1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Fate of Atlantis - перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Nelson, 26 июн 2004.

  1. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    1590 Keep your shirt on!



    Вообще, когда мы стучим в дверь тому ученному, а именно когда София стучит в дверь, она там что-то говорит. Типа, "Кто-то дома есть?" (точно не помню, но могу проверить). Услышав женский голос, докторишка-старикашка сразу того... Ну, и типа говорит, чтобы не снимали одежду.





    Здесь еще раз повторюсь насчет Штенхарта. У меня озвученная версия, и там произносится как Стенхарт (или можно писать Стёрнхарт)
     
  2. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Это хорошо.

    В принципе, у меня тоже она есть, но руки не доходят запустить и обкатать.

    Значит Стернхарт... Это точно английская версия?

    Просто "Стернхарт" как-то на бумагу не ложится.

    Короче говоря, раз Вы изъявили желание, то не могли бы выписать произношение всех фамилий, имен и оригинальных названий, которые не должны переводиться. (Я Вам открыл доступ к файлам, возьмете там тексты)
     
  3. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    Да, это точно английская версия, и там говорили Стернхарт.



    Хорошо, щас скачаю...



    И может мне вообще регистрацию заполнить? Тоже хочется помочь с переводом для этого проекта...



    EDIT: А где я должен выкладывать имена? На закрытом форуме или на открытом?
     
  4. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Давайте.

    Только напишите, на что готовы пойти и сколько есть свободного времени.



    На открытом.
     
  5. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    Просьба: ко мне на "вы" не обращатся :)



    Klaus Kerner - Клаус Кёрнер

    Hyperborea - Хайперборэа

    Charles Sternhart - Чарльз Стернхарт\Стёнхарт

    Felipe Costa - Филипп Коста

    Jastro Expedition (не имею понятия, что такое Jastro, и думаю, что смысла не имеет. Просто какое-то название). - Экспедиция Ястро.



    Свободного времени... Ну, по полчаса в день найдется. А на что я готов пойти? Я готов пойти на... участие в перевод :)



    EDIT: И еще очень интересная вещь... Когда Кёрнер звонит по телефону в Нью-Йорке, там говорится "Fritz! Fantastic news!" (в тексте). А голос озвучивает: Доктор Уберлау (что-то вроде этого, вместо Fritz). И там I think после того не озвучивается, только "we've found....."
     
  6. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Странно.

    В комиксе писали "Экспедиция Джастро" и "Штернхарт". Ей богу, мне эти варианты нравятся больше.

    В принципе, не такая уж и большая разница, можно и пренебречь.

    И потом, есть определенные правила в русском языке. Не знаю, насколько они применимы в этих двух случаях, но в слове "Hyperborea" мы явно будем произносить "Hyper", как "Гипер".

    Точно также "Hippocrates" - это "Гиппократ", а не "Хиппокрэйтс" и т.д.



    Когда Кернер звонит в Нью-Йорк, он начинает фразу словами "Херр Бауэр...".

    Удивительно то, что в моей версии этого несовпадения нет (см строку 816 в текстах).
     
  7. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    В каком еще комиксе?



    И вообще, если это перевод того комикса (что судя по всему так), то тогда не обязательно, что в комимксах переведенных пишется так, как озвучивается на самом деле. Ведь ЛукаАртс яснее. Насчет Гиперболэа согласен.



    Наверное, этого несовпадения нет, потому что СД-версия и дисковая версия все-таки отличаются не только озвучкой.
     
  8. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    Alain Trottier - Алан Тротье

    Omar Al-Jabbar - Омар Ал-Джаб(б)ар



    Я наверное не буду постепенно все на форуме выкладывать, а сделаю один большой список, и сразу выложу.



    И еще, я послал регистрационную форму ту. Хотлось бы знать, дошла ли она нормально?
     
  9. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    В комиксе "Индиана Джонс и Судьба Атлантиды", руская версия которого выходила в издательстве Эгмонт-Россия в 1994 году. В отсканированном виде есть на comicszone.narod.ru. В бумажном виде есть у меня.

    Яснее, но не обязательно правильнее. Например, выше по теме было установлено, что по правилам французского языка "Алан Троттье" читается, как "Ален Троттье", именно так это и будет в нашем переводе. А "orichalcum", в комиксе переведенный, как "орикалькум" после обращения к литературе, оказался вообще "орихалком".

    Это легко объяснимо, если предположить, что флоппи-версия вышла ПОСЛЕ CD-версии. Но я думал, что все было наоборот (хотя и не проверял).
     
  10. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491


    Скачал бы, если бы сайт был не на народе....





    Надо повнимательноее прослешать это имя опять, может они там произносят как Ален.



    Я вообще думаю, что в слове орихалк надо убрать ом. Ну посмотрите: uranium, platinum, plutonium. Уран, платина, плутоний. Um исчезает.





    СД-Версия вышла через год после выхода флоппи версии.
     
  11. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Соображения верные, но как я и сказал, "орихалк" был просто найден в словаре мифологии.

    Как я и думал. Тогда несовпадение выглядит по меньшей мере странно. Получается, правильный текст был правильно озвучен, а затем заменен на неправильный.



    Кстати, было бы неплохо найти различия в текстах флоппи и СD-версий. Пиши на почту, подумаем, как это лучше сделать.
     
  12. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    Так если мне встертится на пути orichalcum, мне переводить его как "орихалкум" или как "орихалк"?





    А зачем? Ведь переводится все же флоппи версия. Но...





    Как я уже сказал, в тексте в Нью-Йорке в игре пишется "Fritz". Но голос Кёрнера говорит: "Doctor Ubermann, fantas..........". И что выберем?
     
  13. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Да. И вообще, почитай форум, там это и многое другое уже обсуждалось.

    Вслед за флоппи пойдет CD. Я кого-то удивил?

    Только там речь будет идти не столько о переводе, сколько об автоматической вставке перевода флоппи в CD. Поэтому, если есть какие-то различия, надо их найти.

    Берем по голосу.
     
  14. Nelson Гость

    Nelson

    Да что вы с этим Штернхартом как с писаной торбой?



    А знаете как американцы Хиросиму называют? Или ту же Митцубиси?

    Просто в английском есть определённые правила произношения иностранных названий, фамилий и.т.п. И в русском такие правила тоже есть. И по русски (как и по немецки) правильно будет Штернхарт. И я вообще крайне не рекоммендовал бы ориентироваться на произношение названий в озвученной версии потому как если б встрился там скажем город Вашингтон, то звучал бы он как "Уошингтон" ну Хиросима непременно стала бы "Хирошимой".
     
  15. Nelson Гость

    Nelson

    Ну а про "keep your shirt on!" я бы всё же предостерёг от таких догадок.

    Любую фразу, пусть даже вам подспудно понятен её смысл стоит проверить на гм.. как это сказать.. на "идиоматичность" что-ли.



    Отличный пример - где-то на форуме я про него уже писал: Don't take any wooden nickels.



    Так вот "keep your shirt on" никакого отношения к личным переживаниям профессора Косты не имеет. Точно ту же фразу он мог бы сказать и Инди и любому другому человеку, это простое идиоматическое выражение, пользуйтесь www.multitran.ru - незаменимый источник:



    http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2...our+shirt+on%21





    p.s. Проверяйте себя по словарю, ошибиться легко, особенно когда и не подозреваешь что можешь ошибиться.
     
  16. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    The legend of Atlantis isn't any MORE far-fetched^\255\009\006\000\255\003^maybe it's true too.



    Мда уж.... Меня смущает именно фраза far-fetched. Изысканный, натянутый, неестественный, привезённый издалека, дошедший из старины... Как мне это перевести? А если заменить на слово, схожее по смыслу... Ума не приложу, что это может быть...
     
  17. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Обращаюсь ко всем.

    Чтобы нам легче было друг другу помочь, указывайте номера строк.
     
  18. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    А... это 5506 строка. (я вообще перевел больше, просто пропустил ту строку, чтобы спросить здесь... И как-то забыл. Вот недавно и вспомнил)
     
  19. Sensei Гость

    Sensei

    Друзья квестоманы!

    Часто перевод делается точный, но в ущерб красоте.

    Я считаю, что, хотя "орихалк", безусловно, правильный перевод, но:

    ПОСТОЯННО ВСТРЕЧАТЬ В ИГРЕ ПРИЯТНЕЕ СЛОВО "ОРИКАЛЬКУМ".

    Оно и звучит как-то загадочнее, в то время как "орихалк" - мягко говоря, похоже на название лекарственного средства, а никак не мистического металла.

    Поэтому предлагаю ОПРОС: какой перевод лучше?
     
  20. Muzzy Гость

    Muzzy

    Орихалк. Нормальное звучаение.

    Если говорить о "красоте" звучания, в обоих словах его нет. :)

    ОРИКАЛЬКУМ у меня тоже мало ассоциируется с мистическим металлом. Как у многих ТИТИКАКА мало ассоциируется с озером. :)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление