1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Fate of Atlantis - перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Nelson, 26 июн 2004.

  1. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Каламбур №3. (вариант)

    Насколько я понимаю, София использует BOOST в значении "обворовать"



    Инди: "Alright, boost ME through the hole."

    София: "You? Ha ha ha!"

    Инди:"What's so darned funny?"

    София:"I couldn't BOOST you as far as I TRUST you... ...let alone up there."



    Инди: "Ладно, придется кинуть МЕНЯ в эту дыру."

    София: "Тебя? Ха-ха-ха!"

    Инди:"И что в этом смешного?"

    София:"Я не могу тебя КИНУТЬ , пока я ДОВЕРЯЮ тебе... ...не говоря уж о дыре."
     
  2. Точно, есть такое значение у BOOST. Хм... Кинуть в дыру, конечно, лучше, чем поддеть, факт. Хотя и несколько натянуто. А "закинуть" - смазывает ощущение от каламбура.



    Подумаю ещё. Пока что у меня родилась ассоциация с подкидным дураком - но что-то он сюда пока не прилепливается нормально...
     
  3. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    У меня тоже возникла ассоциация с картами, но с преферансом. И так же не представляю, как подвязать карты. А жаль - термин из префа просто чудный: "подсадить".
     
  4. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Каламбур №2. (вариант)

    Инди: "I'm sorry I opened my mouth."

    София: "Don't be... You look good with your foot in it."



    Полагаю, здесь Инди не пытается пойти на примирение или извиниться, а лишь говорит с обидой.



    Инди: Я уже жалею, что открыл рот.

    София: Напрасно... Тебе подходит это выражение лица.
     
  5. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Каламбур №3. (еще вариант)



    Инди: "Ладно, хочешь послать МЕНЯ в эту дыру?"

    София: "Тебя? Ха-ха-ха!"

    Инди:"И что в тут смешного?"

    София:"Я не могу ПОСЛАТЬ тебя, раз уж ДОВЕРЯЮ тебе... ...не говоря уж о дыре."
     
  6. Насчёт каламбура №3. Похоже, мы не до конца понимаем смысл того, что говорит София в фразе "I couldn't BOOST you as far as I TRUST you... ...let alone up there.". Уж я-то, во всяком случае, точно понимаю эту фразу смутно.



    "Boost" в значении "воровать" сюда всё-таки не катит - потому что "boost you" тогда не имело бы смысла ("воровать тебя"?). Скорее всего, "boost" здесь используется в значениях "поддержать/помочь" и "подсадить".



    update: Дальнейшие несколько абзацев можно пропустить: похоже, я уже разобрался со смыслом этой фразы (см. на несколько постов ниже).



    По моему разумению первая часть этого предложения переводится примерно так: "Я не сумею помочь тебе настолько, насколько я тебе доверяю", или в более вольном переводе, чтобы точнее передать смысл: "Я очень сильно в тебя верю, но как бы я ни старалась, моей помощи всё равно будет недостаточно". Очевидно, это говорится с иронией.



    Что до второй части - "let alone up there", - то тут я до конца не уверен. Скорее всего, что смысл такой: "...в частности, я не смогу помочь тебе забраться наверх".



    Однако к чему тут вообще это заявление насчёт "trust"? Может, учитывая иронию, София имеет в виду, что на самом деле она не доверяет Инди настолько, чтобы отпустить его одного?




    Предлагаю рассмотреть ещё один вариант перевода, в котором я попытался передать именно такой общий смысл:



    Инди: Ладно, придётся забросить МЕНЯ в эту дыру.

    София: Тебя? Ха-ха-ха!

    Инди: И что в этом смешного?

    София: Сначала я заброшу ТЕБЯ, а потом ты забросишь МЕНЯ... ...одну в этой пещере? Нет уж!



    Впрочем, возможно, что это уже слишком вольная трактовка.



    На всякий случай, кину сюда слова, с которыми можно попробовать поиграться:



    подставить (руки, спину) / подставить кого-нибудь

    поддержка, помощь, опора



    Ну и глагол "послать", кстати, очень даже неплох. Если мы разберёмся со смыслом всего этого диалога, то вполне возможно, что его получится использовать примерно так, как это предложил Lagger.
     


  7. Я насочинял примерный вариант с подкидным дураком, но уж больно он (а) надуманный и (б) далёк от оригинала по смыслу:



    Инди: Ну хватит валять дурака. Я полезу. Подкинь-ка!

    София: Тебя? Ха-ха-ха!

    Инди: И что в этом смешного?

    София: Знала, что ты дурак, но что ещё и ПОДКИДНОЙ... ...нет уж, валять так валять.
     


  8. Ну да, смысл примерно такой. Можно попробовать как-то развить. Например (неплохая идиома вспомнилась, кстати):



    Инди: Я уже жалею, что вообще открыл рот.

    София: Ах ты... Да, типун у тебя на языке знатный выскочил.
     
  9. Каламбур №4. "It says: "Drink Elliot's Rose Water" in Arabic."



    Варианты один бредовее другого (порядке возрастания бреда):



    Написано по-арабски: "Пейте имбирный эль Рашида [Рияда / Капоне / Греко]"



    Написано по-арабски: "Ешьте варёных омаров Хайяма"



    Написано по-арабски: "Пейте "Кровавую Мэри" Поппинса"



    Написано по-арабски: "Пейте волшебный эль ад-Дина с джином"



    Написано по-арабски: "Пейте джин "Волшебная лампа""



    Написано по-арабски: "Пейте компот из вишни Остапа"



    Написано по-арабски: "Пейте херес Реверте"



    Написано по-арабски: "Покупайте "Красного коня" - водку Петрова"
     


  10. В общем, вчера я копал в правильном направлении, а теперь, похоже, откопал.





    В русском есть похожее выражение: не верить ни на грамм/ни на столечко.



    Если София хочет сказать, что она не доверяет Инди, она может сказать так:



    "I don't trust you as far as I can throw you" (буквально: "Я доверяю тебе не больше, чем на расстояние, на которое могу тебя кинуть")



    Переиначиваем: "I don't trust you as far as I can boost you" (буквально: "Я доверяю тебе не больше, чем на расстояние, на которое могу тебя поднять")



    Ещё переиначиваем: "I couldn't BOOST you as far as I TRUST you... ...let alone up there" (буквально: "Я не могу поднять тебя выше, чем на величину своего доверия к тебе... ...что уже говорить о том, чтобы поднять тебя до дыры")



    По сути, весь каламбур заключается в последней фразе, первая практически не важна. Пока предлагаю такие варианты перевода:



    Инди: Ладно, Я полезу. Подсади-ка.

    София: Тебя? Ха-ха-ха!

    Инди: И что в этом смешного?

    София: Моё доверие к тебе не простирается так далеко... ...и так ВЫСОКО.



    Инди: Ладно, Я полезу. Подсади-ка.

    София: Тебя? Ха-ха-ха!

    Инди: И что в этом смешного?

    София: Моё доверие к тебе слишком МАЛО... ...до этой дыры не достанет.
     


  11. Вариант:



    Инди: Что-то я запутался. Нам направо или налево, не знаешь?

    София: Я сама запуталась... так что не знаю даже, где право, а где лево.



    (технический момент: первая фраза впритык по количеству букв - может не поместиться на экран. В этом случае можно написать: "Запутался я...")
     
  12. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Игорь, отличная работа с Каламбуром №3! Видать, мой LONGMAN зря пылится на полке :) Беру ВСЕ свои варианты обратно.
    Вот жалкая попытка обыграть русский аналог:

    София: Мне не поднять тебя на такую высоту... Ты ВЕСИШЬ больше, чем моё ДОВЕРИЕ к тебе.



    Правда намёк на то, что "доверия ни на грамм", практически неуловим. Поэтому, мне думается, здесь годится прямолинейный подход (теряем каламбур, оставляем иронию).
    Я лишь поджал фразу.



    София: Я не смогла бы ПОДНЯТЬ тебя на высоту моего ДОВЕРИЯ к тебе... ...о дыре и речи нет.
     


  13. Главное, что я в него смотрел и раньше - и что, помогло? ;)

    (Хочу вот ещё словарь идиом подкупить... может, даже сегодня получится...)



    А насчёт того, чтобы попытаться обыграть русский аналог с "граммом", я тоже думал, но ничего толкового не придумал, поэтому решил обыграть стандартные выражения вроде "доверие безгранично" и т.п.



    В общем, я смотрю, какие-то результаты с каламбурами получаются. Если ещё подключатся остальные, то в ближайшее время мы с ними определимся. (Закачаю ещё сейчас новую бету - может, Butz уже туда чего-то и вписал.)
     
  14. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Я тоже рад, что со смыслом каламбура возникла ясность, но пока все варианты выглядят перегруженными и, к сожалению, немного неестественными.
     
  15. drat Гость

    drat

    Давно здесь не читал - а зря!



    Ох и намудрить вы попытались с №3, хорошо Игорь вовремя неоплошал :)



    "Покупайте "Красного коня" - водку Петрова" - просто атас :) Лежал на полу.





    Мысль по теме: может бросить это boost you, trust you, - оно, конечно,раскрывает новые грани в их отношениях, но, может, хрен с ними?

    Ведь, по сути, она его не из принципа подсадить не хочет, а просто не под силу.



    Может, залепить чего нибудь попроще, типа: "Тебя поднимать - неподъемный труд", и дело с концом? А для приличия добавить что-то вроде "Неподъемный - и неблагодарный"?
     


  16. Зря, зря. ;)





    В общем, конечно, можно и так как-то. Однако нам ещё не помешало бы оправдать смех Софии в строке нумер 2. Из CD-версии нам её смех точно вырезать не удастся. То есть хотя бы какой-то намёк на "ха-ха" желательно сохранить.
     
  17. drat Гость

    drat

    Ну, как я понял, особого юмора там нет, смеется она из-за нелепости предложения Инди - чтобы хрупкая дзевушка рывком подняла его, в общем-то, немаленькую тушку. :) Или ты о структуре самого диалога? Понятно, что "Я-тебя? Ха-ха! -Что тебя так развеселило?" (или как там в переводе) остается, я говорю конкретно о каламбуре.
     
  18. Можно и так.



    Ты бы, кстати, посмотрел остальные открытые вопросы (пока что это каламбуры и диалог с попугаем) - может, будут мысли какие. Надо потихоньку определяться с ними...
     
  19. drat Гость

    drat

    В качестве лозунга предлагаю No pasaran!



    Лозунг антифашистский, и в 39 году довольно актуальный.



    Рифмуется куда лучше, чем самодержавие (жаль конечно - пару вариантов там весьма хороши)



    Сходу в голову приходит пока

    генерал Франко - для исторической связи :)

    ты - хулиган

    дерни стоп-кран

    пролетарии всех стран :)

    бей, барабан

    горный баран - наш ответ Caribou :)

    Альдебаран



    Вот в таком вот духе :)



    А можно и бей, барабан, кстати. Т.е. Инди говорит ему "но пасаран", например, а попка отвечает каждый раз "бей, барабан".
     
  20. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Каламбур №1 (вариант)
    Инди: Думаешь, нам не под силу выбраться отсюда?

    София: Кто знает? Мне уже не под силу думать.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление