этом случае, хуже чем "хорёк". Что за зверь такой хорёк, русский человек знает, а вот полярного (а тем более северного) кота никто не поймёт в принципе. Тогда уж можно писать хоть камышовый кот, хоть бойцовый, хоть вообще любое "благозвучное" слово. Как говориться, а на кой нам придерживаться оригинала то ? Да и с чего это оно оскорбительное ? Медведь - тоже часто используют описывая неуклюжих здоровяков. Слона туда же. Про козла, свинью и прочее - разговор отдельный. Вобщем, в качестве оскорбления можно использовать что угодно. В меру испорченности. Отсюда вывод: хорёк - перевод слова, название животного и ничего кроме, а учитывая, что это ещё и эмблема группы байкеров по традиции наносимая на всю экипировку... Вобщем оставить как оно есть - наилучшее решение. ИМХО.:rolleyes:
     
    compart нравится это.
  22. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    GarryTopor, посмотри ареал обитания и не неси чушь. На севере и тем более на полюсе 'polecat' не обитает. Про англо-русский словарь я вообще молчу.
     
    Bato-San нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление