1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Iji-Rus

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем MyOtheHedgeFox, 6 окт 2010.

  1. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Историю работ веду у себя в живом журнале.
    http://myothehedgefox.livejournal.com/

    Да, не так интересно, но мне неудобно одновременно писать в два форума (сюда и на Zone Of Games). -.-
     
  2. Phoenix849

    Phoenix849

    Регистрация:
    5 июл 2008
    Сообщения:
    1.102
    Игра просто шикарная, русик выглядит нормально, плюс еще один стимул перепройти. Всячески поддерживаю. Посмотрю в жж, может отпишусь где.
     
    MyOtheHedgeFox нравится это.
  3. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    12.076
    MyOtheHedgeFox
    Ты бы здесь дублирировал посты о ходе перевода, что ли.
     
  4. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    drugon, попробую.

    Вот, кстати, Phoenix849 поднял вопрос о переводе надписей на стенах некоторых секторов. Из-за того, что по умолчанию под них в спрайт-листах отводилось меньше места, чем нужно, они сейчас на снимках экрана выглядят странно (или их перевод выглядит несколько неправильным). Подумаю, как можно будет их перекомпоновать без ущерба для игры.

     
    Последнее редактирование: 29 янв 2011
  5. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Думаю над переводом слова "Teching".
    hornpipe2 с Nectarine подсказал ссылку: http://super-smash-bros.wikia.com/wiki/Tech

    В общем смысле это в самом деле "действие, суть которого в том, чтобы оттолкнуться от чего-то ударяющего или смягчить удар с целью получить меньше повреждений и-или быстрее оказаться на ногах".
    Помню, что в Sonic Battle на GameBoy Advance был подобный приём (персонаж мог отпрыгнуть от стены, на которую его отбросило).
    Схожий термин: укеми (юкеми, ukemi).
     
    Последнее редактирование: 31 янв 2011
  6. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Гашение?
     
  7. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    12.076
    Перегруппировка? Хотя несколько громоздко.
     
    MyOtheHedgeFox нравится это.
  8. Phoenix849

    Phoenix849

    Регистрация:
    5 июл 2008
    Сообщения:
    1.102
    По-моему, это изначально от слова техника. Ну там техника боя, техника удара, техника прыжка, так что "гашение" и "перегруппировка" - очень вольный перевод будет.
     
    MyOtheHedgeFox нравится это.
  9. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Drugon, ты прав, громоздко.

    Phoenix, думал о том, чтобы подставить слово "техника". Но оно слишком общее и неудобное. Особенно в качестве "основы" для глагола.
    "...но я затехничила его пинок..." (...but I teched his kick...)
    Гашение выглядит удобным (само по себе отглагольное существительное).

    Чтобы было понятнее, поделюсь секретом: записью в одном из журналов в Секторе 7, где объясняется этот приём.
    Не открывайте, если ещё не проходили игру!

    UrbanDictionary описывает слово "tech" как что-то вроде нашего "пошаманить, шаманство; что-то непонятное, но крутое и работающее (иногда); слишком вычурное; супер-пупер-крутое". Представьте супер-современный плазмомёт из Unreal Tournament: во-о-от. Если красиво попал и от этого враг разлетелся на кварки, that's totally tech!

    Так, чего-то уже бредятину пишу, наверное.

    ---------- Сообщение добавлено в 19:02 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 18:10 ----------

    Что написал у себя в дневнике:

     
    Последнее редактирование: 1 фев 2011
    Neitan нравится это.
  10. Phoenix849

    Phoenix849

    Регистрация:
    5 июл 2008
    Сообщения:
    1.102
    MyOtheHedgeFox, смотря, ставишь ли ты целью вольный перевод, или как можно ближе к оригиналу? И то, и то можно понять, но мне кажется стоит выбрать что-то одно. Вольный делать легче и читается естественнее, но есть небольшой риск упустить мелкие детали или допустить неточности. Как правило, я предпочитаю вольный, во всех нормальных курсах английского учат, что переводить это:
    "it's useful for quickly getting back into the fight or escaping more quickly"
    надо уж никак не вот так:
    "это полезно для быстрого возвращения обратно в битву или сбегания более быстро"

    Но есть фанаты, готовые грызки глотки, ради тотальной дословности. Что глупо, впрочем.
     
  11. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    12.076
  12. Phoenix849

    Phoenix849

    Регистрация:
    5 июл 2008
    Сообщения:
    1.102
    drugon, это уж слишком, подавляющее большинство даже слов таких не знают)
     
  13. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Phoenix, м-м-м... Можешь сказать, какие части в моём варианте тебе кажутся слишком вольными, а какие слишком дословными?
     
    Последнее редактирование: 1 фев 2011
  14. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    К слову о Tech и Tier (уровень? класс? скорее класс).

    http://forum.igromania.ru/showthread.php?p=8831330&highlight=tech#post8831330
    http://forum.igromania.ru/showthread.php?p=5708517&highlight=tech#post5708517

    Первая ссылка больше похожа (здесь Tech упоминается как боевой приём), но автор сообщения сам признаётся, что ему неизвестна точная терминология.
    Думаю, оставлю "гашение". Если слишком много игроков будет против или если найдётся лучший вариант, приму другой.
    Если есть другие варианты, говорите. "Перегруппировка" точно не подойдёт, "техника" - слишком общее слово с неудобным связанным глаголом.
     
    Последнее редактирование: 2 фев 2011
  15. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    9ad24cbad298b89b139aace7b8bfbfce.png
     
    Neitan нравится это.
  16. Phoenix849

    Phoenix849

    Регистрация:
    5 июл 2008
    Сообщения:
    1.102
    MyOtheHedgeFox, по-моему вполне ок.
     
    MyOtheHedgeFox нравится это.
  17. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.665
    Гашение, по сути, отбрасывает все побочные значения слова, вроде той же группировки, может тогда сократить перевод до "блока"? Сразу говорю, я игру не проходил, с контекстом слабо знаком.
     
  18. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Если я скажу, что "блок" не так хорошо ассоциируется с техникой, как "гашение" (гасить импульс), ты наверняка спросишь: "А чем тебе тогда 'техника' не понравилась?" =)

    Имхо, если бы был блок, Ремар написал бы "block".


    Так. При переводе "teching" как "гашение" (погасить импульс) теряются такие особенности слова, как:
    - связь с файтингами вроде Mortal Kombat;
    - суть: "техничный, с хорошей техникой";
    - суть: "явно крутой".

    Так? Или я пропустил что-то?
    Кстати, там никто не группируется. В тебя могут хоть на лету попасть, пока ты весело падаешь с ближайшего этажа, а teching может так или иначе сработать.


    При переводе "teching" как "блок":
    - меняется смысл;
    - теряется суть: "техничный, связанный с техникой";
    - теряется суть: " явно крутой".

    Верно? Или что-то спутал?

    Смягчение может не подойти (хотя под "суть амортизатора" подходит чуть лучше).

    Вот, кстати, цитата из письма, в котором решил в весёлой форме уточнить у Даниэля смысл слова.
     
  19. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.665
    MyOtheHedgeFox, ты искажаешь смысл моих слов. Точного перевода teching нет и не будет, ищем более-менее подходящий аналог. В файтинговом смысле блок, это, как правило, перенаправление импульса в сторону. Не нравится блок, можно более нейтральное финт. Все лучше гашения.
     
  20. Neitan

    Neitan

    Регистрация:
    1 дек 2007
    Сообщения:
    340
    Многие слова при переводе невозможно дословно перевести) В данном случае слово "блок", думаю, можно использовать. Финт - слово, применяемое чаще в спорте. Переводится как обман, уловка. А есть ещё слово "уклонение"
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление