1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Fate of Atlantis - перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Nelson, 26 июн 2004.

  1. DrJak01 Гость

    DrJak01

    В приведенном порядке:



    Проспект Вош

    Улица Бернез

    улица Обержин

    Улица Голландская

    Улица Геер Этуаль

    Улица Пиккар

    Улица Мий Бурне

    Улица Регль Же

    Проспект Деккар

    Улица Сан Нон

    Проспект Бридж Жанна(Мост Жанны - например)

    Проспект Труа Буа

    Улица Вольтер

    Улица Трюффо

    Проспект Экклер

    Улица Монтгольфье

    Проспект Виктор Гюго

    Бульвар Наполеон

    Проспект Ренуар

    Улица Люмьер
     
  2. igor6130 Гость

    igor6130



    Интересно, много ли среди людей, общающихся с компьютером, тех кто не знает латинские буквы?
     
  3. Skye Eyed Гость

    Skye Eyed

    Boulevard des Guerres des Etoiles - здесь очень тонкий момент, товарищ DrJak01. На русский это переводится как Бульвар Звездных Войн(Guerre - война, Etoile - звезда). Это прикол от дяди Лукаса. Не стоит его упускать.
     
  4. Muzzy Гость

    Muzzy



    Получается, что в оригинальной версии над этим приколом посмеялись только во Франции и в Квебеке? :blink:



    Думаю лучше сначала перевести "дословно" все названия улиц (там наверно не один такой прикол), а потом решить как их писать.



    И еще может лучше вместо "проспект" так и писать "авеню" ?
     
  5. DrJak01 Гость

    DrJak01

    Мне кажется, что все-таки логичнее перевести дословно, а затем

    уже отредактировать все. Ведь это все-таки дело куратора. Другое дело,

    что угол зрения должен быть Лукасовским. Я имел ввиду, что смысл "Бульвар

    Звездных Войн" для остального мира далеко не то же самое, что для "франкоязычных". Для них это как для нас "Храм Христа Спасителя".

    Я понимаю, что у американов проблемы с историей, но то тогда вообще нужно фильтровать каждую фразу. [​IMG] Ну а по теме - вопросв нет.Хозяин-барин. :rolleyes:
     
  6. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Вопрос действительно интересный. Хотелось бы увидеть дословный перевод упомянутых названий. По крайней мере, хотелось бы разделить названия, где речь идет об имени известной личности, и те, где это просто нарицательное.
     
  7. DrJak01 Гость

    DrJak01

    Люди, пожалейте. Вот ссылка

    WWW.RUBRICON.COM

    Там есть практически вся информация по данной теме. ;) Если что то найду

    выложу ссылку. В помощь - где то в сети видел ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО ПАРИЖУ,

    а так же в Большом Советском Энциклопедическом Словаре(издание-чем позже тем правдивее).Вопрос слишком обширен.Удачи.
     
  8. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Спасибо за ссылку, я бы не сказал, что этот вопрос очень объемен - требуется лишь перевести следующие названия или указать, если это чье-то имя (просто, чтобы знать, с чем мы имеем дело, если придется немного изменять тексты).

    Привожу оригинал вместе с транскрипцией DrJak01:



    Avenue de la Vache

    Проспект Вош



    Rue Bearnaise

    Улица Бернез



    Rue Aubergine

    улица Обержин



    Rue Piccard

    Улица Пиккар



    Avenue Milles Bournes

    Улица Мий Бурне



    Rue des Regles du Jeu.

    Улица Регль Же

    (Jeu - по-моему переводится, как игра)



    Проспект Деккар

    Avenue Descartes

    (А не Декарт - знаменитый математик?)



    Rue Sans Nom.

    Улица Сан Нон



    Avenue des Trois Bois

    Проспект Труа Буа

    Проспект Экклер

    (а это не пирожное Эклер?)



    Rue Framboise

    ?



    Путеводитель по Парижу, думаю, мало поможет - сомневаюсь, что в Париже есть улица Звездных Войн, это во-первых. А во-вторых, улицы-то по игре находятся в Монте-Карло.
     
  9. DrJak01 Гость

    DrJak01

    Avenue de la Vache

    Проспект Вош - персонаж фр.ист.(министр)





    Rue Bearnaise

    Улица Бернез - местность-гора на бер.Женевского оз.-Альпы(швейц.-Бернез,фр.-

    Бернуа. В данном случае правильнее Бернез)

    Rue Piccard

    Улица Пиккар - персонаж фр.ист.-люб. короля.-героиня романов-изобретат. блюд-одно и то же лицо.



    Rue des Regles du Jeu.

    Улица Регль Же

    (Jeu - по-моему переводится, как игра) - все правильно назв. фр.игры-одноврем.

    персонаж фр.ист.





    Проспект Деккар

    Avenue Descartes

    (А не Декарт - знаменитый математик?)-совершенно верно-одновр. персонаж фр.ист.



    Rue Sans Nom.

    Улица Сан Нон - персонаж



    Avenue des Trois Bois

    Проспект Труа Буа - персонажи - примерно как три толстяка - три поросенка и т.д. - фр.ист.



    Проспект Экклер

    (а это не пирожное Эклер?) - м-м Эклер -перс. фр. ист. - изобр. пирожн. Экклер - здесь дань уважения и к м-м и к пирожному



    Rue Framboise

    ? - местн. во Франции-по местности-сорт винограда-по сорту винограда марка вин, пива, короче еды.



    Что не назвал-сам не знаю.



    Почему путевод. по Парижу? - Монте Карло бывшая вотчина Франц.Двора-названия в

    большей степени давались членами королевской семьи-и как правило копировались с со старого Парижа-либо из названия блюд, развлечений, любовниц, собак и т.д.

    Просто путеводитель многое бы обЪяснил. ЭХ ФРА-А-А-нцузы... ;) :p :)



    Извините, как мог...
     
  10. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Спасибо огромное. Теперь все стало гораздо яснее. Остается несколько вопросов:

    1) Rue Framboise

    Пожалуйста, приведи транскрипцию.



    2) Ты не назвал:



    Rue Aubergine

    улица Обержин



    Avenue Milles Bournes

    Улица Мий Бурне



    3) Вопрос такой. Мы установили, что, скажем, Avenue Descartes названо в честь Декарта. Но в твоей транскрипции это звучит, как Проспект Деккар (без буквы "т"). Надо понимать, это есть правильное, родное произношение фамилии математика? То же и с Avenue Eclair, который ты написал, как Экклер.
     
  11. DrJak01 Гость

    DrJak01

    Rue Framboise - По "Букве закона" УЛИЦА ФРАМБУА , но если по местности,то Фрамбоз - это уже торговая марка. Выбирать тебе.



    Rue Aubergine - Улица Обержин. Имя нарицательное. В настоящее время - Это:

    НАЗВАНИЕ ЦВЕТА, НАЗВАНИЕ БЛЮД(Майонез) большего просто САМ НЕ ЗНАЮ. Но судя об остальном - скорее всего один из членов Королевской Семьи, но это только догадки. Могу ошибиться.



    Avenue Milles Bournes

    Улица Мий Бурне - перевода и истории я не знаю, но по моему это название

    одной из разновидностей ПОКЕРА, по крайней мере одна из разновидностей именно

    так и называется. По логике - рыть где-то здесь.



    Экклер - в России название именно такое. По фр. К-длииинное...



    Деккар - правильнее именно так. Т на конце не произносится(после нее должна быть гласная - тогда произосится, но "твердым небом")



    Что мог, как говорится.



    P.S. Я здесь на одном продвинутом форуме этот вопрос задал-так они до сих пор письма шлют. Обвиняют в халяве. Так ,что с академиками если будешь общаться,

    запросто и обматерить могут. Не любят они, когда их на такой инфе ловят.

    Если все таки будешь общаться - ВЫБЕРИ аватар поглупее. Им это нравится.



    ИХ ТЬМА, А НАС-РАТЬ. Удачи.
     
  12. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Indiana Jones And The Fate of Atlantis - Песни

    Господа. Приведенные ниже строчки предположительно являются отрывками песен (в том числе немецких), которые мурлычет себе под нос охранник нацист. Причем, как я полагаю, песен известных и узнаваемых. Если кто знает, подвердите это, а также было бы здорово, подобрать близкий, также известный русский эквивалент.



    ...oh, the shark has many teeth, dear...and he shows them pearly white...

    ...give a little whistle...

    ...muss Ich denn, muss Ich denn...und Du mein Schatz bleibst hier...

    ...every time it rains, it rains...pfennigs from Heaven...

    ...puttin' on the Ritz...

    ...we're all alone, no chaperone...let's misbehave...
     
  13. Muzzy Гость

    Muzzy

    Это песня Френка Синатры "Гроши с небес"

    http://www.mpscope.net/cgi-bin/song.cgi/43651





    песня Гленна Миллера. Она так и называется.



    Начальные строчки песни Эллы Фитджеральд "Mack the Knife". Mack the Knife - также главный герой «Трехгрошовой оперы» Б.Брехта. (А еще эту песню перепел Робби Вильямс :) )





    Это тут http://www.lyricsdot.ru/search.html?id=b29...c5741951b712947

    и тут http://audioclub.ru/Russian/album_119.html





    Песня "Let`s Misbehave", чья не знаю.



    Короче, как я понимаю, это всё песни 30-х, в стиле Swing (опять же как я понимаю, это разновидность джаза)
     
  14. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Хорошо, что эти песни достаточно известны.

    Возможно (но маловероятно), что их даже кто-то уже переводил. Но я считаю, что мы вполне имеем право заменить их узнаваемыми русскими аналогами, лишь бы что называется "в тему". Естественно, желательно тех же 30-х годов и раньше (какая-нибудь "Мурка" и т.д.). Есть предложения?
     
  15. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
  16. Muzzy Гость

    Muzzy

    А я думаю не надо ни каких русских аналогов.

    А то получается, что стоит НАЦИСТСКИЙ охранник и мурлычит русские песни себе под нос. Это во-первых.

    А во-вторых, всегда хотели как можно меньше отступать от оригинала. Думаю можно просто перевести эти строки, а играющий народ поймет что это популярные песни того времени.
     
  17. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Дело в том, что существующий ассортимент советских и русских песен настолько обширен, что можно подобрать в нем песню на любую тему и, в частности, найти строки, совпадающие по смыслу с тем, что напевает нацист. Это, в общем, и будет тот же перевод, но более художественный и поэтичный, чем получился бы при дословном. И потом здесь, как мне кажется, можно немного пренебречь оригиналом ради эффекта узнаваемости. Кстати, именно так было сделано в иноязычных локализациях.
     
  18. Quester

    Quester

    Legacy

    Регистрация:
    25 сен 2003
    Сообщения:
    706
    А по-моему, было бы неплохо песни оформить в виде транскрипции... Забавно было бы видеть нациста, поющего: "дойчлен зальдатен, унтер афицерен... дойчлен зольдатен, нихт капитулирен..." (извиняюсь за произношение, немецким не владею).
     
  19. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Интересное добавление к теме.

    Наряду с невызывающим вопросов "Boulevard Napoleon", имеется также "Boulevard Napolean". На ошибку не похоже, во-первых, потому что ошибок (по крайней мере, таких грубых) в оригинальном тексте нет, а во вторых, потому что эта улица присутствует в нескольких местах и по игре явно не совпадает с улицей Наполеона.

    Что бы это могло быть?
     
  20. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    Люди, у меня озвученная версия Fate of Atlantis. Там Стернхарт произносится как Стернхарт. Или Стёрнхарт. И вообще, так как у меня озвученная версия, могу помочь с переводами некоторых имен.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление