1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Fate of Atlantis - перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Nelson, 26 июн 2004.

  1. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Насколько я понимаю, допустимы оба варианта. Так что это дело вкуса.
     
  2. igor6130 Гость

    igor6130



    Они и так будут разделяться, ведь переводят разные люди.
     
  3. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    В том, чтобы на выходе не чувствовалось никакой разницы, и заключается значительная часть моей работы.
     
  4. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Indiana Jones And The Fate of Atlantis Трудности перевода

    Вот такая трудность. Как бы вы перевели слово godhood (появляется в конце игры в последнем диалоге с Кернером и Уберманном)? Насколько я понимаю, в словари заглядывать бесполезно - это какой-то неологизм.
     
  5. Nelson Гость

    Nelson

    Я посмотрел в тексте, мне кажется в разных фразах можно заменить разными словами:



    Божественность

    Трансцендентность



    или так:



    You can't buy Godhood for a couple of beads.

    Собираетесь стать Богом за пару бусин?
     
  6. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    И все-таки, если у кого-то есть идеи по поводу русского аналога слова godhood, пишите в эту тему.
     
  7. Maxim from Nsk Гость

    Maxim from Nsk

    Ещё можно предложить "страшила" :-)

    А насчет Тротье - так всё-таки Алейн он или Ален?
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  8. Maxim from Nsk Гость

    Maxim from Nsk

    Indiana Jones and the Fate of Atlantis - трудности

    Привожу места, которые хочу обсудить (сразу отмечу, что перевожу я весь текст подряд, поэтому здесь только трудные места из первых двух тысяч строк). Прошу учитывать эти фразы в общем контексте игры, а не как отдельные предложения.



    119 Maybe the colony names will turn up.

    122 They better. I doubt Nur-Ab-Sal will recognize our modern names.



    О чём здесь вообще речь? Есть ли у кого нибудь варианты перевода?



    676 She's counting up the receipts.



    Здесь тоже смысл не ясен.



    997 Call that fraud over here, will you?



    Аналогично.



    1086 I'll say! Spaceport, my eye!



    ????



    1590 Keep your shirt on!



    1738 Why, it's the last word on Atlantis, young lady!



    Очевидно, здесь имеет место использование какого-то фразеологизма, но по мне, эта фраза по смыслу не связана ни с одной другой фразой, и в самой игре я её так и не услышал.







    И вообще, может, нет смысла зависать над каждой подобной фразой, а оставить их перевод на конец работы? Я имею в виду, ведь всё равно потом все варианты переводов будут объединяться в один, и эти пробелы в каком-либо варианте будут заменены чужим переводом.
     
  9. Nelson Гость

    Nelson

    997 Call that fraud over here, will you?



    Ну-ка позовите эту аферистку сюда!



    (София стоит на сцене, а Инди требует у старичка за кулисами немедленного разговора с ней)





    1086 I'll say! Spaceport, my eye!



    Ты только послушай! Космодром! Ну и ну!(ну или Подумать только!)



    (Хеймдалл начинает бредить про инопланетян, космодром, силовое поле а Инди с Софией втихаря смеются над ним)



    1590 Keep your shirt on!



    Так спокойно, я иду!



    (Инди или София стучит в дверь Косты а он, идя и глубины дома, говорит мол: "Хватит в дверь лупить, иду я!")



    1738 Why, it's the last word on Atlantis, young lady!



    Эта книга о последних днях Атлантиды.



    (на самом деле фраза несколько о другом, просто перевод выше хорошо ложится в контекст)



    (Фраза появляется когда София спрашивает, что же написано в потерянном диалоге диалоге Платона)





    P.S. Знаю перевод этих фраз лишь потому, что все эти блоки разговоров переводил сам для игры. Мне кажется, "прогнило что-то в Датском королевстве" - зачем мы переводим одно и то же?





    P.P.S. С удовольствем рассмотрел бы оставшиеся фразы "в общем контексте игры" если бы этот контекст был приведён.
     
  10. Nelson Гость

    Nelson

    Я остановился на "чучеле"
     
  11. Maxim from Nsk Гость

    Maxim from Nsk

    Снимаю шляпу в знак уважения :-)



    Насчет colony names - Инди с Софи обсуждают Потерянный Диалог Платона, говорят о колониях, вот этот кусок текста в моём переводе:



    Штернхарт смылся.\255\003Я скорее доверюсь своему Духу-\016Советнику.

    Ты имеешь в виду своего приятеля Нур-Аб-Сала?

    Давай просто выясним, где находились эти\016колонии.

    Я думаю, что единственный, на которого мы можем положиться -\016это Платон.

    Если бы я могла установить контакт...

    Нам нужны конкретные названия.

    O?\255\003Итак, Атлантида исчезла за 1,000\016лет\255\001до Платона, а не за\01610,000^\255\003^и каким образом это поможет\016нам?

    Может, другие источники помогут\016нам\016узнать их.

    А может быть, имена\016не важны.

    А что, если^

    Где же\016мой Советующий Дух, когда он мне\016нужен?

    Брось, София, разгадка в\016книге,\016а не в\016потусторонних\016мирах!

    Ошибка Платона означает, что расстояния\016ТОЖЕ\016не\016верны.

    Мы вовсе не должны найти Атлантиду в \016Атлантическом океане.

    Maybe the colony names will\016turn\016up.

    Ну и что, если это\016так?

    А где же тогда?

    They better. I doubt Nur-Ab-Sal\255\001will recognize our modern\016names.

    Забудем об именах колоний.

    Давай сосредоточимся на десятикратной\016ошибке.





    P.S. И как географически правильно перевести Middleterranean? Средиземноморье, что ли?





    Меня этот вопрос тоже беспокоит.
     
  12. sev Гость

    sev

    Ален. Если быть абсолютно точным, то нечто близкое к Алэн, с ударением на э.
     
  13. Nelson Гость

    Nelson

    Тыкс, смысл уловил вроде. Но нужно бы весь диалог на аглицком глянуть... если можно - плиз. А так примерно такие соображения.



    Maybe the colony names will\016turn\016up.

    Возможно мы сможем выявить названия колоний.

    (в смысле у Патона в книжке)





    They better. I doubt Nur-Ab-Sal\255\001will recognize our modern\016names.

    Я сомневаюсь что нурабсал сможет разобраться в наших современных названиях.



    (ну то есть названия со времён расцвета атлантиды изменились даже платон уже опрерировал другими названиями стран и мест)



    это только смысл произнесённого - обработай литературно сам..
     
  14. igor6130 Гость

    igor6130



    Да.
     
  15. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Indiana Jones And The Fate of Atlantis - Французкие названия

    Вопрос к знатокам французкого. Как правильно следует писать следующие названия улиц:



    Avenue de la Vache

    Rue Bearnaise

    Rue Framboise

    Rue Aubergine

    Rue Hollandaise

    Boulevard des Guerres des Etoiles

    Rue Piccard.

    Avenue Milles Bournes

    Rue des Regles du Jeu.

    Avenue Descartes

    Rue Sans Nom.

    Avenue des Briques Jaunes

    Avenue des Trois Bois



    Я не перечислял совсем очевидных, а именно:

    Rue Voltaire

    Rue Truffaut.

    Avenue Eclair

    Rue Montgolfier

    Avenue Victor Hugo

    Boulevard Napoleon

    Avenue Renoir

    Rue Lumiere
     
  16. igor6130 Гость

    igor6130

    А может их вообще не переводить? Ведь в оригинальной, английской версии игры они данны на французском.
     
  17. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Так вопрос был не как переводить, а как писать.

    Писать, естественно, кириллицей.
     
  18. igor6130 Гость

    igor6130

    А зачем писать кириллицей? Ведь в оригинальной версии они тоже написанны по-французски, а не по-английски.
     
  19. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    В оригинальной версии ВСЁ написано латиницей. У нас же латинские строки не будут гармонировать с кириллицей. Кроме того, наш перевод должен быть рассчитан и на тех, кто вообще не знает латинского алфавита.
     
  20. DrJak01 Гость

    DrJak01

    ИЗвините, что вмешался: Французские названия улиц для русских как

    правило переводятся "Площадь Этуаль","Дворец Инвалидов" и т.д.

    Во всех переводах французских романов именно так. Иначе нужна справка:

    Почему? Что за Дворец Инвалидов" и т.д. Для игры - не грейте голову.

    Посмотрите любой роман Бальзака, Сименона. Руссские о Франции знают

    практически только на таком уровне. Остальным вообще все равно.Спасибо.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление