1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Fate of Atlantis - перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Nelson, 26 июн 2004.

  1. (Думаю, что нет смысла плодить ради каждого вопроса отдельный тред, так что предлагаю все вопросы скидывать сюда. Ответы на них, понятное дело, тоже.)



    6. Корректный перевод диалога с попугаем (вопрос поднял Lagger здесь)



    7. Попытка перевести несколько каламбуров (вопрос поднял Игорь Крейн здесь: 1, 2, , 3, 4)



    Закрытые вопросы:

    1. Каким образом переводить немецкие фразы? (решено оставить как есть)

    2. Надо определиться с переводом девяти глаголов-действий. (решено пойти другим путём)

    3. Правильный перевод названия острова Thera (остановились на варианте "Тера")

    4. Whip Инди - кнут или хлыст? (всё-таки кнут)

    5. Переводить / транскрибировать / оставить как есть французские названия улиц в Монте-Карло? (почти все улицы транскрибируются, и только в редких случаях, в качестве попытки сохранить шутку, переводятся)
     
  2. Каким образом переводить немецкие фразы?



    Вижу следующие варианты:

    1. Не трогать их вообще

    2. Транслитеровать кириллицей

    3. Перевести на русский



    Я склоняюсь к первому варианту, ибо:

    (а) именно он по сути используется в оригинале (понятно, что и английский и немецкий алфавиты имеют общую основу, но в английском языке принято использовать иностранные слова as is со всеми умляутами и прочей ерундой; разве что их желательно давать курсивом, но технически в игре это не предусмотрено, потому и);

    (б) транслитерация кириллицей выглядит, на мой взгляд, некрасиво (ну что это такое "Во ист Фриц?", в самом деле?), да и сбивает с толку. Не сразу понимаешь, что фраза говорится не по-русски (т.е. не "по-английски", не на родном для Инди языке), а это как раз должно быть видно сразу. Это же замечание касается и полного перевода с немецкого на русский (в ещё большей степени).
     
  3. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Логика есть, но я выступаю за вариант транслитерования кириллицей. Во-первых, чтобы исключить использование латиницы, которая на мой взгляд, выглядит на фоне кириллицы неестественно и, думаю, сбивает с толку неподготовленных игроков.

    Во-вторых, насколько мне известно, литературные нормы языка это допускают (извините, не могу предоставить источник), кроме того мы делаем то же самое на титрах.
     
  4. Вижу ещё два варианта.



    1-й вариант - для транслитерации: заключать любой "непереведённый" (т.е. неанглийский) текст в какие-то кавычки или скобки. Например, в угловые скобки.



    2-й вариант - как для латинских букв, так и для транслитерации: возможно, я ошибаюсь, но если есть какие-то коды для смены цвета букв (и возвращения предыдущего цвета) или что-то в этом роде, то можно попробовать менять цвет немецких фраз. Впрочем, это, наверное, слишком сложно.



    (Эх, почему нет курсива?)
     
  5. (Обновил список вопросов. Решил всё-таки выложить обсуждение вопроса о "девяти глаголах" в этот форум - по крайней мере, в той части, которая касается перевода.)



    Перевод девяти глаголов-действий



    По поводу "сложных" трёх глаголов:



    "Look at" = "Оглядеть" (8 букв), "Изучить" (7 букв).

    "Оглядеть" - звучит слишком "литературно", но на целую букву короче, чем "Осмотреть".

    "Изучить", хотя и имеет свои недостатки, тем не менее вполне адекватен, на мой взгляд.

    Варианты типа "Смотреть", "Взглянуть" - нежелательны, поскольку их правильнее использовать с предлогом "на", а это уже слишком длинно.



    "Talk to"

    Правильнее всего, конечно, "Говорить с" или, может, "Обратиться к", но длина не позволяет. Пока вижу более-менее удобоваримый вариант "Сказать". С одной стороны, он не требует предлога. С другой, это звучит не очень по-русски. Впрочем, любой из идеальных вариантов на практике тоже звучит не лучшим образом ("Говорить с София").



    "Use"

    Самый сложный глагол. Короче, чем "Применить", похоже, ничего нет...
     
  6. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    Приведу только общие соображения, поскольку с технической точки зрения не знаю насколько сложно совместить в данном случае кирилицу и латиницу.

    Очевидно, что для англичанина фраза на немецком является иностранной и в общем случае (если не изучал языка) он ее не поймет. Так же как мы не поймем фразу на сербском или болгарском, хотя они и написаны кирилицей. НО мы тут же поймем, что это иностранная фраза и приблизительно поймем на каком языке. И англичанин тут же поймет, что это немецкая фраза. А вот если будет написано: медхен геен ин ди шуле, то это, извините, тут же ставит в тупик. Если же фраза написана латиницей, то такой оторопи не возникает. Сразу понятно, что язык иностранный и похож на немецкий.

    Во всех нормальных книгах, иноязычные фразы даются латиницей. За примерами далеко не надо ходить: "Война и мир" - целые страницы на французском. А как бы выглядело, если дать все это в транслитерации на кирилицу. Смех.
     
  7. Daventry



    Технически совместить латиницу и кириллицу возможно. Я так понимаю, что есть некоторые отличия в шрифтовом начертании тех и этих букв, и вместе это, наверное, не очень смотрится чисто с эстетической точки зрения. Но шрифты - это отдельная песня.
     
  8. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Технически это реально, но бессмысленно. Ведь реплики героев игры и так имеют разные цвета в зависимости от произносившего их героя. Поэтому даже если и удасться зарезервировать для немецких реплик отдельный цвет, на фоне общей пестроты диалогов, выделенность этих фраз останется незаметной.



    Все верно, только в "Войне и мире" в сносках приводится полный перевод. Я вижу в этом некоторое существенное отличие от нашего случая.
     
  9. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


    Хочу сделать важное примечание для большего понимания сути вопроса тем, кто не видел бета-версию игры.

    Действительно, 8-ми буквенные и более длинные глаголы не влезают в отведенное им место на панели действий. Я решил проблему так - использовал не стандартный шрифт, а нарисовал специальный вариант шрифта, максимально сдвинув буквы в этих отдельно взятых словах как можно ближе другк другу. В результате в поле мы попали, но слово выглядит уже несколько иначе, чем весь прочий текст в игре. Смотрится не совсем органично.



    Игорь Крейн

    Сама идея поиска синонимов выглядит бесперпективной. Как ты сам пишешь, короче, чем "Применить", мы ничего не придумаем, а тогда нет смысла жертвовать и другими словами, поскольку все равно проблему не удасться устранить полностью.
     
  10. Butz



    А для, допустим, уменьшения яркости букв коды есть?



    Что до транслитерации, то я допускаю такой способ только в случаях вроде такого: например, говорящий плохо, с акцентом говорит по-немецки (т.е. на неродном ему языке), либо же просто говорит абракадабру, имитируя язык, - тогда транслитерация создаёт нужное впечателение. А так она сбивает с толку.
     
  11. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


    Точно не знаю, но, думаю, такого регулятора нет.

    Надо понимать, что в игре всего 256 цветов (из которых далеко не все можно использовать). Соответственно, что цвет букв, что их яркость - все должно укладываться в эти цвета.
     
  12. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    2 Butz



    Перевод в сносках - это потакание неграмотности населения. До революции никакого перевода не давалось, поскольку во всех культурных семьях детей учили, как минимум двум иностранным языкам.

    А теперь современный пример, автор, который не потакает безграмотному читателю, а придерживается позиции: " если хочешь читать полноценно мои книги, то учи иностранные языки". А.Сапковский: "Narrenturm", "Божьи воины". В этих книгах масса цитат и просто фраз на латинском, немецком, чешском.
     
  13. Я на всякий случай напомню, что здесь речь идёт всё-таки не о переводе. Игроку вовсе не обязятельно понимать, о чём они там говорят (а даже если бы это и было надо, то следовало бы либо перевести на русский, либо оставить на немецком, но уж никак не транслитерировать). Главное - видеть, что говорят "не по-нашему"; даже если игрок и не распознает немецкий сам, то ему это будет с самого начала игры понятно (Клаус Кёрнер, агент Третьего Рейха).
     
  14. Butz



    Да, это я проехал. "Сквозных" цветов должно быть очень ограниченное количество. Отпадает.



    Butz



    На самом деле, самое длинное слово сейчас "Говорить с". Я так думаю, что лучше все глаголы дать одним шрифтом (если это возможно технически - я не знаю, сколько у нас есть места для узких символов). Т.е. чтобы не было, что короткое слово написано широкими буквами, а длинное - узкими. А тогда, чем короче самое длинное слово, тем более читабельными будут все глаголы.



    Насчёт "Говорить с". Что если предлог вообще опустить? Всё равно фраза не слепится по-русски как следует. Что лучше: "Говорить с Штернхарт" вместо "Говорить со Штернхартом" - или "Говорить Штернхарт" вместо "Говорить Штернхарту"? В первом случае, как видим может быть от одной до двух ошибок, во втором - ровно одна.

    (Тут можно было бы и "Сказать" использовать, оно покороче, но по смыслу "Говорить" лучше, да и всё равно оно поместится, поскольку из-за "Применить" всё придётся ужимать.)
     
  15. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Я также против транслитерации. И согласен с приведенными выше доводами:

    1) для Инди немецкий так же, как и для нас чужой (ему никто не переводит - нам никто не транслитерирует ;)

    2) написанное по-немецки и воспринимается по-немецки (фраза "Во ист Фриц" меня тоже на секунду поставила в тупик, через секунду вызвала отторжение :)

    3) тот, кто все же заинтересуется смыслом фразы, может, в конце концов, залезть в словарь (согласитесь, искать в словаре по транслитерации несколько проблематично :)

    4) да и вообще, вставки на иностранных языках... (есть свой шарм ;)



    Насколько я понял, главная трудность - это включение латиницы?
     
  16. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Это не аргумент. Я по-прежнему считаю внешний вид ужатого глагола недостаточной причиной, чтобы выкидывать предлоги, сокращать его и проч.



    Нет, это не проблема. Фразы будут написаны латиницей, раз так решило большинство.
     
  17. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Что касается глаголов, почему бы не использовать старинный прием:

    конструкции вида <глагол> - <объект> или <глагол> (<объект>).

    На мой взгляд, что-нибудь вроде "Говорить -> София" выглядит менее вызывающе, чем "Говорить с София". Такой подход годится с любыми глаголами и снимает (на сколько это возможно) проблему падежей
     
  18. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Хмм...

    Это реально. Можно даже стрелку красивую нарисовать, причем избежать ее указания в меню. Недостаток один - стрелку придется использовать со всеми глаголами, что в целом увеличит размер построенной фразы.
     
  19. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Я тоже за такой вариант.
     
  20. Butz

    Если реально не показывать стрелку в меню - вариант очень и очень. Увеличение размера построенной фразы будет не таким уж существенным, мне кажется, если сделать небольшую, аккуратную стрелочку.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление