1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Fate of Atlantis - перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Nelson, 26 июн 2004.

  1. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    К вопросу о попугае.
    Мне лично понравилось. Лозунг широко известный, краткий, ёмкий и хорошо рифмуется.

    И слова Инди хороши.
     
  2. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    "No pasaran" ничем не хуже "самодержавия", при условии если подберуться хорошие рифмы. Вот, что я еще набросал:



    Нур-Аб-Сал - шарлатан.

    Кругом обман.

    Последний из могикан.

    Нашествие марсиан.

    В кустах ку-клус-клан.

    Держи карман.

    Подай ветерану.

    Бей басурман!

    Я не профан.

    Эй, пеликан (баклан, клептоман, горлопан)!

    Люблю пармезан.

    Кончай балаган!

    Пакуй чемодан.

    Щас про зубам.

    Заткни фонтан.

    Иду на таран.

    Мамаев курган.

    Хочешь каштан?

    Хочу в ресторан (кегельбан).

    Ищу однополчан.
     
  3. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Если выбор падёт на "No pasaran!", то из тех, что привёл drat , я бы обязательно включил помеченные " :) ".



    "Франко" и "баран" имеют определённое соответствие с оригинальными фразами.

    "Пролетарии" просто очаровательно вписываются.



    Кстати, "Бей, барабан" мог бы стать нашим ответом на "23 skidoo" (название английской группы перкуссионистов).



    Butz упомянул "Балаган", который в некотором смысле соответствует "Hullabaloo".



    За бортом, правда, остался "Orichalcum" (единственное, что имеет отношение к самой игре ;)). Может быть, тут подойдёт про Нур-Аб-Сала (Butz )?



    Поскольку уже насчитал шесть фраз, своих вариантов не предлагаю.
     
  4. drat Гость

    drat

    Группы "23 skidoo" в 39 году еще не было, если не ошибаюсь, в оригинале это выражение, означающее "сматываемся" или что-то в этом роде.



    "Нур-Аб-Сал" и "Балаган" мне тоже нравится.
     
  5. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    В 39 еще не было, в 93 уже не было... Да это и неважно - это же наш ответ Лукасу, а не попугаю ;). В любом случае, "Бей, барабан!" - это хорошо :D.
     
  6. "Но пасаран" хороший вариант в смысле лозунга (уже хотя бы потому, что неколько в тему ко времени событий). Из предложенных вариантов реплик Инди мне нравятся такие:



    Пролетарии всех стран

    Держи карман

    Заткни фонтан

    Бей, барабан

    Нур-Аб-Сал - шарлатан (в качестве замены "орихалка", наверное, не очень корректно, кстати, ибо если об орихалке попугай и мог слышать, то о Нур-Аб-Сале - нет ;))



    А из Франко и барана можно слепить такую простую реплику: "Франко - баран!" ;)
     


  7. По поводу каламбура номер 1. В последней бете стоит вариант про "мысли, которые нашли выход и разбежались". Он, конечно, несколько натянутый. Поэтому я позже предложил ещё один вариант, который, в целом, мне нравится больше. Но, с учётом того, что фразы получились слишком длинные, предлагаю этот вариант чуть модифицировать:



    Инди: "Что-то не сооображу: нам направо или налево?"

    София: "Лично я уже не соображаю даже где право, а где лево."
     


  8. А вот тут я, по зрелому размышлению, соглашусь с drat'ом. Хотя суть каламбура уже ясна, нет смысла делать столь большой упор на слове "trust" - он действительно не несёт принципиальной смысловой нагрузки. Главное здесь действительно то, что Инди слишком тяжёл, чтобы София могла подтолкнуть его к дыре. Отсюда и надо плясать, мне кажется.



    Вот варианты последней реплики Софии (в порядке убывания бреда):



    Я всю жизнь занималась археологией... ...а не тяжёлой атлетикой.



    В отличие от тебя я не привыкла работать руками... ...я работаю ГОЛОВОЙ.



    Я привыкла иметь дело с небольшими предметами старины... ...а не с такими тяжеленными истуканами, как ты.

     
  9. Ещё один небольшой вопросик возник - вдруг кто сообразит.



    Есть blackbird statue (в доме Омара). При попытке посмотреть на неё Инди говорит: It's the stuff dreams are made of.



    В текущем варианте перевода, во-первых, blackbird, который чёрный дрозд, назван вороном, а во-вторых, слова Инди звучат так: "Вот из чего делаются мечты." Если ворона на чёрного дрозда поменять можно легко, то смысл слов Инди от меня ускользает в любом случае. Максимум, что я нашёл, так это значения stuff - набивка, наполнитель (сущ.) и набивать чучело животного или птицы; делать работу таксидермиста (гл.) Никаких идиом пока не обнаружил даже рядом - может, не там искал?
     
  10. drat Гость

    drat

  11. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Ворона, конечно, стоило бы поменять на дрозда, а слова Инди в сущности правильные. Статуя никакого отношения к таксидермии не имеет. "stuff" в данном случае более общее понятие (типа, материал, то из чего...)
     
  12. drat Гость

    drat

    Вкратце сюжет "Мальтийского ястреба"



    В каком-то там веке золотая фигурка ястреба, украшенная драгоценностями, была похищена пиратами и выкрашена черной краской, чтобы не узнали.

    Теперь все ее ищут. Нашли какую-то фальшивку из свинца.



    В конце Богарта кто-то спрашивает, чего это она такая тяжелая, и он говорит: This is the stuff that dreams are made of. И учесал с ней куда-то.





    В Сьерровских квестах на птичку тоже было много аллюзий.

    Культовый фильм в общем.



    Или это сокол? Есть вообще разница, кто в птичках понимает?
     
  13. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Хороший фильм.

    Вот бы вспомнить, как эта фраза звучала в переводе.
     
  14. drat Гость

    drat

    Короче, предлагаю саму птичку назвать Мальтийский сокол, все же ассоцииации яснее будут. Фильм, если кто не видел, так слышали хотя бы, а досконального знания его на уровне цитат, думаю, ни у кого из русскоговорящих нет.



    По-русски я его не видел,
    но не думаю, что есть канонический русский вариант, который можно цитировать.
     
  15. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


  16. Это понятно. Просто, поскольку я не понял общего смысла, то начал копать в близких направлениях. Мало ли, вдруг имелось в виду, что это всё-таки чучело. ;)





    Да, так будет лучше, наверное. (Сколько всего интересного можно узнать, занимаясь переводом игрушки, оказывается. ;))
     
  17. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Не уверен, что птичку надо обозвать "Мальтийский сокол". Во-первых, в игре она прямо названа дроздом. Во-вторых, фраза Инди - всего лишь пародийный момент. Он лишь заставляет игрока вспомнить о Мальтийском соколе. Поскольку наша публика не настолько хорошо знает эту в некотором смысле культовую "у них" книжку, фраза Инди мало, чем поможет. Мы могли бы пойти другим путём. Скажем, использовать сокола в словах Инди. Типа:

    "Неужто тот самый Мальтийский сокол?"
     
  18. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Дрозда глупо называть соколом, значит птичка изначально все-таки должна именоваться соколом для корректности аналогии.

    Впрочем, "Мальтийский дрозд" не менее иллюстративно.
     
  19. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Мальтийский ДРОЗД???

    Весьма недурно [​IMG]
     
  20. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    К тому же Инди - археолог, а не орнитолог
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление