1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Full Throttle (Полный газ) - народный перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем NRave, 7 июл 2011.

  1. NRave

    NRave

    Регистрация:
    30 июл 2008
    Сообщения:
    110
    Full Throttle

    Предлагаю всем желающим поучаствовать в текстовом допереводе легендарного квеста всех времён и народов!

    Этой возможности бы не было без одного хорошего и отзывчивого человека с ником Butz!

    Общими усилиями удалось адаптировать для редактирования перевод студии «Home Systems, Inc.» (по заказу «Акелла») - наиболее звучный из доступных трёх.

    Техническая сторона останется за кадром, но должен признаться, что было не так уж и просто.

    РЕЛИЗ

    Целью данного проекта является адаптация под народное понимание всех нюансов оригинального смысла и юмора.

    Polecats - Хорьки | Rottwheelers - Ротвейлеры | Vultures - Грифы | Cavefish - Крысы | Bikers - Байкеры | Bike - Байк

    Во время игры желательно тыкать всеми возможными частями тела во всё подряд - и юмора больше, и пользы для перевода.

    ОТМЕЧАЙТЕ ПО ВОЗМОЖНОСТИ ВСЕ ОГРЕХИ ПЕРЕВОДА

    Косметические изменения в списках выставляться не будут - только смысловые.

    T1
    T2 | АНОНС - ОТМЕНЕН

    Внесённые изменения обсуждению подлежат!​

    ДОБАВЛЕНО:
    К сожалению или скорее к счастью, вынужден отказаться от продолжения проекта из-за осознания того, что лучше и правильнее будет сделать перевод "с нуля" отдельным проектом, как удачно заметили в теме.

    Если кому потребуется, то я готов написать техническую инструкцию по правке перевода.

    ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРАВКЕ ПЕРЕВОДА

    Всем участвующим в дискуссиях объявляю личную благодарность!
     
    Последнее редактирование: 28 мар 2015
    AndyFox, kaspian2000, Val07og и 13 другим нравится это.
  2.  
  3. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.322
    Душевная игра слов получилась, кстати :)
     
  4. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Column 1 Column 2
    0 That's where I came from. Nothing that way for me but a warrant. Я только оттуда. Что меня ждёт там - так это лишь ордер.
    1 It's screwed shut. I prefer doors, anyway. Оно забито. Да и привычней через дверь.
     
    kirik-82 нравится это.
  5. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    не уверен, что к мусорному контейнеру можно в полной мере применить словосочетание "хранить в нём".
    но разве Kickstand не мотоциклетное понятие?

    ---------- Сообщение добавлено в 09:54 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 09:46 ----------

    =) да, наверно, стоит перепридумать восклицание Бена.
     
  6. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.134
    Вообще-то это выдвижная подножка у мотоцикла, на которую он опирается.
     
    compart, Bato-San и TERMiN8! нравится это.
  7. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    Вот именно, но не переведёшь же название бара как, допустим "Подножка". Хотя...
     
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    33.473
    А в том-то и каламбур, что фраза относится не к мусорному контейнеру:)

    А по-моему отличный вариант! Сохраняется многозначность.
     
    kirik-82 и Bato-San нравится это.
  9. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    интересно, автор идеи "НП" ещё её поддерживает?

    введение
     
    Последнее редактирование: 15 июн 2012
    compart и Dimouse нравится это.
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    33.473
    kirik-82,
    Тут именно что посильнее выражение. "Туп как пробка" будет thick as a brick. Вариант 7 волка, на мой взгляд, ближе всего к цели.
     
    Bato-San нравится это.
  11. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    "сказочный долбо..б"? =)
     
  12. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.680
    Я бы хотел очень скромно предложить свернуть оба пиратских перевода в трубочку и спалить в луже бензина.

    У Акеллы (Home Systems) был слабенький переводчик, выдававший местами не самый адекватный перевод, зато литературный редактор, шлифовавший фразы после него, превращал материал в золото. Он же как песня звучит - ни одного кособокого предложения. Но сам текст объективно не годится в качестве референсного материала для идеального перевода (а только такой перевод может конкурировать с дубляжем). Там же вагон фактических ошибок!

    У волков, наоборот, литред обхавался пирожков с гвоздями и умер в страшных муках. То, что у них произносят актёры дубляжа - это грубые неотредактированный результат работы переводчика. С набором хороших словарей у вас получится то же самое, а то и гораздо лучше.

    (имхо) Склеивая два абсолютно разных по своей природе перевода, в результате получим вторичного Франкенштейна. Знакомые фразы будут вызывать стойкое дежавю, а разница в стилях (она огромная) добьёт окончательно.
     
    Sherhan007, NRave, compart и 2 другим нравится это.
  13. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.134
    Т. е. две вещи, приходя на ум, размышляют о Морин?
    "Моё вИдение" звучит лучше, по-моему.
    Криво. Вот тут лучше оставить, как у Акеллы.
    Перегружено. Лучше "Ты знаешь, что я никогда не испытывал к тебе симпатий, Рип..." Или, скажем, "Ты знаешь, что я никогда не был в восторге от тебя, Рип..."
    Но эта твоя последняя задумка...
    Неплохой рекламный ход...
    Да что ты можешь знать о наших клиентах, Адриан?
    Ты ведь даже на байке никогда не сидел!
    Да ну, всё в порядке с твоими ушами.
    Солидарен с "волками".

    Как-то так.

    ---------- Сообщение добавлено в 18:50 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 18:43 ----------

    Так зачем склеивать-то? Нужно просто переводить, и всё :) А если фраза корректнее переводится именно так, а не иначе, то не отбрасывать же этот вариант только потому, что так уже переводили.
     
    Последнее редактирование: 14 июн 2012
    kirik-82, Bato-San и Dimouse нравится это.
  14. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.680
    :) Так ведь я именно это и предложил. Брать словарь и переводить. А чужие переводы нехай в камине шшолкают.

    Велик и могуч русский языка. Это на английский с латыни или на испанский с английского оно "так, а не иначе". У нас же вариантов может быть до чёртиков, а сторонний перевод будет навязывать свои, которые, обратите внимание, многим хорошо знакомы по первоисточнику.

    Те же волки, начиная фразой "Когда я чувствую запах асфальта, я думаю о Морин. Это последнее, что я ощущал, прежде чем потерять сознание", уже заметно проигрывают. С первой же секунды. Потому что нельзя дословно произносить знакомую всем фразу голосом Нео. Она знаковая и слишком длинная, чтобы так бессильно её копировать.

    Было бы интересно исправить ошибки Home Systems, но тогда нужно очень бережно соблюдать стилистику. Повторюсь, там редактор - золото. Но цель, как я понял, совсем другая и многие фразы меняются даже там, где с переводом полный порядок.

    Потому и предлагаю, раз уж есть такая красивая мечта - сделать единственно правильный вариант перевода, отречься от чужих. Они мешают и подсовывают уже готовые конструкции, которые так и тянет освоить :)
     
    NRave, kirik-82, Lagger и ещё 1-му нравится это.
  15. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    3.369
    Пробегая мимо, разрешите мне немного поворчать.

    Некий дядечка Толкин утверждает, что Морин оно Morin, с другой стороны имеем некоего господина Моуриньо - Mourin... как одно Мори отличить от другого? :)

    "тяжёлый запах асфальта" ?
    эээ... у асфальта бывает тяжелый и... легкий запах? :)
    запах горячего асфальта или тяжелый запах горячего асфальта

    "Мне следовало бы помнить, что бесплатный сыр только в мышеловке."
    слишком литературно! шаблонно и прилизано

    "Да. Размышляя о Морин, на ум приходят две вещи:.."
    размышляя, замышляя, раздумывая... так и представляется некий батан в очках, со своими размышлениями...
    грубее нужно, брутальней, прямолинейней! ...зачем так литературно то?

    "my vision" - "МОЁ МНЕНИЕ..."
    эээ... я правильно понимаю, что у "тупого дерьма" может быть свое мнение?
    одно с другим не стыкуется!
    виденье, видение, размышление :) как я, это представляю (себе)

    "Corley Motors" - "Корли Моторс"
    эээ... туплю, но разве это не Харлей... или Харли-Дэвидсон Мотор Компани :)

    "Однако твоя последняя задумка…"
    сибирский говор в широких американских степях :)

    "Рипбургер, ты туп, как пробка!"
    эх... какой то слишком уж интеллигентно правильный разговор и к тому же, там ведь нет пробки!
    грязный тупица, тупое дерьмо и т.д

    "Дави на газ! Давайте выясним, кто они!"
    давай, мой мальчик, дави на газ, я знаю точно, всё будет джаз :)
    как то пошловатенько и не брутально!
    дай газу, давай, газуй

    слишком уж литературно гламурна, эта третья колонка
    ИМХО
     
    kirik-82, spitefultomato, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    33.473
    На них аллюзия, конечно. Только видоизменено. Корли-Харли или Корлей-Харлей, по мне так равнозначно более-менее.
     
  17. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    От фамилии владельца компании, Корли (или Корлей).
     
  18. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    2-я попытка (дополнено и исправлено)

    Column 1 Column 2
    0 Оригинал Перевод
    1 [Ben] Whenever I smell asphalt, I think of Maureen. Когда я вдыхаю запах асфальта, то думаю о Морин.
    2 That's the last sensation I had before blacked out: that thick smell of asphalt. Это последнее, что я чувствовал, пока не отрубился, – тяжёлый запах горячего асфальта.
    3 And the first thing I saw when I woke up was her face. А первое, что увидел очнувшись, было её лицо.
    4 She said she'd fix my bike, Она сказала, что починит мой байк. (Акелла)
    5 free. No strings attached. Бесплатно. Без всяких обязательств. (Акелла)
    6 I should have known then that things were never that simple. Мне следовало бы знать, что всё не так просто. (Акелла)
    7 Yeah. When I think of Maureen I think of two things: Да. Когда я думаю о Морин, на ум приходят две вещи:.. (Акелла)
    8 asphalt …асфальт… (Акелла)
    9 and trouble. ...и неприятности. (Акелла)
    10 [Corley] Ripburger, you're dumber than dirt! Рипбургер, ты тупее грязи! (НП)
    11 [Ripburger] Mr. Corley. If you'd only listen to my plan... my vision. Мистер Корли, если бы вы только выслушали мой план, моё ВИДЕНИЕ...
    12 [Malcom] I know your plan, Ripburger. Знаю я твой план, Рипбургер. (Акелла)
    13 You're waitin' for me to die so you can take over my company! Только и ждёшь моей смерти, чтобы заграбастать компанию!
    14 [Ripburger] Sir, that's horrible. О чём вы, сэр?
    15 I am not waiting for you to die. Я вовсе не жду вашей смерти! (Акелла)
    16 [Malcom] You know, I've never liked you, Rip. Знаешь, я никогда не испытывал к тебе симпатий, Рип,..
    17 But you've got business know-how and killer instincts that I respect. ...но у тебя есть деловая жилка и инстинкты убийцы, которые я уважаю.
    18 [Ripburger] Why, thank you sir. Ну что вы, спасибо, сэр... (Акелла)
    19 [Malcom] But this latest idea of yours- Но эта твоя последняя задумка…
    20 Riding up to our shareholders' meeting with a gang of bikers? Приехать на собрание акционеров в сопровождении банды байкеров?
    21 Who do you think you're fooling? Кто, по-твоему, на это поведётся?
    22 [Ripburger] The shareholders, sir. Акционеры, сэр.
    23 It's good PR to be seen hobnobbing with real Corley Motors customers. Неплохой рекламный ход – "засветиться" в дружеской компании реальных клиентов "Корли Моторс".
    24 [Malcolm] What do you know about our customers, Adrian? Да что ты можешь знать о наших клиентах, Адриан?
    25 You've never even been on a bike! Ты же никогда не сидел на байке! (Акелла)
    26 [Ripburger] Well you know that I would be on one right now sir, if it weren't for my destabilizing inner-ear condition. Вы же знаете, что я бы сейчас на нём был, сэр, если бы не ухудшающееся состояние моего внутреннего уха...
    27 [Malcolm] Aw, your ears are fine. Да ну, всё в порядке с твоими ушами.
    28 It's what's between them that scares me. Меня пугает то, что между ними. (Акелла)
    29 [Malcolm] Now there goes some boys I could ride with! А вот с этими ребятами я бы прокатился!
    30 Step on it. Let's find out who they are! Прибавь газу! Давайте выясним, кто они!


    Немного мыслей невпопад…
    Возможно, но почему бы и нет? =)
    Не считаю Бена, главаря банды, совсем уж умственно отсталым, оперирующим двумя десятками слов (не способным, в том числе, размышлять и знать это слово). Тем более умственный процесс он и есть умственный процесс, слова его описывающие, только разные.
    Реплика про «тупое дерьмо» вообще вырвана из контекста предыдущего диалога и никоим образом не характеризует умственные способности Рипбургера. Тем более Корли сам говорит, что уважает в Рипе деловые качества, и вряд ли бы он (Корли) держал около себя (фактически, своей «правой рукой») полного идиота.
    Касательно «какой то слишком уж интеллигентно правильный разговор»: это разговор босса с подчинённым, а, следовательно, последний должен перед ним лебезить (Рип – это тихое болото) и никак не посылать подальше или говорить в грубом тоне.
     
    Последнее редактирование: 18 июн 2012
    Dimouse и spitefultomato нравится это.
  19. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.534
    Пять копеек:

    Вы же знаете, что я бы сейчас на нём был, сэр, если бы не ухудшающееся состояние моего внутреннего уха...

    Состояние не ухудшающееся, а, если дословно, дестабилизирующее. Во внутреннем ухе у нас орган равновесия, у Рипбургера с ним что-то не так, поэтому ему тяжело держать равновесие.

    Саму фразу в идеале переводить как "нарушенное чувство равновесия", но тогда, без упоминания уха, ломается нахрен игра слов Малькольма. Так что хрен знает...
     
    Lagger, spitefultomato и kirik-82 нравится это.
  20. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.134
    Хм. "...если бы позволяло моё внутреннее ухо"? Хотя тогда придётся додумывать.
     
  21. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Стилистически неудачно получилось.
    kirik-82, обрати внимание на связь между началом монолога и концовкой:
    Whenever I smell asphalt, I think of Maureen... ...When I think of Maureen I think of two things: asphalt and trouble.
    Здесь не стоит ничего выдумывать - в данном конкретном случае "олитературивание" ("всплывает образ" и т.п.) лишь ломает слог. Слова "I think of Maureen" лучше перевести впрямую.
     
    Bato-San, Butz, Dorten и ещё 1-му нравится это.
  22. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Я абсолютно согласен с A.P.$lasH, когда он предлагает не оглядываться на существующие переводы, не сидеть с двумя текстами, пытаясь их склеить, а...
    Более того, я согласен с самим собой, когда несколько раньше вопрошал:
    И я подчёркиваю - невозможно получить адекватный перевод, не проходя игру, не глядя в неё, не понимая до конца логики диалогов, сюжетных связей, не слыша интонаций фраз.

    Взять хотя бы маленький фрагмент диалога Корлея и Рипбургера:
    Боюсь, так мы просто перетащим в новый перевод старые ошибки.
    А здесь "Акелла" снова промахнулся: в каком месте Рип, говорит, что не желает смерти Корлея? Зачем умнице Рипбургеру лишний раз лгать? Всё, что он говорит, так это то, что вовсе не ждёт смерти Корлея. Есть разница?
     
    MadddY, Butz, Dimouse и 4 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление