1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Fate of Atlantis - перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Nelson, 26 июн 2004.

  1. drat Гость

    drat

    То есть, по игре называть птичку "дрозд", а вместо "the stuff that dreams are made of" сделать "Так вот ты какой, легендарный Мальтийский дрозд" :D



    Но все ли поймут аналогию? Может, гудзонский ястреб будет ближе?
     
  2. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Думаю, до Гудзонского ястреба не стоит опускаться. Кого заинтересует, что за Мальтийская птица, может сам покопаться в книгах. Но тогда придется заставить Инди называть его соколом:

    "Так вот ты какой, легендарный Мальтийский сокол!"

    Но по игре, действительно называть дроздом.



    Мальтийский дрозд - это просто класс :D , но многим будет невдомёк :blink:
     
  3. drat Гость

    drat

    Сцена в Алжире, когда нищий требует squab - то-есть, голубятинки :)

    Squab переведено как шаурма. Я представляю, чем это решение обусловлено,

    но есть одно НО.



    Когда Инди получает эту "шаурму" на руки, выглядит она явно как что-то на палочке. На шаурму не похоже, хоть тресни.



    Может, если не переводить буквально, так хоть шашлыком каким-нибудь обозвать?





    Кстати, информация на главной странице PRCA и проценты прогресса что-то устарели. Заходит ли туда кто-то? :)
     


  4. "Шашлык" - рискованно уже по той причине, что это слово уже само по себе будет на несколько пикселей шире, чем "шаурма". Я уже не говорю про конструкции "вашей шаурмы", которые придётся заменить на "вашего шашлыка" - это уже существенно шире, и в нескольких строках не влезет на экран. Придётся менять.



    Плюс, есть ещё одна строка "Squab, huh? It looks like a barbecued\016pigeon.", которая у нас переведена как "Это шаурма? А похоже на запечённого голубя." Так что отмазка есть. Шашлык, кстати, в такой фразе мне меньше нравится.
     
  5. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Действительно, непросто передать в одной фразе различие между "голубем" и "голубем". Можно говорить лишь о "деликатесе" и "жареной голубятине".

    Вопрос: что является бОльшим деликатесом - шаурма или шашлык? :)

    ("Котлеты по-киевски" не предлагаю ;))
     
  6. drat Гость

    drat

    Если переводить Squab вариациями на тему голубя, то barbequed pigeon можно сделать, например, вороной.
     
  7. Можно, конечно. Но это придётся очень аккуратно (следя за шириной) переделывать десятка два, наверное, строк. Мне кажется, что этот момент не настолько принципиальный, чтобы на данном этапе перевода производить такие действия. Какая разница, что за еду Инди покупает: шаурму, запечённого голубя или шашлык? Учитывая, что это всё восточные лакомства, катит любое.
     
  8. drat Гость

    drat

    Ради бога, конечно. Но почему оно на палочке? "Запеченный голубь" это не объясняет. Инди не палочке удивился, а тому что голубь тощий был, на улице пойманный.
     
  9. Можно, конечно, и голубя вставить. Но если Инди будет говорить: "Меняю то-то на запечённого голубя" - у нас будут серьёзные проблемы с шириной строк. А если он будет говорить: "Меняю то-то на голубя" - не очень будет понятно, что речь идёт о еде.
     
  10. drat Гость

    drat

    Spirit Guide Софии - корректен ли перевод "духовный наставник"?



    Поправьте меня, если я ошибаюсь, но духовный наставник - это человек, наставляющий на путь истинный, гуру, учитель. И называется он spiritual guide.



    Spirit Guide - термин из оккультизма, означает что-то вроде ангела-хранителя,

    чей-то дух, который нам помогает, советует.



    Думаю, Дух-Наставник будет точнее.



    И еще меня беспокоит момент со "считалочкой"

    Nur-Ab-Sal is a mighty King, and his Eyes See Through.



    София говорит It's a chant. Just say it!

    В переводе же "Это просто считалочка!"



    Какая же это считалочка? Это заклинание, или какая-нибудь мантра, если хотите.



    Неужели София развлекается, придумывая считалочки о великом Царе Атлантиды? Думаю, она уже не в том возрасте.
     


  11. Вроде поменяли уже в пятой бете. Или не везде?



    Насчёт "считалочки" - согласен. Только пока не могу придумать адекватного русского слова, чтоб звучало. Хотя "мантра" ещё куда ни шло.
     
  12. О! Мне тут предложили хороший вариант перевода слова "chant": панегирик.



    Т.е. фразу Софии "It's a chant. Just say it!" можно перевести примерно так:



    Это такой панегирик. Просто повторяй за мной.
     
  13. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Нехорошо получается. Вряд ли Нур-Аб-Сал мог использовать слово Медитеррания. Да и вообще латынь лучше не упоминать. Понимаю сложность, но, наверно, стоит пересмотреть фразу.



    Как вариант:

    Однажды Нур-Аб-Сал сказал мне, что пришёл из `середины мира`. Но ведь и море не зря названо `Средиземным`!
     
  14. Да, что-то в таком духе было бы лучше, согласен.
     
  15. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Вряд ли "интеллигентная" является адекватным переводом "smart-looking"
     
  16. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Ну, вот, наконец-то, на НТВ показали "Мальтийского сокола" (1941 г.)

    В фильме переведено: "Это то, из чего рождаются мечты".
    Не помню точно, как птичка именовалась в игре ("black bird" или "blackbird"), но могу сказать, что в картине её постоянно называли не иначе как "black bird". Так что, возможно, "дрозд" здесь и не при чём. (Хотя это уже, наверно, неважно.)
     
    Последнее редактирование: 28 апр 2010
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление