1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Fate of Atlantis - перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Nelson, 26 июн 2004.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659


    Что касается кракозябр, то перед релизом нужно обратиться к команде ScummVM (в багрепорт например), они исправят это в следующей версии. Я так делал с переводом первого Саймона (там тоже были кракозябры). В любом месте где затрагивается экзешник это нужно делать.
     
  2. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Это само-собой.
     
  3. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Хотел бы обсудить нюансы в переводе диалога с попугаем. Скажу прямо, мне лично перевод не понравился по нескольким причинам.



    1. Заметьте, хотя Инди и говорит о нем, как о смышлёной, разумной птице (кстати, птица не может быть "интеллигентной" ни под каким соусом;), попугай в игре совершенно обычный и ведет себя, как любой уважающий себя попугай - повторяет лишь то, что когда-то слышал. Волшебного в нём ничего нет, и я уверен, что и нам не следовало бы наделять его магическими свойствами. А обычный попугай (как и тот, что в игре) либо повторяет за говорящим, либо отрабатывает звуковые ассоциации - говорит знакомую созвучную фразу или воспроизводит услышанный некогда разговор. Попугай не может иметь своего мнения и на фразу "Попка дурак?" отвечать "Сам дурак". Мы знаем, что говорит попугай в таких случаях, и в оригинале попугай ведет себя адекватно.



    2. Диалог "Ку-ку" "Кто там?" меня взволновал до глубины души. Я долго пытался понять какая между этими фразами связь, но, в конце концов, вынужден был констатировать, что я безнадёжно туп. У меня была только одна версия: когда к хозяину попугая приходили гости, они не стучали в дверь, а кричали "ку-ку".



    3. Скрытый в третьем ответе намёк на пошлость у меня лично не вызвал даже улыбки (наверно, мне не хватает чувства юмора). Ну, а о говорить о сохранении духа и атмосферы здесь вообще не приходится. Оригинальный попугай выглядит не только более естественным, но и более приличным. В ответ на "Tippecanoe" (и все, что созвучно) он произносит реальную фразу (ни много, ни мало, политический лозунг), которую вполне мог слышать в жизни. Интересно, о каком таком "клюве от воробья" говорит наш попугай? Где он мог такое услышать? Явно придумал сам. Зато Индиана, похоже вспомнил всё, чему его учили в детском саду - и "Тра-ля-ля", и "ля-ля-ля", и "Завтра грабим короля!"



    4. И, наконец, не понимаю, почему слово "птичка" нужно переиначивать в "пернатый друг".



    Я понимаю, что хочется добавить юмора. Понимаю, что оригинальный диалог, возможно, пресноват. Но не хотелось бы передёргивать, а если уж приходится, то хотелось бы делать это эстетичней.



    PS: Возвращаясь к "адекватности попугая", хочу подчеркнуть, что она в этом эпизоде важна, поскольку попугай должен выдать информацию и выдаёт её по всем правилам. Чего не обязан делать сказочный "разумный" попугай, а судя по его отношению (в переводе) к Инди, не стал бы делать из принципа.



    IMHO: стоило бы переработать перевод этого диалога.
     
  4. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Давайте переработаем.

    Тогда прошу Lagger'a предоставить на суд участников (то есть здесь) собственный вариант перевода (лучше для сравнения привести и текущий).
     
  5. Да, так будет правильно. Хотя я бы это делал в закрытом форуме.
     
  6. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Прошу меня извинить, если допустил излишнюю резкость в прошлом сообщении. Ничего личного.



    Итак, привожу диалог из оригинала и текущий перевод из беты в форме:

    <Реплика_Индианы> - <Ответ_Попугая>



    1.

    Polly wanna cracker? - Polly wanna cracker!

    Попка дурак? - Сам дурак!



    2.

    Echo. - Echo!

    Ку-ку. - Кто там?



    3.

    Orichalcum. - And Tyler too!

    Орихалк. - Клюв от воробья!



    23 skidoo. - And Tyler too!

    Зацвели кругом поля - Клюв от воробья!



    Tippecanoe. - And Tyler too!

    Тра-ля-ля. - Клюв от воробья!



    Hullabaloo. - And Tyler too!

    Ля-ля-ля - три рубля. - Клюв от воробья!



    Caribou. - And Tyler too!

    Завтра грабим короля! - Клюв от воробья!



    Me and you. - And Tyler too!

    Ты да я. - Клюв от воробья!



    4.

    Bye bye, birdy. - Bye bye, birdy!

    Пока, пернатый друг. - Пока, пернатый друг!





    С репликами 1, 2 и 4 трудностей не возникает, и я предлагаю лишь небольшую коррекцию бетовского перевода, исходя из замечаний от 20.08.



    1.

    Попка дурак? - Попка дурак!



    2.

    Эхо. - Эхо!

    (здесь, наверно, можно всё что угодно, чем люди пользуются в горах, например, "Э-гей" или хотя бы даже "Ку-ку", но ответ должен быть ровно таким же, как и реплика Инди)



    4.

    Пока, птичка. - Пока, птичка!

    (можно и "пернатый друг", если хочется. это не так уж принципиально)



    А вот вариации третьей реплики, как и ответ попугая, прямому переводу не поддаются, поскольку попугай циклится на чуждом русскому слуху политическом лозунге. И вот тут мне видятся 2 варианта:



    (1) Без политической составляющей.



    По сути попугай произносит просто созвучную фразу. Тем самым, нам дают понять, что ответ, как и вопрос, ничего не значит. В бете перевод сделан по тому же принципу, но я бы заменил ответ "Клюв от воробья" (честно говоря, никогда не слышал такого словосочетания) на какое-либо более известное и устойчивое выражение. Безразличие попугая можно было бы выразить фразой типа "По барабану". (Это как вариант, можно обойтись и без жаргона). Далее остается только подобрать шесть фраз, произносимых Инди и созвучных выбранному ответу. Смысл их не важен, но если есть возможность хоть какой-то привязки к игре, наверно, лучше её использовать. Например,



    Помнишь Индиану? - По барабану!

    Всё по плану? - По барабану!

    Как относишься к капкану? - По барабану!

    Хочешь Марихуану? - По барабану!

    Я тебя достану. - По барабану!

    Любишь ползать по экрану? - По барабану!



    Это лишь общий принцип. Реализация может быть иной.



    (2) С политической составляющей.



    Основу здесь составляет фраза "Tippecanoe and Tyler Too". Но поскольку русского человека не сильно волнует судьба 9-го президента США, не говоря уже о вице-президенте, можно было бы обыграть какой-нибудь более знакомый нам политлозунг. Мне лично на ум пришел следующий:

    "Когда мы едины, мы непобедимы!"

    Уходя еще дальше (на мой взгляд даже слишком далеко) от оригинала , можно было бы в других фразах использовать еще 2 варианта ТОГО ЖЕ лозунга:

    "El pueblo unido jamas sera vencido!" (лозунг левых сил в Чили (1973))

    "Разом нас багато, нас не подолати!" (лозунг «Оранжевой революции» на Украине (2004))



    PS. Опять же, ничего личного ни по отношению к чилийским товарищам, ни к украинским братьям ;)
     
  7. 1 и 4 - нормально. 2 - "Эхо" я бы всё-таки заменил ("Ку-ку" - вполне приемлемый вариант).



    3 - надо думать. Из политических лозунгов мне ничего в голову не приходит. Разве что - реплика одного попугая из к/ф "О бедном гусаре...": "Долой самодержавие!" ;)
     
  8. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    "Долой самодержавие!" очень даже неплох. Надо только придумать созвучные фразы Инди, на которые попугай выкрикивал бы лозунг. (Кстати, лозунг Игоря мне напомнил еще один: "Власть Советам!" Возможно, к нему легче рифму подбирать.)

    Что касается приведенных мной лозунгов, подразумевалось, что Инди начинает фразу, попугай заканчивает.
     
  9. justmyearlypoems Гость

    justmyearlypoems

    Сообщите пожалуйста, когда будет выложен русский перевод Indiana Jones and the Fate of Atlantis, хотя бы приблизительно? Будет ли перевод поддерживать CD-версию?
     
  10. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Думаю, к новому году управимся.



    Изначально не будет. Поддержка CD-версии будет добавлена позже.
     
  11. В игре есть несколько приколов каламбурного характера, которые на данный момент либо переведены не очень удачно, либо попросту переведены без попытки сохранить хоть намёк на шутку.



    Предлагаю подумать над ними вместе - вдруг родится что-то достойное.



    Каламбур №1. Ситуация: Инди и София бродят в лабиринте в поисках выхода.

    Инди: "Do you think we're lost?"

    София: "Who knows? I'm too lost to think."



    Здесь буквально происходит следующее (вдруг у кого проблемы с переводом):

    - Думаешь, мы заблудились?

    - Кто знает? Я слишком растеряна, чтобы думать.



    Простая замена "заблудились" на "потерялись" и "растеряна" на "потеряна", конечно, даёт некий результат, но по-русски так не говорится. Понятно, что каламбур можно построить на других словах, но хотя бы общий смысл фраз хотелось бы сохнарить.



    P.S. Да, на данный момент перевод этого места выглядит так:

    - Как думаешь, мы заблудились?

    - Кто знает? Чем думать, лучше выход искать.
     
  12. Каламбур №2. Ситуация: опять Инди с Софией в лабиринте. Инди пытается уговорить Софию пролезть в дыру рядом с воротами, чтобы открыть их с той стороны. В некоторых случаях они ругаются, после чего Инди пытается пойти на примирение. В данном случае - безуспешно:

    Инди: "I'm sorry I opened my mouth."

    София: "Don't be... You look good with your foot in it."



    Буквальный подстрочник (без учёта идиом):

    - Извини, что я открыл рот.

    - Не будь таким... Ты хорошо смотришься со своей ногой во рту.



    Понятно, что здесь всё не так просто. Если первая фраза по-русски выглядит ещё куда ни шло, то во второй используется идиома. Вот что говорит Longman:





    Т.е. смысл слов Софии примерно в том, что Инди сморозил какую-то обидную глупость. При этом, как видим, ответ её ещё и является каламбуром.



    P.S. Текущий вариант перевода:

    - Извини, поди, мне вообще не стоило появляться на свет.

    - Только не надо... Сел в лужу, так и сиди.
     
  13. Каламбур №2а. Идиома put your foot in your mouth используется ещё в одном месте - на Азорах. У меня получилось добиться следующей фразы таким образом:

    Инди, не пытаясь поговорить с Костой, сразу предлагает Софии самой с ним поболтать. Она договаривается с Костой, чтобы тот совершил сделку с Инди. Потом Инди пытается поговорить с Костой сам, а София почему-то встревает и говорит, что это бесполезно, мол, она уже с Костой поговорила. Инди, тем не менее, настаивает. Сделку при этом он совершить не может (угря у него с собой нет). После безрезультатного разговора с Костой София ему выдаёт фразу:

    София: "You can take your foot out of your mouth now."



    В последней бете стоит грубый подстрочник (что, конечно, никуда не годится):

    - Теперь можешь вынуть ногу изо рта.
     
  14. Каламбур №3. Ситуация: опять лабиринт. И опять Инди уговаривает Софию пролезть в дыру, чтобы открыть ворота с той стороны. Один из вариантов диалога (Инди говорит, что, мол, ладно, пусть София подсадит в дыру его):

    Инди: "Alright, boost ME through the hole."

    София: "You? Ha ha ha!"

    Инди:"What's so darned funny?"

    София:"I couldn't BOOST you as far as I TRUST you... ...let alone up there."



    2-я и 3-я строчки не особенно принципиальны для прикола (хотя могут и пригодиться - вдруг для построения шутки понадобятся дополнительные фразы - а они как раз произносятся автоматически, то есть миновать их нельзя).



    Тут я до конца смысл не улавливаю, если честно, так что если кто-то сумеет объяснить "в чём тут ха-ха" - welcome.



    На данный момент перевод такой (строки 1 и 4):

    - Ладно, тогда поддень МЕНЯ до этой дыры.

    - Я не могу тебя ПОДДЕТЬ, мы же ПАРТНЁРЫ... ...и оставим этот разговор.

    (как бы ничего, но слово "поддеть" в смысле "подсадить" - не очень хорошо смотрится)
     


  15. Эту ситуацию я обсуждал с drat'ом. Кину сюда все (полу)бредовые варианты, которые пришли в наши головы - вдруг какой-то из них натолкнёт кого-то на хорошую мысль:



    - Подумай, где выход?

    - Не выходит думать.



    - Подумай, где может быть выход отсюда.

    - Я не могу найти выход даже своим мыслям.



    - Подумай, где может быть выход отсюда.

    - У меня не выходит даже думать.



    - Как думаешь, мы сможем найти выход?

    - У меня не выходит даже думать.



    - Думаешь, у нас получится?

    - Не получается думать.



    - Думаешь, у нас получится найти выход?

    - У меня даже думать не получается.



    - Думаешь, у нас получится найти выход?

    - Боюсь, у меня даже думать не получится.



    - Есть какие-то мысли насчёт выхода отсюда?

    - Кажется, все мои мысли уже нашли выход и разбежались.



    P.S. У drat'а также мелькнула мысль попробовать перекликать в этих фразах не два, а три слова, чтобы укрепить связь - но пока таких вариантов нет.
     


  16. Тут есть мысль попытаться использовать какой-нибудь известный русский аналог этой идиомы. Я пока придумал не очень удачный, на мой взгляд, вариант:

    - Всё, можешь уже выбираться из лужи.

    или же:

    - Ну будет тебе уже сидеть в луже, выбирайся.

    (т.е. попытался использовать идиому "сесть в лужу")



    Есть ещё варианты?
     
  17. Каламбур №4. Надпись в магазине Омара:

    "It says: "Drink Elliot's Rose Water" in Arabic."



    Было бы неплохо придумать достойную замену: Эллиот Розуотер - персонаж романа Курта Воннегута.



    Сейчас переведено буквально:

    "Написано по-арабски: "Пейте Розовую Воду Эллиота"."
     


  18. После длительного обдумывания и изучения вопроса (возможны варианты: Тера, Тира и Фера), я всё-таки склоняюсь к тому, чтобы оставить вариант Тера.
     


  19. И всё-таки нехорошо получается. Во всех словарях русского языка чётко определена разница между хлыстом и кнутом. Просто в английском whip - это как хлыст, т.е. прут, хворостина или же короткий стек для подстёгивания лошадей (т.е. для наездников), так и длинный, гибкий кнут (т.е. для пастухов). У Инди явный кнут - как в игре, так и в фильмах.



    В конце-концов, мы же пытаемся перевести игру качественно, а не повторять глупости за другими переводчиками.
     


  20. Я тут немного подняпрягся и сочинил несколько примерных вариантов. Последние уже не в рифму, но тоже могут подойти (в оригинале рифма тоже бывает весьма условна).



    Вот они:



    Желаю здравия!

    Долой самодержавие!



    Даёшь равноправие!

    Долой самодержавие!



    Скипетр и держава!

    Долой самодержавие!



    Слева ты, а справа я!

    Долой самодержавие!



    Давай померяем длину удава!

    Долой самодержавие!



    Печёный попугай - отрава!

    Долой самодержавие!



    Мы с тобой одной крови - ты и я!

    Долой самодержавие!



    Я тебя попугай попугаю!

    Долой самодержавие!




    Напомню, что для окончательной версии нужно выбрать только шесть строк диалога для Инди (ну и одну - для попугая, которая в данном случае понятно какая). Если общая идея подходит, то можно определиться с этой шестёркой прямо здесь (или добавить свои варианты).
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление