1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Iji-Rus

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем MyOtheHedgeFox, 6 окт 2010.

  1. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Ну, сначала скажу, что мне действительно просто лень перелопачивать весь код; к тому же знаю, что если я буду его перекапывать, то наверняка вставлю туда сотню-другую ошибок. С другой стороны, часть message.gml, отвечающую за диалоги, можно будет относительно легко переделать в нечто, поддерживающее MUI.
    Но некоторые элементы (фоновые спрайты, надписи на объектах вроде <SAFE, код Scrambler'а) интегрируются достаточно весело: обходить их совсем нельзя, а прицеплять их к MUI может быть сложно.

    К тому же я не знаю, будет ли какая-нибудь другая команда делать перевод Iji на другой язык. Hero Core, недавняя и достаточно здоровская игра от этого же разработчика, была переведена только на русский и на испанский, не считая перевода на шведский и Engrish от самого автора игры. В пробных версиях я видел намёки на другие языки, но Дэниэл говорил, что прогресса по ним нет.
    Там ведь всё-таки надо будет перелопатить Огромную Кучу Текста и Несколько Спрайтов.
    Возможно, будет проще только выложить собственные наработки по переводу (как строили шрифт, как добавить символы, сколько символов в строках, глоссарий, оригинальные тексты в понятном человеку виде) и предоставить всем желающим копаться в коде сделать свой бинарный файл.


    Я его выковыриваю не для того, чтобы потом превратить в код, а скорее для того, чтобы человеку было удобнее понять структуру при переводе.
    Хотя, смотря с этой точки зрения... В моих текстовых файлах нет нумерации кодоблоков (нужно понимать, о чём идёт речь в оригинале, чтобы найти, куда вставить перевод; чёткого указания string-переменной нет). Возможно, это недостаток...



    20-30 секунд, если не ошибаюсь.



    Не хватит по крайней мере для шрифтов с обводкой (синий из меню, белый, золотой): 10 пикселей максимум. Сейчас дефис там уже максимальной длины: два дополнительных пикселя разницы не добавят. А объединить два символа в один непрерывный, как уже сказал, нельзя, если только как-то не вковыривать в текст спрайт (что я делать не буду).
    В качестве альтернативы можно урезать минус до 6 пикселей, но не знаю, как это будет выглядеть.
     
  2. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    12.076
    Поправьте меня, но разве среднее тире и дефис - не одно и то же?
     
  3. ImDexPeter

    ImDexPeter

    Регистрация:
    3 сен 2008
    Сообщения:
    5
    Зависит от тактовой частоты основного ядра ЦПУ. Если 30 секунд — согласен, это уже критично; а если 10 — не слишком.

    Насчёт тире — можно попробовать сделать двойной символ, но это идея сомнительная, слишком много места для него одного. Мне кажется, лучше было бы сделать тройной символ, при вставке которого в текст удалять пробелы по обе стороны от него. То есть тире из трёх символов, включающий предваряющий и последующий пробелы, а между ними — удлинённый дефис, чуть шире максимальной ширины символа: « — ». Но, боюсь, что из-за такой мелочи придётся перелопачивать весь результат работы, чего не хотелось бы.

    Не-а. Этих чёрточек вообще дофигища. По возрастанию:
    (маркер-дефис);
    (дефис);
    - (дефис-минус);
    (цифровое тире);
    (среднее тире);
    (минус);
    (длинное тире);
    (горизонтальная черта).

    И это не считая всяких технических чёрточек и оных из различных языков.
     
    Последнее редактирование: 4 июн 2011
  4. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Хм. Посмотрел сейчас на шрифт чуть внимательнее... между символами нет дополнительных зазоров, не включённых в спрайты символов.

    Я бы предложил в итоге три варианта:
    - сделать дефис укороченным, а тире оставить длинным;
    - сделать 'многосимвол';
    - послать эту проблему к Зентрайдону.

    Можешь объяснить, что из этого em-dash, что - en-dash, а что - — ? =) Чтобы знать наверняка.
     
  5. ImDexPeter

    ImDexPeter

    Регистрация:
    3 сен 2008
    Сообщения:
    5
    Необходимо сохранять пропорции. Я в типографике ничего не смыслю, но предположу, что считать нужно по соотношению ширины разных символов.

    Соотношение ширины символов «W:M:дефис-минус:среднее тире:длинное тире» для разных шрифтов таково (версии шрифтов из Windows XP):

    1) пропорциональные:
    Arial: «18,88:16,66:6,66:11,11:20,00»;
    Impact: «16,28:14,34:5,88:10,00:20,00»;
    MS Sans Serif: «18,88:16,66:6,66:11,11:20,00»;
    Times New Roman: «20,00:18,88:6,66:10,00:20,00»;
    Verdana: «19,78:16,86:9,08:12,72:20,00»;

    2) моноширинные:
    Courier New: «20,9:20,0:13,6:15,5:20,0»;
    Lucida Console: «22:19:14:18:20».

    Везде длинное тире является самым длинным символом (я подбирал размер шрифта так, чтобы его ширина составляла 20 точек или других единиц — не суть, ищем же соотношение).

    Значения в процентах:

    Arial: 94,4%:83,3%:33,3%:55,55%:100%;
    Impact: 81,4%:71,7%:29,4%:50%:100%;
    MS Sans Serif: 94,4%:83,3%:33,3%:55,55%:100%;
    Times New Roman: 100%:94,4%:33,3%:50%:100%;
    Verdana: 98,9%:84,3%:45,4%:63,6%:100%;
    Courier New: 104,5%:100%:68%:77,5%:100%;
    Lucida Console: 110%:95%:70%:90%:100%.


    Не буду комментировать, можешь воспользоваться этой информацией в своих целях.

    Начну по-порядку.
    Дефис-минус (-) ставится клавишей [— // _] на клавиатуре. Он из ИТ области, текстовыми процессорами, браузерами и языками программирование он понимается как дефис, тире, минус или перенос в зависимости от контекста. ASCII.
    Символ же именно дефиса (‐) — юникодовый. Зато по нему можно делать выводы о том, как в конкретном шрифте выглядит эталонный дефис, а уж точно не минус или ещё что-нибудь.
    Цифровое тире (‒) — тоже юникодовый, чисто технически используется для разделения разрядов чисел, типа телефонов: 952‒88‒81.
    Минус (−) он и есть минус, его свойство важно и полезно: ширина цифр всегда равна ширине символов плюса и вот этого минуса, она всегда одинаковая, во всех шрифтах (кроме ламерских, не учитывающих минимальных требований стандарта). Во многих шрифтах одинаковую ширину имеют все «арифметические» символы: 0123456789−+×÷=≠≈±∓ и ещё какие-то. Минус юникодовый.
    Среднее тире (–) используется в латинских языках. Оно есть в ASCII, потому может пихаться вместо минуса, разделения цифр и в других местах, когда недоступен юникод. В русском языке не используется. По-латински называется N-dash, потому что должен быть шириною с букву «N» (именно заглавную).
    Длинное тире (—) тоже не юникодовое, это обыкновенное русское тире. Его ширина должна быть с букву M, потому его называют M-dash. Между прочим, должна быть, не не всегда так и есть; суть в том, что длинное тире абсолютно всегда длиннее среднего тире по ширине.

    А вот правильный размер дефиса определить нужно, исходя из пропорций символов. Не знаю, как. Возможно, мои выкладки выше могут чем-то помочь в этом деле.
     
    Последнее редактирование: 5 июн 2011
  6. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Есть новости о переводе?
     
  7. Akhor

    Akhor

    Регистрация:
    3 дек 2014
    Сообщения:
    2
    Всем, кто ещё помнит затею перевести "Иджи"!
    Остались ещё таковые?
    MyO пропал (попытки деанонимизации ни к чему особо не привели: ЖЖ не обновляется, среди админов какой-то браузерки уже не числится) несколько лет назад... Будем исходить из того, что он мне помочь не может.
    Сейчас я вспомнил про занятие переводом, но вижу, что начинать придётся, фактически, с нуля (потому что от предшественников осталась только эта тема).
    Есть отработанная механика написания русских шрифтов в игре (дорисовал спрайты символов руками с помощью одного товарища). Есть частично переведённая графика (интерфейс, названия почти всего оружия, апгрейды, станции). Есть представление о том, где какие тексты находятся. Ну и, главное - есть желание и умение переводить.

    Нужна помощь:
    1. ПЕРЕВОДЫ. Сомнения вызывают:
    1.1. Cyclic Fusion Ignition System - склоняюсь к "Циклический термоядерный синтезатор" в описании и "Циклический//т/я синтезатор" в спрайте.
    1.2. MPFB - Magnet Propelled Fission Bomb - "Devastator" - моя версия "ЭМЯМ "Опустошитель"" в спрайте и "Электромагнитный ядерный миномёт" в описании.
    1.3. To tech, teching - первое, что пришло в голову, как и предшественнику - "Гашение". Потому что "Блок", "блокирование" будет вызывать ассоциации с предотвращением урона, а "гашение" больше отражает суть - минимизация кинетической энергии, придаваемой защищённому нанополем.

    2. СПРАЙТЫ.
    Я совсем далёк от программирования, но пытаюсь разбираться. Как перерисовать спрайт, например, надписи "Labs" в "Лаборатории"? Или добавить пару пикселей ширины табличке "Выход", потому что она на один символ больше "Exit"?
     
    AlexDC, kirik-82, compart и ещё 1-му нравится это.
  8. Permakov

    Permakov

    Регистрация:
    25 сен 2010
    Сообщения:
    18
    1.1. Мы имеем слова "система", "цикл" и что-то вроде "сварки" (fusion ignition). Синтезатор - не то слово, которое его описывает. Это оружие пробивает врагов, а затем и стены насквозь.
    1.2. MPFB скорее всего название того, что он выпускает, а Девастатор уже название оружия, как 7.52 АК-47.
    1.3. Tech, если мне не изменяет память, не дает упасть ГГ после тяжелого удара или взрыва, позволяя ей остаться на ногах (а не тратить 2-6 секунд на полет и поднятие на ноги). Может "рассеивание" или "упорство"?

    2. Необязательно настолько конкретно переводить игру. Насколько известно, переводы в играх - это исключительно текст и звук, изредка видео-вставки и текстуры.
    Как по мне текстурки лучше оставить на английском, ведь не в России сюжет игры проходит.

    Я прошел данную игру несколько раз, хоть не сильно вдавался в лор. Тем не менее, вопросы по игре можно задавать мне напрямую, через ВК.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление