1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Fate of Atlantis - перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Nelson, 26 июн 2004.

  1. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Да, в меню ее не будет. Я могу встроить ее прямо в схему построения фраз.

    Но тогда она появится во всех глаголах. В общем, если есть варианты такой стрелки - давайте.



    И потом еще вопрос - как поступить с предлогами - убрать их вообще или оставить?
     
  2. Предлоги я бы убрал. Стрелка их отлично "заменяет".
     
  3. drat Гость

    drat

    Стрелочка - хорошая мысль, но пока работает не корректно. Так, она появляется после имен и пр. обозначений людей



    говорить с > рабочий сцены >



    но отсутсвует когда надо им что-либо дать



    отдать > газета рабочий сцены





    Кроме того, я обнаружил несколько странностей в переводе. Так, билетер/ша в Нью-Йорке вежливо обращается к Инди "сэр", и через секунду называет его болваном в повышенных тонах, причем в оригинале на грубость нет и намека.



    No seats, no standing room, no exceptions.

    *Ни в партере, ни на балконе, ни на галерке – БИЛЕТОВ НЕТ, БОЛВАН!




    "Болвана", пожалуй, стоило бы убрать.



    При разговоре с охранником Инди может назвать его tub of lard (устойчивое выражение, означающее "жирный коротышка") - в переводе *тюбик с маргарином. tub может означать "ванна" или "упаковка", но никак не "тюбик" - tube.



    Если проиграть в бою Биффу, Инди приходит в себя и говорит



    Lucky that wasn't a Nazi spy, or I'd be dead



    т.е. предупреждает, что проигрыш в драке с настоящими врагами - нацистами - верная смерть. ("Будь он немецким диверсантом, мне бы не жить")



    тогда как в переводе



    *Хорошо, что он не служил в спецназе



    Если во время драки убежать, Бифф скажет:



    And there's more where that came from



    Имея ввиду свои удары, т.е. "И не возвращайся, еще не так получишь" а не



    *А потом за ним припрется еще толпа таких же



    Далее, явный ляп в комнате Софии: на реплики Инди



    Indy: Come on, a few atoms won't even light a match /

    Indy: They'll never find enough uranium




    София отвечает



    Sophia: Of course not



    т.е соглашается с ним ("Конечно, нет"), в тоже время в переводе она ему противоречит



    *Это далеко не так



    Далее, antiquities dealers, которые рассказали нацистам о Софии,



    Sophia: Antiquities dealers probably told them about me



    это, пожалуй, торговцы древностями или археологическими находками, а не антиквариатом - antiques (т.е. всякими стульями 18го века).



    Пока все...



    Если есть какие-то замечания, буду рад услышать.
     
  4. drat

    Это всё хорошо, но, пожалуй, все эти подробности можно решать и по e-mail с координатором. Там ляпов более чем хватает.



    А вот принципиальные вопросы вполне имеет смысл обсуждать в форуме.
     
  5. drat Гость

    drat

    Лады
     
  6. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Да, мне это известно. Это пока рабочий вариант. Я немного улучшил алгоритм появления стрелки, выложил неофициально новую бету. Но повторюсь, идея со стрелкой пока носит статус эксперимента.



    Хочу отметить, что мы не ставили задачи переводить игру дословно. При критике перевода я хотел бы не просто получить констатацию факта , что данная фраза не вполне соотвествует оригиналу (о чем я и так знаю), а услышать конкретные недостатки нового варианта применительно к сюжету игру и контексту диалога. Естественно, это не касается грубых ошибок.

    Это были общие замечания, частности разберем по почте.

    В новой бете ты найдешь, какие их твоих замечаний я принял, а какие - нет.
     
  7. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Новая бета выложена некорректно. Исправление будет сегодня вечером.
     
  8. drat Гость

    drat

    Стоит ли переводить с французского названия улиц в Монте-Карло? Естественно, что Boulevard des Guerres des Etoiles - бульвар Звездных Войн - намек на Лукасовский фильм. Но это скорее внутренняя шутка разработчиков, так ли это очевидно рядовому англоязычному игроку?



    Может стоит все названия передать транскрипцией? Есть вообще кто-нибудь твердо владеющий французским, чтобы не делать этого абы-как?
     
  9. По поводу французских улиц: либо оставить как есть, либо транскрибировать. Переводить, на мой взгляд, лишнее.



    В данном случае предпочтительнее транскрипция, как мне кажется, поскольку это названия.
     
  10. drat Гость

    drat

    Кстати насчет названий. Остров Thera в большинстве источников называется "Фера". Может и мы переименуем?
     
  11. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Если источники достаточно авторитетные, то конечно.
     
  12. drat



    Если ты смотрел в атласе, то, наверное, так и надо.
     
  13. drat Гость

    drat

    Сказывается на нас городская жизнь, оторванность от корней. Whip Инди - это не хлыст, а кнут, бич. Хлыст - это стек, палочка. А у Инди длинный пастуший кнут.



    См. словари Ожегова, Ушакова, Даля.
     
  14. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Как бы там ни было, "хлыст" в контексте орудия Индианы Джонса уже устоялось - используется в переводах кинофильмов, книг.
     
  15. drat Гость

    drat

    И это очень печально. См. предыдущий пост. Кроме того, всевозможные ляпы в переводах фильмов ни для кого не секрет.
     
  16. drat Гость

    drat

    Кстати, остались непереведенными регулятор громкости звука и скорости текста (которые вызываются квадратными скобками и +-).
     
  17. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Эти строки зашиты в exe'шник.

    В принципе, можно залезть туда в Hex-редакторе, но стоит ли? (В процессе перевода я ни разу не затронул exe'шник.)
     
  18. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    Можно то можно, на как я понимаю, scummvm'у exe'файл не требуется,

    т.е. не все игроки смогут это оценить.
     
  19. Ну, у ScummVM свой интерфейс, это вообще не обсуждается.



    А вот, кстати, при паузе ScummVM, насколько я понимаю, пытается вывести "родное" сообщение, но, поскольку оно у нас в кириллице, там показываются кракозябры...
     
  20. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    В общем, залез я в exe'шник, перевел надписи (кстати, заметил, что в официальных локализациях этого не было сделано).
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление