1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCUMM] Full Throttle (Полный газ) - народный перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем NRave, 7 июл 2011.

  1. NRave

    NRave

    Регистрация:
    30 июл 2008
    Сообщения:
    10
    Full Throttle

    Предлагаю всем желающим поучаствовать в текстовом допереводе легендарного квеста всех времён и народов!

    Этой возможности бы не было без одного хорошего и отзывчивого человека с ником Butz!

    Общими усилиями удалось адаптировать для редактирования перевод студии «Home Systems, Inc.» (по заказу «Акелла») - наиболее звучный из доступных трёх.

    Техническая сторона останется за кадром, но должен признаться, что было не так уж и просто.

    РЕЛИЗ

    Целью данного проекта является адаптация под народное понимание всех нюансов оригинального смысла и юмора.

    Polecats - Хорьки | Rottwheelers - Ротвейлеры | Vultures - Грифы | Cavefish - Крысы | Bikers - Байкеры | Bike - Байк

    Во время игры желательно тыкать всеми возможными частями тела во всё подряд - и юмора больше, и пользы для перевода.

    ОТМЕЧАЙТЕ ПО ВОЗМОЖНОСТИ ВСЕ ОГРЕХИ ПЕРЕВОДА

    Косметические изменения в списках выставляться не будут - только смысловые.

    T1
    T2 | АНОНС - ОТМЕНЕН

    Внесённые изменения обсуждению подлежат!​

    ДОБАВЛЕНО:
    К сожалению или скорее к счастью, вынужден отказаться от продолжения проекта из-за осознания того, что лучше и правильнее будет сделать перевод "с нуля" отдельным проектом, как удачно заметили в теме.

    Если кому потребуется, то я готов написать техническую инструкцию по правке перевода.

    ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРАВКЕ ПЕРЕВОДА

    Всем участвующим в дискуссиях объявляю личную благодарность!
     
    Последнее редактирование: 28 мар 2015
    AndyFox, kaspian2000, Val07og и 13 другим нравится это.
  2.  
  3. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    Приехать на собрание акционеров с бандой байкеров?
    (Причем яндекс заместо "байкеров" хочет подставить "брокеров" :spiteful: )
     
  4. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    "Если бы уши позволяли мне держать равновесие"? Хотя ассоциация скорее с каким-то лопоухим мужичком, который этими самыми ушами пытается сбалансировать себя :)
     
    kirik-82 и Bato-San нравится это.
  5. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.960
    Ещё маслица в огонь =)

    разговор в забегаловке
     
    Последнее редактирование: 19 июл 2012
    spitefultomato и Dimouse нравится это.
  6. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Так а всё-таки, на чём остановились с polecat? Кто тут обладает властью решения в спорных стуациях? :)
     
  7. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    2.604
    Не согласен.
    Там речь о настоящем времени. "Скорее он донимает их байками..."
    Могу ошибаться, но по моим ощущениям там что-то вроде "До этого не было!" (т. е. стало таковым именно по причине, имевшей место в обсуждаемый момент. Этот факт и вызвал смех).
    Так!
    Там "если", а не "когда".
    ...то узнаете, в чём он состоит.
    Почему бы не оставить "Хорьки - не жлобы в наём"? Звучит внушительно, мысль передана.
    А вот тут - "не наёмные головорезы". Чисто фонетически так лучше.
    Мотоциклист Беня таки имеет чем порадовать :) "...в конце концов принял..."
    "As a matter of fact" ("на самом деле") было сказано, чтобы объяснить действия Бена что-то заподозрившему байкеру. Как эту фразу нормально построить по-русски, я как-то даже не знаю.
    "...прокатимся" не лучше?
    Корвиль, встречай.

    И ещё - давайте следить за знаками препинания.
    Вот тут, например, оно и произносится с паузой, как "Да. Мы здесь, чтобы..."
    А здесь нет той эмоциональной окраски, чтобы ставить "?!". Выделять восклицание прописными буквами - тоже излишество, если только этого не было в оригинале. Ну и так далее.
     
    Newbilius, Butz, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.960
    вот это и есть драгоценные крупицы "народного" перевода =)
     
    Bato-San нравится это.
  9. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    Уж лучше "рыгаловка", "капельница", "рюмошная".
    Это место только для байкеров.
    Вспомнить хотя бы "From Dusk Till Down".
     
  10. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.960
    в игре есть такая фраза: "Minks are closely related to ferrets, actually, and a ferret is just a domesticated polecat".
     
    Newbilius, Dimouse и Cerberus нравится это.
  11. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.960
    Бармен Quohog (как вариант, перевод прозвища – Моллюск)

    Разговор с барменом
     
    Последнее редактирование: 22 июн 2012
    spitefultomato нравится это.
  12. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    13.779
    [Quohog -F] Ever think of finding some worth as an individual?

    Когда -нибудь думал о себе, как о личности ?

    хотя, в контексте, можно предположить и:

    Может быть подумаешь о себе ? Это намёк.
     
    Последнее редактирование: 21 июн 2012
    kirik-82 нравится это.
  13. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    2.604
    Это в баре-то ничего крепкого нет? Не катит игра слов.

    ...в носу.
    Я хочу знать... (конкретное обращение к бармену, а не пространная мысль.)
    Тебе стоило бы знать свою меру.
    Знаешь, что смотрелось бы лучше у тебя на носу? (До этого речь шла о кольце.)
    Краем уха слышал что-то о засаде на дороге.
    Кто-то что-то говорил о том, чтобы тебя убить и представить всё как несчастный случай.
    ...постарались.

    Бармен вроде как намекает на индивидуальность Бена, смысл в том, что "а может, и ну её, эту банду? Посмотри на это с другой стороны, ты самодостаточная личность". Можно перевести как "Ты никогда не думал о пользе одиночества? Так, к слову".
     
    Последнее редактирование: 21 июн 2012
    kirik-82 и Dimouse нравится это.
  14. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.535
    Знаешь, что лучше бы смотрелось с твоим носом?
    Я бы вообще сказал "ПОД" носом.

    И из предыдущего: Хватит! Я буду вынужден...
    Скорее: Ну всё, щас я...

    Этот надутый индюк действительно верит, что я оставлю ЕГО у руля "Корли Моторс", когда отойду от дел.
    Может, проще: что я оставлю "Корли Моторс" ЕМУ. (безо всяких отходов от дел)

    ПС: Роторвейлеры - это пять!
     
    Lagger, spitefultomato и kirik-82 нравится это.
  15. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    2.604
    Отлично :good:
     
  16. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.960
    да я знаю, что не катит, поэтому и заострил внимание. нужно подобрать слово очень в тему или фразу про голову переделать.

    хотелось бы оставить ассоциацию с выпивкой, поэтому кажется "доза" как-то больше подходит, нет?

    интересная мысль. весьма и весьма...
     
    Последнее редактирование: 21 июн 2012
  17. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    2.604
    "Доза" ассоциируется с наркотиками, слово "мера" больше в ходу, если речь об алкоголе. Хотя не исключаю, что в разных местах по-разному :)

    ---------- Сообщение добавлено в 16:01 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 15:55 ----------

    У меня сначала был вариант "загладить головную боль", но так не говорят :) Это говорится только в контексте "загладить душевную боль".

    ---------- Сообщение добавлено в 16:17 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 16:01 ----------

    Додумал и подправил фразу бармена про individual. Вроде вот так неплохо.
     
    kirik-82 нравится это.
  18. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.535
    Еще пара моментов:
    На до бы тут как-то... Но не знаю как.
    Может, я туп, но шутку в таком переводе не понял, пока не прочитал обсуждение.
    Может:
    Но, Малькольм, это вроде незаконно?!
    С тех пор - да!

    Не по русски как-то. Опять же, лучше не придумаю.

    Немного сострадания.
    Спасибо.
    СОВСЕМ немного.

    И про голову бармена: smooth - это как раз помягче, если в отношении выпивки. И игра слов идет на тему того, что все пойло в баре далеко не слабое. Если менять на "крепкое" с целью сохранения игры слов, то выходит, что в баре ничего крепкого нет, что есть косяк. Чем менять smooth на крепкое, я бы предложил поменять голову на, например, живот, что ли...
     
    Последнее редактирование: 22 июн 2012
    spitefultomato, kirik-82 и Cerberus нравится это.
  19. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.960
    Column 1 Column 2 Column 3
    0 Оригинал Перевод Альтернатива
    1 [Polecat] And if some cash don't come our way real soon, we're in big trouble. И если нам по-скорому не удастся срубить немного наличности, то окажемся в большой заднице. И если к нам в скором времени не "приплывёт" немного наличности, то окажемся в большой заднице.
    2 [Ben] Relax. Расслабься. Расслабься.
    3 I have a feeling something's coming our way... Я чувствую, что-то должно произойти. Я чувствую, что-то к нам "плывёт".
    4 something big. Что-то важное. Что-то крупное. (а "приплыл" большой кусок дерьма)

    Не знаю, как это слово (плыть/приплыть) вяжется с байкерами.
     
    spitefultomato нравится это.
  20. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    13.779
    никак. L'humour de toilette.
     
  21. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    2.604
    Тут, по-моему, у smooth вполне себе медицинский смысл - "успокаивающее".
    Вяжется. Выражение Come <someone's> way не обязательно предполагает собственно дорогу, иногда это идиома.
     
    kirik-82 нравится это.
  22. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.960
    а тут и не планируется никаких шуток.
     
    Последнее редактирование: 22 июн 2012
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление