1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

GTA London

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Mysterion, 17 май 2023.

  1. Mysterion

    Mysterion

    Регистрация:
    19 мар 2023
    Сообщения:
    47
    Решил вынести в отдельную тему. Здесь будем собирать правки и обновлять перевод.

    Русификатор двух дополнений для первой GTA - GTA London 1969 и GTA London 1961. Полностью новый перевод, переработанные шрифты, спасённая буква Ё.

    Скриншоты London 69
    Снимок экрана 2023-05-16 231206.jpg Снимок экрана 2023-05-16 231258.jpg Снимок экрана 2023-05-16 231557.jpg Снимок экрана 2023-05-16 231655.jpg Снимок экрана 2023-05-16 232053.jpg Снимок экрана 2023-05-16 232157.jpg Снимок экрана 2023-05-16 232333.jpg Снимок экрана 2023-05-16 232451.jpg

    Скриншоты London 61
    Снимок экрана 2023-05-16 233824.jpg Снимок экрана 2023-05-16 233942.jpg Снимок экрана 2023-05-16 234312.jpg Снимок экрана 2023-05-16 234508.jpg Снимок экрана 2023-05-16 234802.jpg Снимок экрана 2023-05-16 235224.jpg

    Русификатор подходит для любой версии игр - Windows и DOS (в том числе русифицирован режим с пониженной графикой)
    Снимок экрана (6).png Снимок экрана (7).png Снимок экрана (8).png Снимок экрана (9).png
    Меню настроек разных версий
    изображение_2023-05-16_155604649.png Снимок экрана 2023-04-22 010116.jpg

    В русификаторе сохранена возможность выбора английского языка, однако, из-за технических особенностей, в DOS версии London 61 доступен только русский язык.

    Установка: скопировать файлы из архива в корневую папку игры, согласиться на замену.

    Спасибо VicemanUral за помощь)

    UPD 22.05.2023 Русификатор обновлён.
    UPD 24.05.2023 Русификатор обновлён.
    UPD 30.05.2023 Русификатор обновлён.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 30 май 2023
    anatan24, Depressor, MAZterXP и 2 другим нравится это.
  2.  
  3. Mysterion

    Mysterion

    Регистрация:
    19 мар 2023
    Сообщения:
    47
    Отдельно тексты для вычитки.
    --- добавлено 17 май 2023, предыдущее сообщение размещено: 17 май 2023 ---
    Сразу опишу проблему с версией с пониженной графикой в 61-ом. Миссия четвёртого телефона вылетает, проблема не в русификаторе, возможно, баг сборки GTA MAX.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 17 май 2023
    Dimouse и VicemanUral нравится это.
  4. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    346
    Это, скорее, проблема самой London 1961. Она на сайте разрабов распространялась лишь для Windows версии со стандартной графикой. DOS версия, а тем более версия с пониженной графикой, это чисто фанатская переработка, о чём создатель MAX PACK тоже упоминал.
     
  5. Mysterion

    Mysterion

    Регистрация:
    19 мар 2023
    Сообщения:
    47
    Вот оно что, не знал
     
  6. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    346
    Пока пробежался по твоим скриншотам и очень бегло посмотрел док-файл:

    Камбервелл - Камберуэлл
    Саутворк - Саутуарк (реально существующие места в Лондоне, Википедия говорит, что пишется именно так).
    Mod Scooter - Скутер модов (Моды - это конкретно существовавшая (мб и до сих пор?) банда в Лондоне)
    ICBM (intercontinental ballistic missile) - МКБР (межконтинентальная баллистическая ракета)
    Патрульная (Copper) - copper полицейских называли раньше из-за медных пуговиц на форме, затем это прозвище просто сократили. Статейка: Джеки, бобби, флики и просто копы. Предлагаю: Коповозка, Коповоз, Машина копов. Всё же хочу, чтобы ты подумал над этими вариантами. "Патрульная" уж совсем скучно выходит, в оригинале ведь не Patrol car, как в первой части. По поводу этого, буду рад, если кто-нибудь также предложит свои варианты перевода.
    Настройки - Опции (В оригинале Options, а не Settings, которые, всё же, находятся в отдельной программе, а тут лишь можно задать уровень звука)
    Начать игру - Играть (так как в оригинале не Start a game, а Play)
    Роверс - "Роверс" (взять в кавычки)
    Мистер Кокэндболлс - мб как нибудь адаптировать? Всё же такие третьестепенные персонажи в игре особой важности не несут. Предлагаю: Мистер Большие яйца, Дырявые штаны, Большое хозяйство, Большое гнездо, ХерДаЯйца, Хрен с шарами (тут уж можно подумать насчёт того, оставлять пробелы и дефисы или писать всё слитно, чтобы шутка читалась не сразу). Ну или, если не нравится, то учитывая, что слово Cock также переводится как "петух", то можно такой вариант как "Мистер Петушок", опять же, персонаж не слишком важен в контексте игры, так что можем не прямо дословно переводить его благородную фамилию.
    Ты погиб! - "You're Brown Bread!" в оригинале. Шутка совсем не обыграна. Тут только адаптировать, ибо перевести дословно как "Ты чёрный хлебушек" совсем не вариант. Предлагаю: Ты зажмурился! Тебе кранты! Тебя уделали!
    Бомбшоп - ну не знаю, это не перевод, а просто транскрипция, "Мастерская бомб" звучит, как по мне, лучше, "Бука" в GTA 3, например, так и перевела.
    Кат-сцена - нет такого слова русском языке. Мб "финальный ролик", как у меня? В других играх оф. локализаторы переводят это слово как "внутриигровой ролик", но так получается не к месту в данном случае.
    [1029]Чего тебе? Понятия не имею, о чём ты, нет тут никаких Мод. Греби отсюда, пока я копов не позвал. - нет тут никаких модов. (речь о банде, а не имени)
    Рейнджеров - "Рейнджеров"
    Вундербар - всё же, как в случае с моим переводом разговоров представителей латинской Америки в GTA 1, такие слова следует оставлять в оригинале, чтобы любой понял, что перед нами персонаж из другой страны и дабы не рушить атмосферу, так что "Wunderbar".
    Sweets Van - это не название модели машины, а Фургон ("Фургон с конфетами" не влезет :( Типичный фургон для перевозки конфет в Британии того времени, как говорит gta wiki. Поэтому эту машину можно перевести ещё как "Конфетница")

    Вопрос: так ли обязателен пробел перед двоеточием? Это очень сильно бросается в глаза, когда нажимаешь на паузу, да и встречается это повсеместно в тексте интерфейса. Да, в оригинале он имеется, но что мешает в переводе его убрать? Так ведь красивее.
     
    Последнее редактирование: 17 май 2023
    Depressor и Dimouse нравится это.
  7. Mysterion

    Mysterion

    Регистрация:
    19 мар 2023
    Сообщения:
    47
    1. На той же вики два варианта написания Камбервелл и Камберуэлл, первый читается куда легче. С Саутуарк не так однозначно, в таком варианте вообще плохо читается и произносится. В интернете переводят Саутворк и Саутварк, что для языка проще. Сейчас больше склоняюсь к Саутварку.
    2. Принял
    3. Принял
    4. Машина копов пока звучит лучше всего.
    5. Вкусовщина, тут нет не ошибки, ни отсебятины, нет смысла переводить дословно. Мне нравится такой вариант.
    6. Тоже самое
    7. Принял
    8. Оооочень долго гонял в голове это имя. В оригинале он Mr.Caukenbolls, то есть он звучит похоже, но не Cock and balls. Хердаяйца пока лучший вариант.
    9. Пока нравится "Ты зажмурился!"
    10. Ну, барбершоп и сексшоп тоже транскрипция, но слова используемые. Бомбшоп - лаконично и понятно.
    11. На той же вики Кат-сцена - один из вариантов перевода. Да и в жизни слово уже давно в обиходе.
    12. Принял
    13. Принял
    14. Думаю, да, хотя и так понятно, что персонаж иностранец
    15. Конфетница это может быть коробка, но точно не машина. Нужно что-то другое. Там ещё есть Potato Truck, та же история, "Грузовик с картошкой" не влезет. Надо думать.
    --- добавлено 18 май 2023, предыдущее сообщение размещено: 18 май 2023 ---
    Я за то, чтобы оставить как есть
     
  8. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    346
    1. Блин, тут я всё же советую тебе подумать. Топонимы британские, а там повсеместно используется именно в написании русского языка "у", а не "в". Никто не говорит Тавер, Вэльс, Вимблдон и т. д. Как по мне, Камберуэлл звучит приятнее, Саутуарк тоже, отдаёт чуточку, таким, британским флёром :) хотя да, поизучав вопрос бегло в Интернете, увидел, что встречаются и твои варианты, но их меньше.
    5. Ошибки нет, просто ты сам говорил ещё давно, когда делал меню выбора языка в DOS версии, что было бы круто, если бы наши переводы были бы идентичны в плане перевода интерфейса, и что перевод многих вещей технического характера ты взял с моего перевода (я не против). И поэтому было бы с этой стороны эстетично красивее поставить как я предлагаю. Но это уже выбор за тобой.
    10. Барбершоп и Сексшоп всё же устоявшиеся слова. Попробуй эти слова сказать кому-нибудь в 80-90-х, тебя бы не поняли однозначно :D А вот слова бомбшоп я нигде, кроме твоего перевода не встречал. Да и представь, если будет играть человек, который по английски не понимает ни слова, для него слово "шоп" будет уже загадкой. Поэтому, всё же предлагаю тебе поставить пусть и не такую звучную, но более понятную "Мастерскую бомб".
    11. Тут опять же, как в случае с предыдущим пунктом. Слово относительно новое, и человек, не особо разбирающийся в компьютерных играх, даже не поймёт, что тут написано. Да и было бы здорово, если бы интерфейс обеих наших переводов был идентичен, как я писал выше.
    15. Тогда предлагаю "Конфетовоз" и "Картофелевоз" соответственно, по аналогии с нашим Иж-2715, которого в народе называют "Пирожковозом". Оставлять это в оригинале никак нельзя.

    Вообще, было бы приятно, если бы какой-нибудь третий человек тоже высказался на темы именно этих пунктов. Так сказать, рассудить, кто прав, а кто нет :)
    --- добавлено 18 май 2023, предыдущее сообщение размещено: 18 май 2023 ---
    Ну опять же, выбор за тобой. Оставлять как в оригинале не всегда является правильным решением, как по мне. Да и по правилам русского языка никакого пробела перед двоеточием не ставят. Ну просто сильно в глаза бросается, вот и всё. Хотя, возможно я слишком душный в этих вопросах :D Очень хочется, чтобы вышел не очередной перевод игры, который потом будут править, а перевод, которым будут пользоваться ещё много лет.
     
    Последнее редактирование: 18 май 2023
  9. Mysterion

    Mysterion

    Регистрация:
    19 мар 2023
    Сообщения:
    47
    Только сейчас осознал, что "Мистер Си" (Mr. C) из первой мисси 1961-го это Гарольд Картрайт (Harold Cartwright), а значит Си не подходит. Варианты:
    1. Мистер К.
    2. Мистер Ка
    3. Мистер Кей
    Пока склоняюсь к Мистер К.
    --- добавлено 18 май 2023, предыдущее сообщение размещено: 18 май 2023 ---
    VicemanUral
    1. Тогда пусть будет Камберуэлл и Саутварк
    10-11. Мне нравятся Бомбшоп и Кат-сцена. Это несложные слова, считай это моим авторским стилем.
    15. Пока эти варианты лучшие.
     
    Последнее редактирование: 18 май 2023
    VicemanUral нравится это.
  10. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    346
    Да, мистер К. будет тут как раз, это же просто сокращение фамилии, а не прозвище.

    Сегодня нашёл ещё чуточку ошибок:

    1. [2061] Альберт на гране нервного срыва - на грани.
    2. В пабе Принц Альберт - "Принц Альберт"
    3. Пропуск для выхода из тюрьмы - а пропуск что даёт? Без него из тюрьмы не выпустят? По названию непонятно. "Бесплатный выход из тюрьмы" яснее звучит.
    4. [1441]Эй, парниша! Меня зовут Лукан, но ты можешь звать меня Сэр. Отвези меня к пластическому хирургу в юго-восточном Сохо. Мне нужно… исчезнуть… Произошла одна заварушка. - в игре нет символа "…", которым Word обычно заменяет многоточие, и поэтому в игре это смотрится вот так: IMG_20230519_013350.jpg Я тоже сталкивался с этой проблемой :) Ну и, после многоточия обязательно с большой буквы.
    5. [1460]Отлично! Отгони тачку к магазину, который держат Джихад в юго-западном Камден-Тауне. Припаркуйся и наслаждайся фейерверком. - кто держит? Джихаддисты? Или это имя? В оригинале там имя Jehad, а не Jihad, и что-то мне не совсем ясно, как его можно перевести. Либо изменить на Йехад, тоже существующее арабское имя, либо прямо в тексте указать "к магазину, который держит парень по имени Джехад", а то кажется, будто бы этот магазин принадлежит какой-то запрещённой группировке, к тому же ты написал "держат", а не "держит". Ну и ещё: в миссии ведь машину в гараж завести надо, а не парковать там рядом, поэтому "припаркуйся" тут не подойдёт. Мб "заезжай внутрь и наслаждайся фейерверком"?
    6. Ты попался! - в оригинале: "You're Nicked!". Опять же, фраза из британских сериалов тех лет, надо как-то обыграть. Предлагаю: Тебя повязали! Тебя сцапали! Тебя свинтили! Тебя загребли!
     
    Последнее редактирование: 19 май 2023
  11. Mysterion

    Mysterion

    Регистрация:
    19 мар 2023
    Сообщения:
    47
    1-2. Принял
    3. Кажется, слово free тут обозначает, всё таки, не "бесплатно", а "свободно", "без последствий". Да и денег при аресте никаких не забирают. Можно подумать над другим вариантом.
    4. Вот жеж, я ещё подумал об этом и понадеялся, что ничего не изменится, эх. Принял.
    5. Тут косяк, я не так понял. Будет: "Отлично! Отгони тачку к магазину Джехада в юго-западный Камден-Таун. Припаркуйся и наслаждайся фейерверком." Сообщение в пейджере тоже поменяю. А припарковать машину можно и в гараж, и внутри:)
    6. Тебя сцапали нравится.
     
    VicemanUral нравится это.
  12. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    346
    Нет, как раз таки при аресте забирают всё оружие и уменьшается множитель очков. Да и "свободно" это тоже не может означать, так как тебя в любом случае свободно выпускают из тюрьмы и без этого. Тут как раз-таки имеется в виду "бесплатно" - у тебя ничего не забирают, ты ничем не платишь за это.

    Так, вот все остальные ошибки, которые я нашёл в 1969:
    1. [1012]У Гарольда была солидная партия пурпурного сердца, которая заинтересовала Модов. - "пурпурное сердце" это либо название какого-либо вещества, либо медаль за ранение во второй мировой (то есть медалями могли, по сути, нелегально торговать, действие игры происходит спустя небольшое время после). Но я больше склоняюсь к первому предположению, так как дальше по тексту нам это объясняют, и в этом случае, название нужно взять в кавычки (кстати, на всякий случай напишу, что в игре нет символа кавычек-ёлочек «», обычно Word любит заменять на них обычные кавычки "). И "Модов" не нужно писать с большой буквы, много где по тексту у тебя это было.
    2. [1035] из банды Мод - "из банды модов" или просто "из модов", так как и так ясно, что имеется в виду банда, это есть много где по тексту.
    3. Чекпоинт - ну опять же... Везде уже это слово переводят как "контрольная точка". Я ни разу в оф. локализациях игр не видел, чтобы его переводили по другому.
    4. [1722]Ахахахахаха! - по правилам пишется так: "А-ха-ха-ха-ха-ха!" Ну и в других подобных случаях тоже.
    5. [1724]Возвращайтесь к совей машине! - "своей". И что-то странно, что везде в игре к тебе обращались на "ты", а тут вдруг зауважали и "выкают". Этот момент надо проверить везде по тексту.
    6. [1730]БАБАХ! - БА-БАХ!
    7. [1824]Лезь обратно в Ровер. - тут имелась в виду марка авто? Тогда надо оставить в оригинале.
    8. синева - если это название вещества, то надо взять в кавычки везде по тексту.
    9. [2252]Мне незачем врать тебе. Тебе придётся убрать близнецов. - два слова "тебе" стоят рядом. Не звучит. Лучше переделать первое предложение на: "Мне тебе незачем врать".
    10. Броня - всё же "Бронежилет" понятнее и конкретно обозначает, что ты подбираешь, при слове "броня" кажется, что кожа героя становится бронированной, по типу как в фэнтези играх игроку даётся какой-то перк.

    На очереди London 1961 :)
     
    Последнее редактирование: 19 май 2023
  13. Mysterion

    Mysterion

    Регистрация:
    19 мар 2023
    Сообщения:
    47
    1. В игре фигурируют два вещества - пурпурное сердце и синева. Возьму в кавычки. Начёт модов, ты уверен? Балласов 1С везде с большой писали, например.
    2. Принял
    3. Принял
    4. Принял
    5. Принял. Посмотри контекст миссии) Таких две в 69 и одна в 61.
    6. Принял
    7. Нет, авто там не так называется. Не знаю, что имелось ввиду, оставил как было в оригинале.
    8. Принял
    9. Принял
    10. Ты же видел, что в игре функцию брони выполняют таблетки? Таблетки и бронежилет уж точно не состыкуются.

    Удачи с ней)) Не думал, что буду проходить её второй раз, но спасибо save state, с ним это даже легко.
     
    VicemanUral нравится это.
  14. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    346
    Да, уверен, это как если мафию всегда писать с большой буквы, неправильно же. Возможно, в английском языке есть правило, допускающее, что такие вещи можно писать с заглавной буквой, такое и в первой части очень часто встречалось, но по правилам русского языка так нельзя. А перевод SA от 1С это тихий ужас: "Паровоз" и "Красавчик" этому подтверждение. Лучший перевод SA от SanLtd.
     
    Последнее редактирование: 19 май 2023
  15. Mysterion

    Mysterion

    Регистрация:
    19 мар 2023
    Сообщения:
    47
    Что? Ты явно путаешь с пиратским переводом, у 1с это Свит и Биг Смоук.

    UPD. Погуглил, и правда, бред с кличками. Всегда думал, что проходил с переводом 1с, но видимо нет.
    --- добавлено 19 май 2023, предыдущее сообщение размещено: 19 май 2023 ---
    "You're Brown Bread!" будет "Ты спёкся!"
    "You're Nicked!" будет "Тебя сцапали!"

    Пробежал 61 лондон, ничего не нашёл :D Ну я не очень внимательный, так что жду.
    --- добавлено 19 май 2023 ---
    Как насчёт "Безнаказанный/беспрепятственный выход из тюрьмы"?
     
    Последнее редактирование: 19 май 2023
    VicemanUral нравится это.
  16. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    346
    "Ты спёкся!" Как раз в точку! Это слово как раз и подходит по смыслу лучше всех, так как персонаж не умирает, а попадает в больницу. Да и про хлебушек так можно сказать :D
    "Свинтили" мне больше по нраву, но дело твоё.
    "Безнаказанный" получше, второй вариант слишком длинный. Изменю и в своём переводе, так как "Бесплатный" мне тоже не особо нравился :D
     
    Последнее редактирование: 19 май 2023
  17. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.808
    В Интернете вроде есть "исправленный" фанатский перевод GTA:SA, который сделан на основе перевода 1С, там как раз клички переделали на Биг Смоук и Свит. В Стиме на странице игры в разделе "Руководства" вроде можно почитать об изменениях и скачать. (Если перевод не удалили.)
     
    Последнее редактирование: 19 май 2023
  18. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    346
    У 1С там кроме этого много отсебятины и проблем в переводе, да и шрифты они используют не те, что в оригинале, которые спёрли у Enpy studio. То же можно сказать и о их переводе Vice City. Локализации SanLtd по мне так лучшие для этих игр.
    --- добавлено 19 май 2023, предыдущее сообщение размещено: 19 май 2023 ---
    Просмотрел doc-файл, нашёл лишь это.

    1. гризеры - мб лучше "бриолинщики"? Второй вариант я очень часто встречал в русском языке, да и Википедия говорит, что это их второе название на русском.
    2. [1010]Надень броню. - если речь о пилюлях, то мб лучше: "Захвати броню"?
    3. [1034]Подойди к Керли. - не "Кёрли"? Или мб лучше просто назвать его "Кудрявым"?
    4. [1045]Очень плохо для первого впечатления! Всё равно, что сказать: 'Приятно познакомиться, меня зовут Адольф'. - лучше вместо ' использовать ".
    5. [1061]Слишком медленно! В ожидании Годо - это про тебя, не так ли? - название книги в кавычки.
    6. [1265]Гарольд хочет увидеть кубок... и тебя, кстати, тоже! - после многоточия с заглавной буквы.
    7. [1401]В этой машине полно кукол 'Громобёдра'. - аналогично с пунктом 4.

    Пока не играл, мб по ходу игры ещё найду кое-какие нестыковки.
     
    Последнее редактирование: 19 май 2023
  19. Mysterion

    Mysterion

    Регистрация:
    19 мар 2023
    Сообщения:
    47
    1. Да пусть будут гризеры, там они пару раз упоминаются, и слово попроще
    2. А вот в 61-ом броня это как раз броня)
    3. Кучерявый тогда
    4-7. Принял
     
  20. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    346
    1. "Гризеры" совсем уж непонятное слово, я в первый раз его увидел сегодня, и в твоём переводе. А про банду бриолинщиков есть много фильмов, где наши переводчики именно так "greasers" перевели в знаменитом фильме Копполы "Изгои", например.
    2. Оп, тогда меняем тут и в остальных местах на "Бронежилет"? :D
    3. Да, ты прав, Кучерявый лучше.
     
  21. Mysterion

    Mysterion

    Регистрация:
    19 мар 2023
    Сообщения:
    47
    Ну пусть будут бриолинщики, хотя я оба слова первый раз слышу
     
    VicemanUral нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление