1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Full Throttle (Полный газ) - народный перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем NRave, 7 июл 2011.

  1. NRave

    NRave

    Регистрация:
    30 июл 2008
    Сообщения:
    141
    Full Throttle

    Предлагаю всем желающим поучаствовать в текстовом допереводе легендарного квеста всех времён и народов!

    Этой возможности бы не было без одного хорошего и отзывчивого человека с ником Butz!

    Общими усилиями удалось адаптировать для редактирования перевод студии «Home Systems, Inc.» (по заказу «Акелла») - наиболее звучный из доступных трёх.

    Техническая сторона останется за кадром, но должен признаться, что было не так уж и просто.

    РЕЛИЗ

    Целью данного проекта является адаптация под народное понимание всех нюансов оригинального смысла и юмора.

    Polecats - Хорьки | Rottwheelers - Ротвейлеры | Vultures - Грифы | Cavefish - Крысы | Bikers - Байкеры | Bike - Байк

    Во время игры желательно тыкать всеми возможными частями тела во всё подряд - и юмора больше, и пользы для перевода.

    ОТМЕЧАЙТЕ ПО ВОЗМОЖНОСТИ ВСЕ ОГРЕХИ ПЕРЕВОДА

    Косметические изменения в списках выставляться не будут - только смысловые.

    T1
    T2 | АНОНС - ОТМЕНЕН

    Внесённые изменения обсуждению подлежат!​

    ДОБАВЛЕНО:
    К сожалению или скорее к счастью, вынужден отказаться от продолжения проекта из-за осознания того, что лучше и правильнее будет сделать перевод "с нуля" отдельным проектом, как удачно заметили в теме.

    Если кому потребуется, то я готов написать техническую инструкцию по правке перевода.

    ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРАВКЕ ПЕРЕВОДА

    Всем участвующим в дискуссиях объявляю личную благодарность!
     
    Последнее редактирование: 28 мар 2015
    AndyFox, kaspian2000, Val07og и 13 другим нравится это.
  2.  
  3. NRave

    NRave

    Регистрация:
    30 июл 2008
    Сообщения:
    141
    @kaspian2000, к сожалению, они утерялись, поэтому либо заново самостоятельно адаптировать, либо обратиться к автору последней версии перевода - Vicman - наверняка у него исходники остались.
    Вы уже прошли игру с новым переводом, какие-то замечания или хотите перевести с нуля? Плодить десятки переводов не стоит, пожалуй. Лучше перевод в тандеме или уникальный свой.
     
  4. sub_commander

    sub_commander

    Регистрация:
    3 ноя 2015
    Сообщения:
    225
    А Я щас через гугл переводчик читаю Lord of the Rings мечтаю в оригинале поиграть в Warhammer 40000: Chaos Rising
     
  5. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Это совет, как переводить игры? :lol:
     
  6. sub_commander

    sub_commander

    Регистрация:
    3 ноя 2015
    Сообщения:
    225
    Нее язык учу. Иногда правда ерунда переводится.
     
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    @sub_commander, не флуди, будут предупреждения за следующий раз.
     
  8. sub_commander

    sub_commander

    Регистрация:
    3 ноя 2015
    Сообщения:
    225
    А где можно посмотреть полный список переведённых олдгеймс игр
     
  9. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.716
  10. sub_commander

    sub_commander

    Регистрация:
    3 ноя 2015
    Сообщения:
    225
    не густа. Эх, мне дедушка с пятого класса убеждает учи английский, если бы я его тода послушал... ну да ладно.
     
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.514
    Прежде чем делать такие заявления, переведите, пожалуйста, сами хотя бы одну игру. Впрочем, возможно, этого и не стоит делать - с учётом "не густа".
    И да, вас предупреждали.
     
  12. sub_commander

    sub_commander

    Регистрация:
    3 ноя 2015
    Сообщения:
    225
    Я согласен, перевод довольно кропотливый труд, а особенно квестовой игры. Брошюрка текста насобирается это точно. Я изучаю англ.яз самостоятельно. Скачал англ версию Властелина колец и перевожу через гугл переводчик непонятные слова. Иногда получается что ничего не получается, в плане что все слова знаю а в законченную мысль затейлевые английские буковки не складываются. Я потом узнал что несостыковочка происходит от того что в русском 6 падежей, а в ингише всего два. Так что мучения переводчиков мне в скромном варианте понятны. Думаю когда через года 2 прочту первую часть трилогии буду довольно сносно понимать инглиш. Я никого не хотел обидеть, я проканстатировал про себя крепкоукреплённость стен языкового барьера и как должное отношение в школе вооружило бы хоть и не "требушетом", но "стенобитным орудием" это точно, а так превозмогать мне пресловутый языковой барьер приходиться голыми руками, увы...
     
  13. pudov83

    pudov83

    Регистрация:
    9 авг 2012
    Сообщения:
    61
    а почему в списке завершённых переводов нет The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel?
     
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.514
    Потому что Бюро не имеет к данному переводу никакого отношения.

    @sub_commander, поскольку слов вы не понимаете, то больше в этой теме писать не будете.
     
  15. Vicman

    Vicman

    Регистрация:
    26 май 2007
    Сообщения:
    3
    В преддверии выхода Full Throttle Remastered 18 апреля, переработал свой прежний перевод. Если кто-то будет делать репак или отдельный русификатор для ремастера, готов поделиться наработками, дабы не терять время на перевод с нуля.
     
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    Давайте здесь про перевод. Всё лишнее буду удалять.
     
  17. Klaxons

    Klaxons

    Регистрация:
    2 окт 2018
    Сообщения:
    1
    Доброго времени суток, есть в теме кто-нибудь живой? Я тут искал подходящий перевод для Full Throttle Remastered и наткнулся на перевод оригинальной версии от Vicman, который мне показался куда более адекватным и точным, нежели все версии доступные на данный момент для Remastered. Решение возникло само-собой. Взять существующую базу текстового перевода Remastered от ENPY Studio (в котором также переведены текстуры и есть готовые шрифты) и переписать туда все субтитры из перевода от Vicman, однако как раскомпилировать и закомпилировать обратно .bin архивы в двух разных версиях игры я без понятия.

    Есть тут кто-нибудь кого может заинтересовать эта идея? Мне главное понять и разобраться что куда, а монотонную работу могу взять уже на себя. В совсем идеальном варианте слегка подкорректировать перевод от Vicman, т.к. мне кажется, что местами он уж больно витиевато выстроил ответы. Тем не менее, последнее вовсе не обязательно, а главная цель - перенести годный перевод от Vicman на версию Remastered.
     
    Последнее редактирование: 2 окт 2018
  18. Vicman

    Vicman

    Регистрация:
    26 май 2007
    Сообщения:
    3
    Версию игры с моим обновлённым переводом можно найти на рутрекере.
     
    MAN-biker, AndyFox и OldGoodDog нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление