1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Half-Life: Новая полная русская озвучка

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Stasok8, 27 июн 2014.

  1. Stasok8

    Stasok8

    Регистрация:
    28 мар 2013
    Сообщения:
    59
    ad3d42c7ebf8e3b72bed27006589ff2d.jpg
    Вступление
    Уже почти пятнадцать лет назад свет увидела легендарная игра "Half-Life", которая сразу обрела статус культовой и полюбилась миллионам геймеров всего мира. К сожалению, в нашей стране официальные локализаторы посчитали, что перевода текста будет достаточно, несмотря на то, что никакие фразы в игре не сопровождаются субтитрами, а без переведенного меню и названий глав вполне можно жить. Конечно, стоит упомянуть довольно разные по качеству пиратские переводы, которые были местами неплохи, местами унылы, а местами ужасны. Но вот, спустя столько лет, и у населения нашей страны появляется возможность поиграть с хорошей русской озвучкой и переводом. Работа шла не быстро, но все старались, в итоге имеем это.

    Над русификатором работали

    Организация, перевод, работа со звуком:
    Евгений Синельников

    Озвучка:
    Евгений Синельников - охранники-Барни, ученые, оповещения комплекса Черная Меса, голос костюма HEV, обучение (Half-Life: Blue Shift, Half-Life: Opposing Force), эпизодические роли
    Станислав Черсков – Нихилант, охранники-Отисы(Half-Life: Blue Shift, Half-Life: Opposing Force), дополнительный голос ученых(Half-Life), черные оперативники, дополнительный голос солдат(Half-Life: Blue Shift, Half-Life: Opposing Force), инструктор Барнс (обучение Half-Life: Opposing Force).
    Иван Титов – дополнительный голос ученых(Half-Life), дополнительный голос солдат
    Дмитрий Полонецкий – G-Man
    Петр Бойко - солдаты (Half-Life)
    Slava Blank- солдаты (Half-Life: Opposing Force)
    Филипп Буренин – Доктор Розенберг (Half-Life: Blue Shift), дополнительный голос солдат(Half-Life: Opposing Force), черные оперативники
    Елена Полонецкая – оповещения в поезде
    Елена Кулакова – обучение (Half-Life)

    Демо-видео

    http://youtu.be/sxyWPrOcqD8
    http://youtu.be/NUh6xFCTi0s

    Скачать

    Half-Life - https://yadi.sk/d/VyAWM0cGV7U2c
    Half-Life: Blue Shift - https://yadi.sk/d/5VWbXmVdV7TkF
    Half-Life: Opposing Force - https://yadi.sk/d/5pMW6IaDV7Tq2
    Half-Life Source (noSteam) - https://yadi.sk/d/YKgaZxXBV7QAE
    Half-Life Source (Steam) - https://yadi.sk/d/AS00yejjV7PEo

    В озвучке "Half-Life: Source" использован более качественный шестнадцатибитный звук.

    Надеемся, что наш перевод игры позволит вам играть с удовольствием!
     
    Последнее редактирование: 27 июн 2014
    GreenEyesMan, BrianDark, Mega Drive и 12 другим нравится это.
  2.  
  3. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Сложно оценить, толком не поиграв, но воксы, мне кажется, очень плохо сделаны. Я про голос костюма (кто-нибудь может разобрать хоть слово сквозь все эти спецэффекты?) и про оповещения, где в оригинале использовали синтезатор голоса. У вас же получился суровый такой боевой робот.

    Учёный из ролика с примером, встречающий Гордона перед началом эксперимента, говорит голосом бодрого физкультурника.

    Охранник "тыкает" Гордону? Мне казалось, секьюрити с учёными на вы. По крайней мере, в мирное время и не за их спиной :)

    Солдаты, на первый взгляд, звучат неплохо. Но гораздо мягче, чем в оригинале. Некоторые пиратки в этом плане звучат чуть лучше.

    В любом случае, спасибо за труд. Интересно будет заценить озвучку как следует.
     
    rendensh и Stasok8 нравится это.
  4. DeaDFausT

    DeaDFausT

    Регистрация:
    8 мар 2009
    Сообщения:
    2.799
    А меня больше всего смутили учёные с блеющими голосами как у инопланетян из старых советских кинофильмов... Или у озвучивавшего их актёра в жизни реально такой... эээ... чудацкий голос... Но тогда почему озвучку учёных доверили именно ему... Мало ли народу вокруг с нормальными голосами... :unknw:
     
    rendensh нравится это.
  5. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ужас. Всё произносится с такой... натугой, что "как бы глаза не лопнули" (L). :-((((
     
    AlexDC и rendensh нравится это.
  6. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.372
    хорошая любительская озвучка.
     
    Stasok8 нравится это.
  7. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.600
    У меня тут две реакции одновременно (игру не качал, послушал только ролики).

    1)
    Ностальгия такая по старым переводам просыпается, да...

    2) А у 7 волка (или фаргуса? Надо поискать), в общем, у кого то из пиратов точно было лучше.
     
    Genesis и Bato-San нравится это.
  8. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Чего то и перевод и озвучка ужасны. Эмоции не соответствуют ни тексту ни ситуации, голоса и впрямь "дырка от бублика" (да, в начале диалога солдат вроде "как в фильмах", но к середине - убил бы за деревянность). Учёный... ну не будет учёный нести такую околесицу в критической ситуации (перевод промтом что ли...). Оповещения и шутки - слили в канализацию.
     
    rendensh нравится это.
  9. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Послушал несколько примеров в каждой папке. В целом, это никакая не озвучка века, как бы ее не позиционировали создатели -- она недалеко ушла от ушлых пиратов, разве что переозвучены крики и стоны самим локализатором (ранее, этого действительно никогда не делалось), а также заменены файлы в папках HGRUNT и VOX.

    Во-первых, игра как известно, выпущена в 1998, а сейчас на дворе 2014. Последний раз игра обновлялась в 2004 или 2005, когда вышел Counter-Strike: Condition Zero. Сравните с тем, что было сделано при выходе Blue Shift: пакет моделей тот же. Файлы при этом озвучены в битрейте 1998 года, тогда как игра уже поддерживает и более высокий (или кто-то собрался это ставить на оригинальный диск 1998 года из США? По моему фанаты сыграют и на английском языке. Я например могу сказать, как я играю в Quake -- качаю у вас оригинальный образ, а не ищу какую-то там кривую версию от GSC, которая еще необязательно будет работать на новом компьютере, а даже если и будет, не обязательно останется "на русском" и переводить в такой игре нечего). Правда, звук конечно пропадет, но не сложно научить читать файлы более лучшего битрейта. HL: Retribution (дополнение, созданное одним студентом) озвучен и то лучше, при этом на дворе был 2003. Какой леший заставил использовать старый битрейт в 2014 году -- не понятно. Или почему нельзя было выбрать несколько версий в инсталляторе.

    Низкий битрейт вкупе с домашним микрофоном, шумоподавителем, который постоянно проглатывает все "Ф", а также убитыми тембрами голоса (не только по причине битрейта), небольшая картавость некоторых докторов делают эту озвучку на равне с озвучкой прочих пиратов, а не уж точно "вековым" качеством. Правда, оценивать звук этой игры, который делался для игры на телевизоре подключенном к компьютеру или игры в наушниках не совсем правильно, конечно (я слушал на мониторах, то есть на DJ-озвучивании, а не на обычных колонках), но почему нельзя поднять битрейт и сделать хорошие шипящие звуки, которыми русский язык просто изобилует? Да и в старом Retribution микрофон уж точно получше, чем у вас, плюс люди знали как им пользоваться. А это, если бы я не знал год производства, сказал бы "около 2000-х".

    Про голоса. HGRUNT'ов озвучили с переделкой сентенсесов, но без восклицаний (в оригинале различается обычная фраза и фраза восклицание). GMAN команды озвучивания гораздо хуже официального второй части -- голос более-менее похож (у других сайтовых локализаторов было гораздо хуже), но фирменные особенности произношения, наподобии тянущихся слов, шипящих вообще никак не обыграны. Valve'овский русский актер -- это совершенно другой бас (по сравнению с английским оригиналом), но даже он там работает гораздо лучше. Костюм -- картавое подражание с более-менее похожими эффектами и проглатываемым шумодавом "Ф". Кроме того, на мониторах понятно, что в оригинале было больше низких частот -- делаете это в наушниках? А моветон кстати при озвучивании эффектов. Фирменное надрывное английское "Ф" также никак не обыграно, но если GMAN'а озвучить просто -- достаточно тянуть хорошо известные звуки, то что придумать, если аналога в русском вообще нет? Голос также плохо читается несмотря на то, что файлы с высоким битрейтом, шипящих там нет (в английском понятно, они не настолько часто встречаются, поэтому в оригинале было сделано именно так).

    Нихилант. В оригинале это фленджер (знакомо любому диджею), ваш почему-то басит и отнюдь не лучше любой пиратской озвучки с аналогичным решением. Поезд -- в оригинале эхо было более незаметным, у вас также не лучше пиратов. Некоторые фразы (например c1a0_sci_dis9a.wav) хрипят из-за чрезмерной и неразумной компрессии. Многие эффекты не похожи на оригинал (вроде басявого нихиланта). VOX -- более-менее похоже (но ваш басит, а тот нейтрален, как радиоприемник), но в оригинале это был синтезатор голоса, написанный одним из программистов игры, а не переозвучка актера с эффектом.

    Итого: затея сама по себе хорошая, но накосячили. Низкий битрейт, "Ф" убиваемая шумодавом, хрип компрессии, практически никакой эффект не похож на оригинал, потому что создатели не имеют такого слуха и знаний, убитые тембры из-за говномикрофона. Кроме того, это -- озвучка по мотивам других пиратов. Повторный перевод не проводился. Я когда-то думал, а зная все это почему я не могу выпустить озвучку и прославится? Я скажу, что я долгое время сидел на халфовском форуме и у них требования не как к мододелам, а как обычные игроки к профессиональным компаниям, поэтому там "судили строго". Отвечаю:

    Играли в лицензионный Doom 3? Видели переведенные текстуры? Знаете, где это закопано в халфе? Есть такая команда nowadtextures, если используется -- текстуры копируются в BSP, если нет -- используются из wad-файла. Какие-то карты с nowad, а какие-то без. Начать крупный перевод хитовой старой игры надо в принципе с текстур, а в ряде случаев (например, не влезает надпись) вообще переделывать карты. Текстуры в принципе можно отложить (дело-то происходит в США, с хрена ли там наши надписи?), но проблем не становится меньше.

    Озвучка. Не должна быть создана по мотивам какого-то пиратского перевода, перевод должен быть сделан заново и желательно записан в студии или с хорошего микрофона с нормальным битрейтом (как вариант, выбор -- ставить на старую версию игры или на новую) и тембром, без шумодава с минимальным уровнем шума. Для создания эффектов должны быть приглашены диджеи со слухом, которые могут сказать, какой эффект был в оригинале, а также с языковыми консультантами (например как обыгрывать те же надрывные "Ф" когда аналога именно такой буквы вообще в русском языке нет). Вменяемые звукооператоры, которые не допускают хриплого звука, а-ля "перезаписали концерт Билайна с телефона".

    Разумеется, создать русские версии шрифтов, желательно под любую версию (а это вообще DLL). И тогда это будет работа и перевод на века. А сейчас -- немного лучше старых пиратов. Разумеется, перевод такой хитовой игры официально вызвал бы кучу срачей на форуме по подбору тех же голосов, официальные локализаторы поэтому и могли испугаться, предпочитая переводить игры, оригинальнeю озвучку которых вообще никто не слышал, а не в этом случае когда она общеизвестна.
     
    Последнее редактирование: 10 июл 2014
    Hlood, OldGoodDog, Артём Аюпов и 3 другим нравится это.
  10. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.372
    что то я такого позиционирования тут ни приметил...
     
  11. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Ну да, не дословно. Но слово "хорошая озвучка" у меня ассоциируется с хорошей работой, а не на уровне "чуть лучше пиратов".
     
  12. Crystal Steele

    Crystal Steele

    Регистрация:
    26 июн 2014
    Сообщения:
    21
    Озвучка плохая, максимум не лучше пиратских 98-го года. Зачем этот суррогат, когда можно поиграть в любимую пиратку! Да и перевод какой-то неправильный. У нас в классе ходил диск от седьмого волка, кажется. Дак вот к тому переводу вообще нареканий нет. О! Я кажется, знаю почему всё вышло так плохо у местных кулибинов! Один переводчик, много актёров и ни одного тестировщика!
     
    rendensh нравится это.
  13. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    144
    Согласен, хоть и написано в описании, что авторы собрались сделать первую хорошую озвучку, в отличии от "убогой" пиратской - по сути такую же озвучку и сделали.
    И дело даже не в тех. плане - я вот послушал и отметил себя на мысли, что игру озвучивают какие-то инопланетяне, именно с такой потугой и неестественностью произносят свои фразы, например, учёные.
    Кто знает, может авторы захотели иронизировать то, что "яйцеголовые" там настолько чокнутые, что разговаривают, словно пришельцы? Врятли.
     
    rendensh нравится это.
  14. Mel Shlemming Кровавый большевик

    Mel Shlemming

    Регистрация:
    17 май 2014
    Сообщения:
    2.505
    Я кроме оригинальной ни одну озвучку не признаю. Это относится не только к Халфе.
     
  15. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    144
    Mel Shlemming, сложно сказать, ведь во-первых, если в игре (не обязательно именно в халфе) нету субтитров, то не понимающим английский (ну, или плохо воспринимающим на слух, таким как я) будет достаточно сложно ориентироваться по сюжету. А во-вторых, если озвучка хорошая (взять тот же портал второй - озвучка очень даже на уровне оригинала), то почему бы и не воспользоваться ей?
     
    tarasb нравится это.
  16. Mel Shlemming Кровавый большевик

    Mel Shlemming

    Регистрация:
    17 май 2014
    Сообщения:
    2.505
    Я тоже слабовато воспринимаю на слух английскую речь. Но однажды мне попалась такая русская озвучка Халфы, что я вообще ничего не понял.
     
  17. ivanproff

    ivanproff

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    144
    Mel Shlemming, ну, озвучек у халфы много разных - и хороших и плохих. Я, к примеру, пользовался озвучкой с ZoG'а - не помню уже какого происхождения. Оказалась вполне неплоха. Сюжет был вполне понятен, ибо его и так подаётся не особо много. Вот только сейчас ту озвучку затёрли этим богомерзким русификатором, что печалит.
     
  18. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Они ее сами делали, один из модеров этого ресурса (вообще для них редкость, обычно копируют тех же пиратов). Простой пример -- Area 51 (2005, а не старая), это тот же русификатор, который у меня на пиратке на пластиковом (не виртуальном) CD. Достаточно много такого контента.
     
  19. Bu11a

    Bu11a

    Регистрация:
    4 сен 2014
    Сообщения:
    60
    Как человек не игравший в Халфу, но занимающийся записью вокала (Имею оборудование,софт и я сам вокалист), скажу что озвучка по качеству хорошая. Не профессиональная, но хорошая. Проф. озвучка - это когда есть проф актёры (а это если не ВУЗ, то хотя бы практика), проф оборудование (Заглушенная аккустика помещения, звуковая карта около 200-300$, микрофон в районе хотяб 100 бак). Если этого нет то понятно что результат будет хуже. НО!!! Для тех ресурсов которые есть результат не плох как минимум, но я настаиваю на том что это хорошо!!!
     
    PoliKarp нравится это.
  20. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Прежде чем писать - поиграйте в оригинал. Полезно. :)
    Результат будет хорош только если не будет хуже оригинала. В данном случае он много хуже. Хуже потому что всё не так, всё не в такт, всё не к месту и не по тексту. И нет души.
     
  21. Y2k

    Y2k

    Регистрация:
    30 июн 2009
    Сообщения:
    1.757
    Печатать офк :blush:
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление